João 13
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 ꞌAwaꞌawai baniꞌodi Uviꞌagalatagona sakalina i na ꞌidewai, Iesu ꞌakonadi i ꞌasetai yana tutuya, fwayafwaya i na ꞌiaweni i na vilai i na nago Tamana ꞌwaineye. Iesu yana ꞌailaꞌa fwayefwayeye i nuakalikaliedi bwaikina, ꞌeba velamu ꞌwainega i nagoga wata yana wafa ꞌwaineye.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Lovananina ꞌwaineye, Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i ꞌaniꞌani weꞌe Seitaniꞌakonadi tamu nuanua i yatoi Iudasa ꞌwaineye Iesu i na ꞌetogiluveni. Iudasanina, Saimoni Isakaliota natuna.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Iesu i ꞌasetai taunina i mai Yaubada ꞌwainega, wata i na vilai i na nago ꞌwaineye, wata i ꞌasetai Yaubada nani matatabuna i ꞌanivelenedi ꞌwaineye i na veveimeyedi.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Fai naninidi Iesu i ꞌasetadi, begaidi ꞌeba ꞌani ꞌwainega i tovoi ꞌana talauma tabwaneye i taꞌia, mulieta tamatama i ꞌewai tolobwaneye i yogoneni, ꞌwa da vo baniꞌodi tofolova-maimaiga.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Iesu ꞌaivoe i ꞌewai, bei ufa i iwagi bega yana tovetutuyamavo ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌagedi i lekoadi, mulieta i tamavelavelaladi.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Tutuyanina i leꞌwa Saimoni Fita ꞌwaineye i talaboda i vo, ꞌAuvea, yau kebu nuanuaku ꞌageku ꞌu na lekoadi, ꞌana ꞌisa kebu ꞌatumainaga.”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Iesu i voneni i vo, Yaku folova a ꞌiꞌidewaiga ꞌana nuanua ꞌu bavuyeni, weꞌe ꞌawaie ꞌu na ꞌasetai.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Fita i veꞌawafatafata i vo, Kebu tamu tutuya ꞌageku ꞌu na lekoadi.” Iesu i vo, ꞌAiꞌedi kebu a na lekoamuga, ꞌomu kebu wata ꞌaku ꞌauga.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Wata Saimoni Fita i vo, Vetuma kebu ꞌageꞌavaku ꞌu na lekoadiga, nuanuaku ꞌunuꞌunuku wata nimaku taiadi ꞌu na lekoadi.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu i voneni i vo, Egavo i toaga, tomogodi matatabuna vunavunagidi, ꞌageꞌavadi i veyokega i na lekoadi. ꞌOmi matatabumi vunavunagimi, weꞌe ꞌaitamogana ꞌwaimiega kebu.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Fai Iesu ꞌakonadi i ꞌasetai ꞌana toꞌetogiluva, taunina tosakona, begaidi i vo, ꞌOmi matatabumi vunavunagimi, weꞌe ꞌaitamogana ꞌwaimiega kebu.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Iesu ꞌagedi i lekoaꞌaꞌavadi, wata ꞌana talauma i silakaveni i vilai i nago ꞌana ꞌivie i miabui. I velutoliedi i vo, ꞌAsiauotoga deꞌe yaku folova a ꞌidewaiga ꞌwaimie, ꞌana nuanua ꞌwa ꞌasetai, ꞌalo kebu?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Tutuya fuedi ꞌwa goleku ꞌwa vo, ꞌAuvea,” wata ꞌwa vo, Tove,” weꞌe ꞌwa vonaga vona mogitana fai yau yami ꞌAuvea wata yami Tove.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Yau yami ꞌAuvea wata yami Tove, siwe ꞌasiauotoga ꞌagemi a lekoadi, ꞌomi wata baniꞌodi i lubwainemi ma yami nuaobu ꞌwa na vetofolova ꞌaitamogana ꞌaitamogana.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Yau ꞌeba ꞌisa a ꞌidewai ꞌwaimie, bega baniꞌodi ꞌwa na vetutuyameku.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 A vona mogitana ꞌwaimie, tofolova kebu ꞌana toveimea i da vebwaika-ꞌiaweni, ꞌalo tomataꞌaulele ꞌana tovetune i da vebwaika-ꞌiaweni. Kebu i da lubwaineni tofolova i na vona ꞌana toveimea ꞌwaineye i na vo, Folovanina nuanuamu a na ꞌidewai, weꞌe nani-ꞌavoꞌavovo a baila.”
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Naninidi a voneyediga, ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetadi. ꞌAiꞌedi ma yami nuaobu ꞌwa na vetofolova, ꞌwa na sososoana.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Kebu a da vonavona ꞌomi matatabumi faifaimi, fai a venuaꞌivinemi begaidi ꞌaitamogana ꞌaitamogana yami nuanua a ꞌasetadi. Siwe Yaubada yana Buki i vona tonovina ꞌana mogitana ꞌakonadi i na souyeni i vo, Tamu tomogo taiadi ꞌamaꞌama ꞌaitamogana siwe i sivilai i vegavieku.”
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 A vovona-vagasemi tamu tomogo i na ꞌetogiluveku, bega tutuyanina i na souyeni ꞌwa na vetumagana yau Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 A vona mogitana ꞌwaimie, egavo ma yadi nuakalikali yaku tofolovavo i na ꞌivaisedi, siwe ꞌasaꞌaiana yau i ꞌivaiseku. Wata baniꞌodi egavo ma yadi nuakalikali i na ꞌivaiseku siwe ꞌasaꞌaiana Yaubada ꞌaku tovetune i ꞌivaiseni.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Iesu i veifufuꞌaꞌava nika i nuavita bwaikina, yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, tamu iami i na ꞌetogiluveku a na wafa.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Matatabudi i veꞌisaꞌisa yadi nuanua i veꞌaleꞌusa aitoi faifaina i vonavona.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Iadi tamu kumanina Iesu i nuakalikalieni bwaikina, lilivaotogineye i miabui begaidi Saimoni Fita i luꞌwai i voneni i vo, ꞌU velutolieni Iesu, aitoi mogitana faifaina i vonavona.”
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 — ausente —
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Bega i sivilai Iesu i veꞌawayayai i vo, ꞌAuvea, aitoi kumanaga?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Iesu i voneni i vo, Tomogonina a na veꞌililibuyeni, ꞌaniꞌani a na ꞌewai a na luꞌutuvi a na veleveleni taunina tomogonina ꞌaku toꞌetogiluva.” Bega Iesu ꞌaniꞌani tamu i ꞌewai, i luꞌutuvi Iudasa, Saimoni Isakaliota natuna, i veleni.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Iudasa i ꞌanielo i ꞌania, mulieta Seitani i agei. Iesu i voneni i vo, ꞌAiꞌedi avaꞌai nuanuamu ꞌu na ꞌidewaiga, ꞌu souye-matayoꞌoyemu ꞌu nago.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Iesu i vonavona Iudasa ꞌwaineye weꞌe yana tovetutuyamavo ꞌifwaidi kebu i da ꞌasetaiga avaꞌai i vonevoneyeni.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Fai Iudasa yadi mani ꞌana toꞌisaveꞌavina, ꞌifwaidi yadi nuanua i vo, Voke i vetunei i na nago ꞌadaꞌada i na kimwane sakali faifaina,” weꞌe ꞌifwaidi yadi nuanua i vo, Voke i vetunei, mani i na naweni egavo i vewekowekomaga i na ꞌivaisedi.”
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Iudasa ꞌaniꞌaninina i ꞌaniꞌaꞌavai, i souye-matayoꞌoyeni i nago, siwe ꞌakonadi i lovani dudubala.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Iudasa i tauya i nunago Iesu i vonedi i vo, Tutuya deꞌe yau a vetomotogaotoga yaku toketokena i na sivemageseni, bega tomotoga Yaubada i na subiai avaꞌai i na souyeniga ꞌwaikuye faifaina.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Fai tomotoga Yaubada i na subiai avaꞌai i na souyeniga ꞌwaikuye faifaina, begaidi yau Natuna i na silakaiku wata yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi i na veleku bega tomotoga i na subiaku. Saiꞌafoga Yaubada i na ꞌidewa-matayoꞌoi ꞌwaikuye.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ekwavo a nuakalikaliemi bwaikina, yau saiꞌafoga a na ꞌiawemi ꞌwa na lualeku. Siwe a na vonemi, basenadi baniꞌodi me Diu yada toꞌedakumetavo a vonedi a vo, A nunagoga bei kebu ꞌami fata ꞌwa na waiga.”
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Veimea ꞌivauna a na velemi, side baniꞌodi. Ma emiavo ꞌwa na venuakalikali. Fai yau a nuakalikaliemi bwaikina, ꞌomi wata baniꞌodi ma emiavo ꞌwa na venuakalikali.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 ꞌAiꞌedi ma emiavo ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwa na venuakalikaliga, mali tomotoga i na ꞌisemi i na ꞌasetai ꞌomi yaku tovetutuyamavo.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Fai Iesu i vonaga i vo, A na nago bei kebu ꞌami fata ꞌwa na waia,” begaidi Fita i velutoli ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea, avaꞌaibe ꞌu na nago?” Iesu Fita yana velutoli i tutuli i vo, Bei a na nagoga kebu ꞌamu fata tutuya deꞌe ꞌu na yogoꞌwailiku, weꞌe bola mulikuye ꞌu na wai.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Wata Fita i velutoli i vo, ꞌAuvea, awale kebu ꞌaku fata a na yogoꞌwailimuga tutuya deꞌe ꞌwaineye? Weꞌe yau a tauyeku a na wafa faifaimu.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Iesu i voneni i vo, Mogitanaotoga ꞌu tauyemu wafa ꞌwaineye faifaiku? A vona mogitana ꞌwaimuye, ꞌako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega, nagami tutuya ꞌaitonu ꞌu na bavusebeku.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.