João 13
Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA
1 ꞌAwaꞌawai baniꞌodi Uviꞌagalatagona sakalina i na ꞌidewai, Iesu ꞌakonadi i ꞌasetai yana tutuya, fwayafwaya i na ꞌiaweni i na vilai i na nago Tamana ꞌwaineye. Iesu yana ꞌailaꞌa fwayefwayeye i nuakalikaliedi bwaikina, ꞌeba velamu ꞌwainega i nagoga wata yana wafa ꞌwaineye.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Lovananina ꞌwaineye, Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i ꞌaniꞌani weꞌe Seitaniꞌakonadi tamu nuanua i yatoi Iudasa ꞌwaineye Iesu i na ꞌetogiluveni. Iudasanina, Saimoni Isakaliota natuna.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Iesu i ꞌasetai taunina i mai Yaubada ꞌwainega, wata i na vilai i na nago ꞌwaineye, wata i ꞌasetai Yaubada nani matatabuna i ꞌanivelenedi ꞌwaineye i na veveimeyedi.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Fai naninidi Iesu i ꞌasetadi, begaidi ꞌeba ꞌani ꞌwainega i tovoi ꞌana talauma tabwaneye i taꞌia, mulieta tamatama i ꞌewai tolobwaneye i yogoneni, ꞌwa da vo baniꞌodi tofolova-maimaiga.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Iesu ꞌaivoe i ꞌewai, bei ufa i iwagi bega yana tovetutuyamavo ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌagedi i lekoadi, mulieta i tamavelavelaladi.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Tutuyanina i leꞌwa Saimoni Fita ꞌwaineye i talaboda i vo, ꞌAuvea, yau kebu nuanuaku ꞌageku ꞌu na lekoadi, ꞌana ꞌisa kebu ꞌatumainaga.”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Iesu i voneni i vo, Yaku folova a ꞌiꞌidewaiga ꞌana nuanua ꞌu bavuyeni, weꞌe ꞌawaie ꞌu na ꞌasetai.”
7 Jesus respondeu:
8 Fita i veꞌawafatafata i vo, Kebu tamu tutuya ꞌageku ꞌu na lekoadi.” Iesu i vo, ꞌAiꞌedi kebu a na lekoamuga, ꞌomu kebu wata ꞌaku ꞌauga.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Wata Saimoni Fita i vo, Vetuma kebu ꞌageꞌavaku ꞌu na lekoadiga, nuanuaku ꞌunuꞌunuku wata nimaku taiadi ꞌu na lekoadi.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu i voneni i vo, Egavo i toaga, tomogodi matatabuna vunavunagidi, ꞌageꞌavadi i veyokega i na lekoadi. ꞌOmi matatabumi vunavunagimi, weꞌe ꞌaitamogana ꞌwaimiega kebu.”
10 Jesus respondeu:
11 Fai Iesu ꞌakonadi i ꞌasetai ꞌana toꞌetogiluva, taunina tosakona, begaidi i vo, ꞌOmi matatabumi vunavunagimi, weꞌe ꞌaitamogana ꞌwaimiega kebu.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Iesu ꞌagedi i lekoaꞌaꞌavadi, wata ꞌana talauma i silakaveni i vilai i nago ꞌana ꞌivie i miabui. I velutoliedi i vo, ꞌAsiauotoga deꞌe yaku folova a ꞌidewaiga ꞌwaimie, ꞌana nuanua ꞌwa ꞌasetai, ꞌalo kebu?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Tutuya fuedi ꞌwa goleku ꞌwa vo, ꞌAuvea,” wata ꞌwa vo, Tove,” weꞌe ꞌwa vonaga vona mogitana fai yau yami ꞌAuvea wata yami Tove.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Yau yami ꞌAuvea wata yami Tove, siwe ꞌasiauotoga ꞌagemi a lekoadi, ꞌomi wata baniꞌodi i lubwainemi ma yami nuaobu ꞌwa na vetofolova ꞌaitamogana ꞌaitamogana.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yau ꞌeba ꞌisa a ꞌidewai ꞌwaimie, bega baniꞌodi ꞌwa na vetutuyameku.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 A vona mogitana ꞌwaimie, tofolova kebu ꞌana toveimea i da vebwaika-ꞌiaweni, ꞌalo tomataꞌaulele ꞌana tovetune i da vebwaika-ꞌiaweni. Kebu i da lubwaineni tofolova i na vona ꞌana toveimea ꞌwaineye i na vo, Folovanina nuanuamu a na ꞌidewai, weꞌe nani-ꞌavoꞌavovo a baila.”
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Naninidi a voneyediga, ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetadi. ꞌAiꞌedi ma yami nuaobu ꞌwa na vetofolova, ꞌwa na sososoana.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Kebu a da vonavona ꞌomi matatabumi faifaimi, fai a venuaꞌivinemi begaidi ꞌaitamogana ꞌaitamogana yami nuanua a ꞌasetadi. Siwe Yaubada yana Buki i vona tonovina ꞌana mogitana ꞌakonadi i na souyeni i vo, Tamu tomogo taiadi ꞌamaꞌama ꞌaitamogana siwe i sivilai i vegavieku.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 A vovona-vagasemi tamu tomogo i na ꞌetogiluveku, bega tutuyanina i na souyeni ꞌwa na vetumagana yau Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 A vona mogitana ꞌwaimie, egavo ma yadi nuakalikali yaku tofolovavo i na ꞌivaisedi, siwe ꞌasaꞌaiana yau i ꞌivaiseku. Wata baniꞌodi egavo ma yadi nuakalikali i na ꞌivaiseku siwe ꞌasaꞌaiana Yaubada ꞌaku tovetune i ꞌivaiseni.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Iesu i veifufuꞌaꞌava nika i nuavita bwaikina, yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, tamu iami i na ꞌetogiluveku a na wafa.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Matatabudi i veꞌisaꞌisa yadi nuanua i veꞌaleꞌusa aitoi faifaina i vonavona.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Iadi tamu kumanina Iesu i nuakalikalieni bwaikina, lilivaotogineye i miabui begaidi Saimoni Fita i luꞌwai i voneni i vo, ꞌU velutolieni Iesu, aitoi mogitana faifaina i vonavona.”
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 — ausente —
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Bega i sivilai Iesu i veꞌawayayai i vo, ꞌAuvea, aitoi kumanaga?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Iesu i voneni i vo, Tomogonina a na veꞌililibuyeni, ꞌaniꞌani a na ꞌewai a na luꞌutuvi a na veleveleni taunina tomogonina ꞌaku toꞌetogiluva.” Bega Iesu ꞌaniꞌani tamu i ꞌewai, i luꞌutuvi Iudasa, Saimoni Isakaliota natuna, i veleni.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Iudasa i ꞌanielo i ꞌania, mulieta Seitani i agei. Iesu i voneni i vo, ꞌAiꞌedi avaꞌai nuanuamu ꞌu na ꞌidewaiga, ꞌu souye-matayoꞌoyemu ꞌu nago.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Iesu i vonavona Iudasa ꞌwaineye weꞌe yana tovetutuyamavo ꞌifwaidi kebu i da ꞌasetaiga avaꞌai i vonevoneyeni.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Fai Iudasa yadi mani ꞌana toꞌisaveꞌavina, ꞌifwaidi yadi nuanua i vo, Voke i vetunei i na nago ꞌadaꞌada i na kimwane sakali faifaina,” weꞌe ꞌifwaidi yadi nuanua i vo, Voke i vetunei, mani i na naweni egavo i vewekowekomaga i na ꞌivaisedi.”
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Iudasa ꞌaniꞌaninina i ꞌaniꞌaꞌavai, i souye-matayoꞌoyeni i nago, siwe ꞌakonadi i lovani dudubala.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Iudasa i tauya i nunago Iesu i vonedi i vo, Tutuya deꞌe yau a vetomotogaotoga yaku toketokena i na sivemageseni, bega tomotoga Yaubada i na subiai avaꞌai i na souyeniga ꞌwaikuye faifaina.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Fai tomotoga Yaubada i na subiai avaꞌai i na souyeniga ꞌwaikuye faifaina, begaidi yau Natuna i na silakaiku wata yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi i na veleku bega tomotoga i na subiaku. Saiꞌafoga Yaubada i na ꞌidewa-matayoꞌoi ꞌwaikuye.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Ekwavo a nuakalikaliemi bwaikina, yau saiꞌafoga a na ꞌiawemi ꞌwa na lualeku. Siwe a na vonemi, basenadi baniꞌodi me Diu yada toꞌedakumetavo a vonedi a vo, A nunagoga bei kebu ꞌami fata ꞌwa na waiga.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Veimea ꞌivauna a na velemi, side baniꞌodi. Ma emiavo ꞌwa na venuakalikali. Fai yau a nuakalikaliemi bwaikina, ꞌomi wata baniꞌodi ma emiavo ꞌwa na venuakalikali.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 ꞌAiꞌedi ma emiavo ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwa na venuakalikaliga, mali tomotoga i na ꞌisemi i na ꞌasetai ꞌomi yaku tovetutuyamavo.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Fai Iesu i vonaga i vo, A na nago bei kebu ꞌami fata ꞌwa na waia,” begaidi Fita i velutoli ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea, avaꞌaibe ꞌu na nago?” Iesu Fita yana velutoli i tutuli i vo, Bei a na nagoga kebu ꞌamu fata tutuya deꞌe ꞌu na yogoꞌwailiku, weꞌe bola mulikuye ꞌu na wai.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Wata Fita i velutoli i vo, ꞌAuvea, awale kebu ꞌaku fata a na yogoꞌwailimuga tutuya deꞌe ꞌwaineye? Weꞌe yau a tauyeku a na wafa faifaimu.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Iesu i voneni i vo, Mogitanaotoga ꞌu tauyemu wafa ꞌwaineye faifaiku? A vona mogitana ꞌwaimuye, ꞌako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega, nagami tutuya ꞌaitonu ꞌu na bavusebeku.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.