João 13
Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ
1 ꞌAwaꞌawai baniꞌodi Uviꞌagalatagona sakalina i na ꞌidewai, Iesu ꞌakonadi i ꞌasetai yana tutuya, fwayafwaya i na ꞌiaweni i na vilai i na nago Tamana ꞌwaineye. Iesu yana ꞌailaꞌa fwayefwayeye i nuakalikaliedi bwaikina, ꞌeba velamu ꞌwainega i nagoga wata yana wafa ꞌwaineye.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Lovananina ꞌwaineye, Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i ꞌaniꞌani weꞌe Seitaniꞌakonadi tamu nuanua i yatoi Iudasa ꞌwaineye Iesu i na ꞌetogiluveni. Iudasanina, Saimoni Isakaliota natuna.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Iesu i ꞌasetai taunina i mai Yaubada ꞌwainega, wata i na vilai i na nago ꞌwaineye, wata i ꞌasetai Yaubada nani matatabuna i ꞌanivelenedi ꞌwaineye i na veveimeyedi.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Fai naninidi Iesu i ꞌasetadi, begaidi ꞌeba ꞌani ꞌwainega i tovoi ꞌana talauma tabwaneye i taꞌia, mulieta tamatama i ꞌewai tolobwaneye i yogoneni, ꞌwa da vo baniꞌodi tofolova-maimaiga.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Iesu ꞌaivoe i ꞌewai, bei ufa i iwagi bega yana tovetutuyamavo ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌagedi i lekoadi, mulieta i tamavelavelaladi.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Tutuyanina i leꞌwa Saimoni Fita ꞌwaineye i talaboda i vo, ꞌAuvea, yau kebu nuanuaku ꞌageku ꞌu na lekoadi, ꞌana ꞌisa kebu ꞌatumainaga.”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Iesu i voneni i vo, Yaku folova a ꞌiꞌidewaiga ꞌana nuanua ꞌu bavuyeni, weꞌe ꞌawaie ꞌu na ꞌasetai.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Fita i veꞌawafatafata i vo, Kebu tamu tutuya ꞌageku ꞌu na lekoadi.” Iesu i vo, ꞌAiꞌedi kebu a na lekoamuga, ꞌomu kebu wata ꞌaku ꞌauga.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Wata Saimoni Fita i vo, Vetuma kebu ꞌageꞌavaku ꞌu na lekoadiga, nuanuaku ꞌunuꞌunuku wata nimaku taiadi ꞌu na lekoadi.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Iesu i voneni i vo, Egavo i toaga, tomogodi matatabuna vunavunagidi, ꞌageꞌavadi i veyokega i na lekoadi. ꞌOmi matatabumi vunavunagimi, weꞌe ꞌaitamogana ꞌwaimiega kebu.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Fai Iesu ꞌakonadi i ꞌasetai ꞌana toꞌetogiluva, taunina tosakona, begaidi i vo, ꞌOmi matatabumi vunavunagimi, weꞌe ꞌaitamogana ꞌwaimiega kebu.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Iesu ꞌagedi i lekoaꞌaꞌavadi, wata ꞌana talauma i silakaveni i vilai i nago ꞌana ꞌivie i miabui. I velutoliedi i vo, ꞌAsiauotoga deꞌe yaku folova a ꞌidewaiga ꞌwaimie, ꞌana nuanua ꞌwa ꞌasetai, ꞌalo kebu?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Tutuya fuedi ꞌwa goleku ꞌwa vo, ꞌAuvea,” wata ꞌwa vo, Tove,” weꞌe ꞌwa vonaga vona mogitana fai yau yami ꞌAuvea wata yami Tove.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Yau yami ꞌAuvea wata yami Tove, siwe ꞌasiauotoga ꞌagemi a lekoadi, ꞌomi wata baniꞌodi i lubwainemi ma yami nuaobu ꞌwa na vetofolova ꞌaitamogana ꞌaitamogana.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Yau ꞌeba ꞌisa a ꞌidewai ꞌwaimie, bega baniꞌodi ꞌwa na vetutuyameku.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 A vona mogitana ꞌwaimie, tofolova kebu ꞌana toveimea i da vebwaika-ꞌiaweni, ꞌalo tomataꞌaulele ꞌana tovetune i da vebwaika-ꞌiaweni. Kebu i da lubwaineni tofolova i na vona ꞌana toveimea ꞌwaineye i na vo, Folovanina nuanuamu a na ꞌidewai, weꞌe nani-ꞌavoꞌavovo a baila.”
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Naninidi a voneyediga, ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetadi. ꞌAiꞌedi ma yami nuaobu ꞌwa na vetofolova, ꞌwa na sososoana.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Kebu a da vonavona ꞌomi matatabumi faifaimi, fai a venuaꞌivinemi begaidi ꞌaitamogana ꞌaitamogana yami nuanua a ꞌasetadi. Siwe Yaubada yana Buki i vona tonovina ꞌana mogitana ꞌakonadi i na souyeni i vo, Tamu tomogo taiadi ꞌamaꞌama ꞌaitamogana siwe i sivilai i vegavieku.”
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 A vovona-vagasemi tamu tomogo i na ꞌetogiluveku, bega tutuyanina i na souyeni ꞌwa na vetumagana yau Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 A vona mogitana ꞌwaimie, egavo ma yadi nuakalikali yaku tofolovavo i na ꞌivaisedi, siwe ꞌasaꞌaiana yau i ꞌivaiseku. Wata baniꞌodi egavo ma yadi nuakalikali i na ꞌivaiseku siwe ꞌasaꞌaiana Yaubada ꞌaku tovetune i ꞌivaiseni.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Iesu i veifufuꞌaꞌava nika i nuavita bwaikina, yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, tamu iami i na ꞌetogiluveku a na wafa.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Matatabudi i veꞌisaꞌisa yadi nuanua i veꞌaleꞌusa aitoi faifaina i vonavona.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Iadi tamu kumanina Iesu i nuakalikalieni bwaikina, lilivaotogineye i miabui begaidi Saimoni Fita i luꞌwai i voneni i vo, ꞌU velutolieni Iesu, aitoi mogitana faifaina i vonavona.”
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 — ausente —
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Bega i sivilai Iesu i veꞌawayayai i vo, ꞌAuvea, aitoi kumanaga?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Iesu i voneni i vo, Tomogonina a na veꞌililibuyeni, ꞌaniꞌani a na ꞌewai a na luꞌutuvi a na veleveleni taunina tomogonina ꞌaku toꞌetogiluva.” Bega Iesu ꞌaniꞌani tamu i ꞌewai, i luꞌutuvi Iudasa, Saimoni Isakaliota natuna, i veleni.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Iudasa i ꞌanielo i ꞌania, mulieta Seitani i agei. Iesu i voneni i vo, ꞌAiꞌedi avaꞌai nuanuamu ꞌu na ꞌidewaiga, ꞌu souye-matayoꞌoyemu ꞌu nago.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Iesu i vonavona Iudasa ꞌwaineye weꞌe yana tovetutuyamavo ꞌifwaidi kebu i da ꞌasetaiga avaꞌai i vonevoneyeni.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Fai Iudasa yadi mani ꞌana toꞌisaveꞌavina, ꞌifwaidi yadi nuanua i vo, Voke i vetunei i na nago ꞌadaꞌada i na kimwane sakali faifaina,” weꞌe ꞌifwaidi yadi nuanua i vo, Voke i vetunei, mani i na naweni egavo i vewekowekomaga i na ꞌivaisedi.”
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Iudasa ꞌaniꞌaninina i ꞌaniꞌaꞌavai, i souye-matayoꞌoyeni i nago, siwe ꞌakonadi i lovani dudubala.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Iudasa i tauya i nunago Iesu i vonedi i vo, Tutuya deꞌe yau a vetomotogaotoga yaku toketokena i na sivemageseni, bega tomotoga Yaubada i na subiai avaꞌai i na souyeniga ꞌwaikuye faifaina.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Fai tomotoga Yaubada i na subiai avaꞌai i na souyeniga ꞌwaikuye faifaina, begaidi yau Natuna i na silakaiku wata yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi i na veleku bega tomotoga i na subiaku. Saiꞌafoga Yaubada i na ꞌidewa-matayoꞌoi ꞌwaikuye.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Ekwavo a nuakalikaliemi bwaikina, yau saiꞌafoga a na ꞌiawemi ꞌwa na lualeku. Siwe a na vonemi, basenadi baniꞌodi me Diu yada toꞌedakumetavo a vonedi a vo, A nunagoga bei kebu ꞌami fata ꞌwa na waiga.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Veimea ꞌivauna a na velemi, side baniꞌodi. Ma emiavo ꞌwa na venuakalikali. Fai yau a nuakalikaliemi bwaikina, ꞌomi wata baniꞌodi ma emiavo ꞌwa na venuakalikali.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 ꞌAiꞌedi ma emiavo ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwa na venuakalikaliga, mali tomotoga i na ꞌisemi i na ꞌasetai ꞌomi yaku tovetutuyamavo.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Fai Iesu i vonaga i vo, A na nago bei kebu ꞌami fata ꞌwa na waia,” begaidi Fita i velutoli ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea, avaꞌaibe ꞌu na nago?” Iesu Fita yana velutoli i tutuli i vo, Bei a na nagoga kebu ꞌamu fata tutuya deꞌe ꞌu na yogoꞌwailiku, weꞌe bola mulikuye ꞌu na wai.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Wata Fita i velutoli i vo, ꞌAuvea, awale kebu ꞌaku fata a na yogoꞌwailimuga tutuya deꞌe ꞌwaineye? Weꞌe yau a tauyeku a na wafa faifaimu.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Iesu i voneni i vo, Mogitanaotoga ꞌu tauyemu wafa ꞌwaineye faifaiku? A vona mogitana ꞌwaimuye, ꞌako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega, nagami tutuya ꞌaitonu ꞌu na bavusebeku.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.