João 12
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 ꞌAiata 6 i na ꞌaꞌava, me Diu sakalinina i na ꞌidewai Uviꞌagalatagona faifaina begaidi Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i nagoi Bedani, Lasalo yana ꞌatamane, tomogonina Iesu i sivetovoia wafayega.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Bei ꞌaniꞌani bwaikina i ꞌidewai Iesu ꞌana veꞌililibu faifaina, bega Iesu wata Lasalo ediavo taiadi i miabui ꞌeba ꞌani ꞌwaineye i na ꞌani weꞌe Malida ꞌaniꞌani i ꞌaꞌanivelena.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Tutuyanina Iesu i ꞌaniꞌani, Meli bunama magaina ꞌatumaiotogina wata ꞌana tutula bwaikina ma botolina i mieni Iesu ꞌageneye i iwagaꞌaꞌaveni, mulieta navaꞌaunega i tamavelavelaladi. Bunamanina ꞌana wagava Nadi, magaina vanuga matatabuna i susuli.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Tamu yana tovetutuyama ꞌana wagava Iudasa Isakaliota, kumanina Iesu ꞌana toꞌetogiluva i vo, Awale? Bunamanina tutulina bwaikina i veꞌamubwadodoyeni. I lubwaineni ta da vekimwaneyeni, baniꞌodi lubulubu 300ta da veluagai, bega egavo i vewekowekomaga ta da ꞌivaisedi.”
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Deꞌe baniꞌodi Iudasa i vonaga, kebu mogitana wekowekoma i da nuanidi faifaidi i da vonavona, fai taunina tovainago wata yadi mani ꞌana toꞌisaveꞌavina bega taunina ꞌana ꞌaivaita faifaina i vona.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Weꞌe Iesu i vo, ꞌAsaꞌaiana, vavine kebu ꞌu na ꞌivebunumayagi. I iwagikuga i lubwaineni, tomogoku i ꞌidewa-vagaseni ꞌaku veꞌufa faifaina me Diu yada sauluva baniꞌodi.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Tutuya fuedi ꞌomi wekowekoma taiadi ꞌwa miamiani, ꞌami fata ꞌwa na ꞌiꞌivaisedi, weꞌe yau kebu taiadi ta na mia-vagata.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 ꞌAilaꞌa bwaikina me Diu vala i nogai Iesu i miamia Bedani, begaidi fuedi i maia nuanuadi i na ꞌiseni. Kebu Iesu ꞌaisenaga, wata nuanuadi Lasalo i na ꞌiseni, kumanina Iesu i sivetovoia wafayega.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Fai me Diu fuedi Lasalo i ꞌiseni ma yawaina i ꞌasetai wafayega i yawasa-vaitugana, begaidi me Diu toꞌedakumetavo yadi veimea i vevedumweꞌaiꞌaiedi Iesu ꞌwaineye i vevetumagana. Faifainanina tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌaiseꞌavadi i veifufu nuanuadi Lasalo wata Iesu taiadi i na luvewafadi.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 I ꞌatai, ꞌailaꞌa bwaikina i vaꞌautaga Uviꞌagalatagona ꞌana sakali faifaina, vala i nogai Iesu i nunago Ielusalema.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Begaidi saisai lukudi i kinidabadi i miedi Iesu i na yogoꞌedeꞌedeni. Wata i vegolegole i vo, Kaiwa, kaiwa,ꞌAuvea ꞌana wagavayega i mimai, Wata ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaineye. Taunina me Isileli yada Kini.”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Iesu tamu ꞌaisaya doniki i ꞌewaiga kwavuneye i laka bega i nago. Nika bei Yaubada yana Buki ꞌana mogitana i souyeni basenadiotoga i kilumi Iesu faifaina i vo,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 ꞌOmi Ielusalemaꞌana tomotogavo, kebu ꞌwa na kolologa, ꞌAkonadi yami Kini i viwai ꞌwaimie, Doniki tubuvauvauna ꞌwainega.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Tutuyanina ꞌwaineye yana tovetutuyamavo kebu i da ꞌaseta-ꞌatumaiaga Yaubada yana Buki ꞌana mogitana i sousouyeni, siwe tutuyanina Iesu i laka abame yana ꞌaiꞌaiwabu ꞌwaineye, nika bei i nuani vonanina i kilumiga Iesu faifaina vona mogitana, wata tomotoganidi ma yadi sosoana i subiai wata i awave-Kini ꞌwaineye.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Tomotoganidi matadie Iesu i goleni Lasalo taumatayega i souyeniga ma yawaina, i nagoi Iesu yana folovanina toketokena i luꞌivoneyeni bega mali tomotoga taiadi i maia Iesu i yogoꞌedeꞌedeni.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 — ausente —
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Weꞌe Falisi i ꞌisedi ꞌailaꞌa bwaikina i nunagoi Iesu ꞌwaineye begaidi ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, ꞌWa ꞌiseni, ꞌida ta ꞌiꞌivemweamweadaga. Tomotoga matatabudi ꞌakonadi i nunagoi Iesu ꞌwaineye.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 ꞌAilaꞌanidi i nagoiga Ielusalema Yaubada i na subiai wata i na sakali, ꞌifwaidi tomotoga me Guliki.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Tomotoganidi me Guliki i maia Filifi ꞌwaineye, taunina tomogo Bedasaida ꞌawalawa Galili nageneye, i voneni i vo, ꞌAuvea, nuanuama Iesu taiadi ꞌa na veifufu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Bega Filifi i nago Anidulu i voneni, mulieta ꞌadi ꞌailuga i nagoi i luꞌivona Iesu ꞌwaineye.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Iesu yadi vona i nogai i vonedi i vo, ꞌAkonadi yaku tutuya i vevelilivana, Yaubada i na silakaiku bega tomotoga i na ꞌiseku yau a vetomotogaotoga i na veꞌililibuyeku wata i na subiaku.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 A vona mogitana ꞌwaimie, ꞌaiꞌedi waifei bubuwakeye i na ꞌenoꞌeno kebu ꞌana fata i na vefue. Weꞌe ta na koyoviga tubutubuna i na ꞌanikudai, i na tabo, ꞌwainega ꞌaniꞌani fuedi i na souyedi. Yau wata baniꞌodi a na wafa bega yaku ꞌailaꞌa i na vefue.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Wata side baniꞌodi. ꞌAiꞌedi aitoi yana mia ꞌana ꞌatumaina i na veꞌoꞌoleni, kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, taunina i na wafaotoga. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi yana mia ꞌana ꞌatumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Aitoi nuanuana i na vetofolova ꞌwaikuye i lubwaineni i na vetutuyameku, bega avaꞌaibe bei a na nunago yaku tofolovanidi taiadi. ꞌAwaie yaku tofolovavo matatabudi Tamaku i na silakaidi tomotoga matadie i na subiadi.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Wata Iesu i vo, Tutuya deꞌe nuafouku i veveviga bwaikina, bega ꞌwa da nuani baniꞌodi a na voneyedi? Voke a na veluꞌui a na vo, Tamaku, nuanuaku vita wata wafa ꞌwaidiega ꞌu na ꞌitaꞌitaꞌieku.” Siwe kebu i da lubwainekuga ꞌaiꞌedi baniꞌodi a na veluꞌui, fai vitanina faifaina a mai.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 A nuani side baniꞌodi a na veluꞌui a na vo, Tamaku, nuanuaku yamu toketokena tomotoga ꞌu na vedi bega i na subisubiamu.” Iesu i vonaꞌaꞌava nika tamu bona i souyeni abamega i vo, ꞌAkonadi yaku toketokena a vedi wata ꞌawaie a na vedi.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 ꞌAilaꞌa i tovotovoi lilivadie bonananina i nogai ꞌifwaidi i vo, Tomuyoana i duduya,” weꞌe ꞌifwaidi i vo, Tamu anelose i vona Iesu ꞌwaineye.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Nika Iesu i vo, Bonananina ta nogaiga, yau kebu ꞌaku ꞌaivaita faifaina, ꞌomi ꞌami ꞌaivaita faifaina.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Tutuya deꞌe Yaubada i na velamu tomia fwayafwaya i na veveimeyedi vematavuloga faifaina wata Seitani ma enavo i na leodi, taunina tomia fwayafwaya ꞌami toveimea sakoina.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Weꞌe yau tomotoga i na silakaiku ꞌai lagalagana ꞌwaineye bega tomotoga matatabumi a na vemwadami ꞌwa na maia ꞌwaikuye.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Iesu yana vona deꞌe i vonavona yana wafa faifaina avaꞌai ꞌwainega tomotoga i na luvewafai.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ꞌAilaꞌa yana vonanina i nogai i vo, Yada veimea basenadiotoga i kilumi i vo, Keliso kebu i na wafaga i na mia-vagata.” Weꞌe awale ꞌu vo, Yau a vetomotogaotoga tomotoga i na silakaiku ꞌai lagalagana ꞌwaineye?” Aitoi kumanina i vetomotogaotoga?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Bega Iesu i vonedi i vo, Tutuya ꞌaleꞌusana ꞌwaineye taiadi ta na miamia a na vevemi, yau yami mageta. Yaku venina nuami i na magetadi bega ꞌaiꞌedi ꞌwa na vetumaganeku dudubala kebu i na mimai ꞌwaimie. Egavo i vevedumweꞌaiꞌaieku taunidi baniꞌodi i yabayaba dudubala ꞌwaineye, kebu i da ꞌasetai avaꞌaibe bei i nunagoi.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tutuyanina taiadi ta na miamia i lubwainemi ꞌwa na vetumagana ꞌwaikuye, yau yami mageta, bega ma yami sosoana ꞌwa na miamia yaku ꞌailaꞌa nageneye.” Me Diu Iesu kebu i da vetumaganeni. Iesu i vonaꞌaꞌava, i tovoi ꞌailaꞌa i ꞌiawedi givayega i nago tulineye.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Avinodi Iesu ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa fuedi i ꞌiꞌidewadi tomotoga matadie, siwe kebu i da vetumagana ꞌwaineye.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Nika avaꞌai basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Aisea i kilumi ꞌana mogitana i souyeni. Side baniꞌodi i kilumedi i vo, ꞌAuvea, valamu ꞌa luluꞌivoneyeni siwe kebu tamu aitoi i da veꞌawamogitana. Tomotoga ꞌAuvea yana toketokena i ꞌiseni, siwe kebu i da ꞌasetai wata i da vetumagana.”
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Fai tomotoganidi Yaubada yana vona i vevedumweꞌaiꞌaiedi, begaidi kebu ꞌadi fata i na vetumagana. Bega wata Aisea i kilumi faifaidi i vo, Yaubada matadi i ꞌiveꞌuludi, Bega kebu ꞌadi fata i na ꞌisa. Nuadi i kiavevuyovuyodi, Bega kebu ꞌadi fata i na ꞌaseta. Begaidi kebu nuanuadi i na nuaviladi ꞌwaikuye, a na ꞌiveꞌatumaidi.”
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Vona deꞌe Aisea i kilumiga fai basenadiotoga Yaubada i veni, Iesu ma yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi, wata i veni tomotoga fuedi i na vedumweꞌaiꞌaieni.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Weꞌe tutuyanina ꞌwaineye me Diu fuedi, yadi toꞌedakumetavo ꞌifwaidi taiadi i vetumagana Iesu ꞌwaineye, siwe kebu i da luꞌivona fai Falisi i kololoyedi yadi veimea faꞌalina faifaina i vo, Egavo i na vetumagana Iesu ꞌwaineye ꞌa na talabodedi kebu taiadi ꞌa na lukuluku ꞌeba miavaꞌauta nageneye tafalolo faifaina.”
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Fai nuanuadi tomotoga i na awaveꞌatumaiedi, weꞌe kebu nuanuadi ꞌadi awaveꞌatumai Yaubada ꞌwainega, begaidi i veꞌwadamo kebu i da luꞌivona.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Iesu bonana bwaikinega i veifufu tomotoga ꞌwaidie i vo, Egavo i na vetumagana ꞌwaikuye, siwe ꞌasaꞌaiana ꞌakonadi i vetumagana Yaubada ꞌaku tovetune ꞌwaineye.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Wata baniꞌodi, egavo i na ꞌiseku wata ꞌakonadi Yaubada ꞌaku tovetune i ꞌiseni.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yau a maiga fwayefwayeye bega egavo i na vetumagana ꞌwaikuye nuadi a na kiavemagetadi kebu yadi nuanua i na dududubalidi.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Wata a maiga tomia fwayafwaya a na ꞌitaꞌitaꞌiemi, kebu a da mai bega yaku veimea ꞌwainega vematavuloga ꞌwa na veluagai. Begaidi egavo yaku vona i na nogaidi, siwe kebu i na vematayakeyakedi, yau kebu a na veimeyedi vematavuloga i na veluagai.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Siwe tutuyanina tomotoga ꞌwa na vonayavuga Yaubada mataneye, yaku vonanidi tovedumweꞌaiꞌainidi i na veimeyedi bega vematavuloga i na veluagai. ꞌAdi vematavuloga lamuna, yaku vonanidi kebu nuanuadi, wata i vedumweꞌaiꞌaieku.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Kebu yaku nuanuayega a da veveifufu, fai Tamada ꞌaku tovetune avaꞌai i vonekuga, wata baniꞌodi a vonavona.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 A ꞌasetai ꞌami fata mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌwa na veluagai Yaubada yana Vona ꞌwaidiega, faifainanina avaꞌai a vonevoneyediga, fai ꞌakonadi Tamada i voneku.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.