João 12

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌAiata 6 i na ꞌaꞌava, me Diu sakalinina i na ꞌidewai Uviꞌagalatagona faifaina begaidi Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i nagoi Bedani, Lasalo yana ꞌatamane, tomogonina Iesu i sivetovoia wafayega.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Bei ꞌaniꞌani bwaikina i ꞌidewai Iesu ꞌana veꞌililibu faifaina, bega Iesu wata Lasalo ediavo taiadi i miabui ꞌeba ꞌani ꞌwaineye i na ꞌani weꞌe Malida ꞌaniꞌani i ꞌaꞌanivelena.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Tutuyanina Iesu i ꞌaniꞌani, Meli bunama magaina ꞌatumaiotogina wata ꞌana tutula bwaikina ma botolina i mieni Iesu ꞌageneye i iwagaꞌaꞌaveni, mulieta navaꞌaunega i tamavelavelaladi. Bunamanina ꞌana wagava Nadi, magaina vanuga matatabuna i susuli.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Tamu yana tovetutuyama ꞌana wagava Iudasa Isakaliota, kumanina Iesu ꞌana toꞌetogiluva i vo, Awale? Bunamanina tutulina bwaikina i veꞌamubwadodoyeni. I lubwaineni ta da vekimwaneyeni, baniꞌodi lubulubu 300ta da veluagai, bega egavo i vewekowekomaga ta da ꞌivaisedi.”
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Deꞌe baniꞌodi Iudasa i vonaga, kebu mogitana wekowekoma i da nuanidi faifaidi i da vonavona, fai taunina tovainago wata yadi mani ꞌana toꞌisaveꞌavina bega taunina ꞌana ꞌaivaita faifaina i vona.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Weꞌe Iesu i vo, ꞌAsaꞌaiana, vavine kebu ꞌu na ꞌivebunumayagi. I iwagikuga i lubwaineni, tomogoku i ꞌidewa-vagaseni ꞌaku veꞌufa faifaina me Diu yada sauluva baniꞌodi.
7 Mas Jesus disse:
8 Tutuya fuedi ꞌomi wekowekoma taiadi ꞌwa miamiani, ꞌami fata ꞌwa na ꞌiꞌivaisedi, weꞌe yau kebu taiadi ta na mia-vagata.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 ꞌAilaꞌa bwaikina me Diu vala i nogai Iesu i miamia Bedani, begaidi fuedi i maia nuanuadi i na ꞌiseni. Kebu Iesu ꞌaisenaga, wata nuanuadi Lasalo i na ꞌiseni, kumanina Iesu i sivetovoia wafayega.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Fai me Diu fuedi Lasalo i ꞌiseni ma yawaina i ꞌasetai wafayega i yawasa-vaitugana, begaidi me Diu toꞌedakumetavo yadi veimea i vevedumweꞌaiꞌaiedi Iesu ꞌwaineye i vevetumagana. Faifainanina tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌaiseꞌavadi i veifufu nuanuadi Lasalo wata Iesu taiadi i na luvewafadi.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 I ꞌatai, ꞌailaꞌa bwaikina i vaꞌautaga Uviꞌagalatagona ꞌana sakali faifaina, vala i nogai Iesu i nunago Ielusalema.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Begaidi saisai lukudi i kinidabadi i miedi Iesu i na yogoꞌedeꞌedeni. Wata i vegolegole i vo, Kaiwa, kaiwa,ꞌAuvea ꞌana wagavayega i mimai, Wata ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaineye. Taunina me Isileli yada Kini.”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Iesu tamu ꞌaisaya doniki i ꞌewaiga kwavuneye i laka bega i nago. Nika bei Yaubada yana Buki ꞌana mogitana i souyeni basenadiotoga i kilumi Iesu faifaina i vo,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 ꞌOmi Ielusalemaꞌana tomotogavo, kebu ꞌwa na kolologa, ꞌAkonadi yami Kini i viwai ꞌwaimie, Doniki tubuvauvauna ꞌwainega.”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Tutuyanina ꞌwaineye yana tovetutuyamavo kebu i da ꞌaseta-ꞌatumaiaga Yaubada yana Buki ꞌana mogitana i sousouyeni, siwe tutuyanina Iesu i laka abame yana ꞌaiꞌaiwabu ꞌwaineye, nika bei i nuani vonanina i kilumiga Iesu faifaina vona mogitana, wata tomotoganidi ma yadi sosoana i subiai wata i awave-Kini ꞌwaineye.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Tomotoganidi matadie Iesu i goleni Lasalo taumatayega i souyeniga ma yawaina, i nagoi Iesu yana folovanina toketokena i luꞌivoneyeni bega mali tomotoga taiadi i maia Iesu i yogoꞌedeꞌedeni.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Weꞌe Falisi i ꞌisedi ꞌailaꞌa bwaikina i nunagoi Iesu ꞌwaineye begaidi ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, ꞌWa ꞌiseni, ꞌida ta ꞌiꞌivemweamweadaga. Tomotoga matatabudi ꞌakonadi i nunagoi Iesu ꞌwaineye.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 ꞌAilaꞌanidi i nagoiga Ielusalema Yaubada i na subiai wata i na sakali, ꞌifwaidi tomotoga me Guliki.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Tomotoganidi me Guliki i maia Filifi ꞌwaineye, taunina tomogo Bedasaida ꞌawalawa Galili nageneye, i voneni i vo, ꞌAuvea, nuanuama Iesu taiadi ꞌa na veifufu.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Bega Filifi i nago Anidulu i voneni, mulieta ꞌadi ꞌailuga i nagoi i luꞌivona Iesu ꞌwaineye.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Iesu yadi vona i nogai i vonedi i vo, ꞌAkonadi yaku tutuya i vevelilivana, Yaubada i na silakaiku bega tomotoga i na ꞌiseku yau a vetomotogaotoga i na veꞌililibuyeku wata i na subiaku.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 A vona mogitana ꞌwaimie, ꞌaiꞌedi waifei bubuwakeye i na ꞌenoꞌeno kebu ꞌana fata i na vefue. Weꞌe ta na koyoviga tubutubuna i na ꞌanikudai, i na tabo, ꞌwainega ꞌaniꞌani fuedi i na souyedi. Yau wata baniꞌodi a na wafa bega yaku ꞌailaꞌa i na vefue.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Wata side baniꞌodi. ꞌAiꞌedi aitoi yana mia ꞌana ꞌatumaina i na veꞌoꞌoleni, kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, taunina i na wafaotoga. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi yana mia ꞌana ꞌatumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Aitoi nuanuana i na vetofolova ꞌwaikuye i lubwaineni i na vetutuyameku, bega avaꞌaibe bei a na nunago yaku tofolovanidi taiadi. ꞌAwaie yaku tofolovavo matatabudi Tamaku i na silakaidi tomotoga matadie i na subiadi.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Wata Iesu i vo, Tutuya deꞌe nuafouku i veveviga bwaikina, bega ꞌwa da nuani baniꞌodi a na voneyedi? Voke a na veluꞌui a na vo, Tamaku, nuanuaku vita wata wafa ꞌwaidiega ꞌu na ꞌitaꞌitaꞌieku.” Siwe kebu i da lubwainekuga ꞌaiꞌedi baniꞌodi a na veluꞌui, fai vitanina faifaina a mai.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 A nuani side baniꞌodi a na veluꞌui a na vo, Tamaku, nuanuaku yamu toketokena tomotoga ꞌu na vedi bega i na subisubiamu.” Iesu i vonaꞌaꞌava nika tamu bona i souyeni abamega i vo, ꞌAkonadi yaku toketokena a vedi wata ꞌawaie a na vedi.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ꞌAilaꞌa i tovotovoi lilivadie bonananina i nogai ꞌifwaidi i vo, Tomuyoana i duduya,” weꞌe ꞌifwaidi i vo, Tamu anelose i vona Iesu ꞌwaineye.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Nika Iesu i vo, Bonananina ta nogaiga, yau kebu ꞌaku ꞌaivaita faifaina, ꞌomi ꞌami ꞌaivaita faifaina.
30 Então Jesus explicou:
31 Tutuya deꞌe Yaubada i na velamu tomia fwayafwaya i na veveimeyedi vematavuloga faifaina wata Seitani ma enavo i na leodi, taunina tomia fwayafwaya ꞌami toveimea sakoina.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Weꞌe yau tomotoga i na silakaiku ꞌai lagalagana ꞌwaineye bega tomotoga matatabumi a na vemwadami ꞌwa na maia ꞌwaikuye.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Iesu yana vona deꞌe i vonavona yana wafa faifaina avaꞌai ꞌwainega tomotoga i na luvewafai.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 ꞌAilaꞌa yana vonanina i nogai i vo, Yada veimea basenadiotoga i kilumi i vo, Keliso kebu i na wafaga i na mia-vagata.” Weꞌe awale ꞌu vo, Yau a vetomotogaotoga tomotoga i na silakaiku ꞌai lagalagana ꞌwaineye?” Aitoi kumanina i vetomotogaotoga?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Bega Iesu i vonedi i vo, Tutuya ꞌaleꞌusana ꞌwaineye taiadi ta na miamia a na vevemi, yau yami mageta. Yaku venina nuami i na magetadi bega ꞌaiꞌedi ꞌwa na vetumaganeku dudubala kebu i na mimai ꞌwaimie. Egavo i vevedumweꞌaiꞌaieku taunidi baniꞌodi i yabayaba dudubala ꞌwaineye, kebu i da ꞌasetai avaꞌaibe bei i nunagoi.
35 Jesus respondeu:
36 Tutuyanina taiadi ta na miamia i lubwainemi ꞌwa na vetumagana ꞌwaikuye, yau yami mageta, bega ma yami sosoana ꞌwa na miamia yaku ꞌailaꞌa nageneye.” Me Diu Iesu kebu i da vetumaganeni. Iesu i vonaꞌaꞌava, i tovoi ꞌailaꞌa i ꞌiawedi givayega i nago tulineye.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Avinodi Iesu ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa fuedi i ꞌiꞌidewadi tomotoga matadie, siwe kebu i da vetumagana ꞌwaineye.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Nika avaꞌai basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Aisea i kilumi ꞌana mogitana i souyeni. Side baniꞌodi i kilumedi i vo, ꞌAuvea, valamu ꞌa luluꞌivoneyeni siwe kebu tamu aitoi i da veꞌawamogitana. Tomotoga ꞌAuvea yana toketokena i ꞌiseni, siwe kebu i da ꞌasetai wata i da vetumagana.”
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Fai tomotoganidi Yaubada yana vona i vevedumweꞌaiꞌaiedi, begaidi kebu ꞌadi fata i na vetumagana. Bega wata Aisea i kilumi faifaidi i vo, Yaubada matadi i ꞌiveꞌuludi, Bega kebu ꞌadi fata i na ꞌisa. Nuadi i kiavevuyovuyodi, Bega kebu ꞌadi fata i na ꞌaseta. Begaidi kebu nuanuadi i na nuaviladi ꞌwaikuye, a na ꞌiveꞌatumaidi.”
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Vona deꞌe Aisea i kilumiga fai basenadiotoga Yaubada i veni, Iesu ma yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi, wata i veni tomotoga fuedi i na vedumweꞌaiꞌaieni.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Weꞌe tutuyanina ꞌwaineye me Diu fuedi, yadi toꞌedakumetavo ꞌifwaidi taiadi i vetumagana Iesu ꞌwaineye, siwe kebu i da luꞌivona fai Falisi i kololoyedi yadi veimea faꞌalina faifaina i vo, Egavo i na vetumagana Iesu ꞌwaineye ꞌa na talabodedi kebu taiadi ꞌa na lukuluku ꞌeba miavaꞌauta nageneye tafalolo faifaina.”
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Fai nuanuadi tomotoga i na awaveꞌatumaiedi, weꞌe kebu nuanuadi ꞌadi awaveꞌatumai Yaubada ꞌwainega, begaidi i veꞌwadamo kebu i da luꞌivona.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iesu bonana bwaikinega i veifufu tomotoga ꞌwaidie i vo, Egavo i na vetumagana ꞌwaikuye, siwe ꞌasaꞌaiana ꞌakonadi i vetumagana Yaubada ꞌaku tovetune ꞌwaineye.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Wata baniꞌodi, egavo i na ꞌiseku wata ꞌakonadi Yaubada ꞌaku tovetune i ꞌiseni.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yau a maiga fwayefwayeye bega egavo i na vetumagana ꞌwaikuye nuadi a na kiavemagetadi kebu yadi nuanua i na dududubalidi.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Wata a maiga tomia fwayafwaya a na ꞌitaꞌitaꞌiemi, kebu a da mai bega yaku veimea ꞌwainega vematavuloga ꞌwa na veluagai. Begaidi egavo yaku vona i na nogaidi, siwe kebu i na vematayakeyakedi, yau kebu a na veimeyedi vematavuloga i na veluagai.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Siwe tutuyanina tomotoga ꞌwa na vonayavuga Yaubada mataneye, yaku vonanidi tovedumweꞌaiꞌainidi i na veimeyedi bega vematavuloga i na veluagai. ꞌAdi vematavuloga lamuna, yaku vonanidi kebu nuanuadi, wata i vedumweꞌaiꞌaieku.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Kebu yaku nuanuayega a da veveifufu, fai Tamada ꞌaku tovetune avaꞌai i vonekuga, wata baniꞌodi a vonavona.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 A ꞌasetai ꞌami fata mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌwa na veluagai Yaubada yana Vona ꞌwaidiega, faifainanina avaꞌai a vonevoneyediga, fai ꞌakonadi Tamada i voneku.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.