João 12

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌAiata 6 i na ꞌaꞌava, me Diu sakalinina i na ꞌidewai Uviꞌagalatagona faifaina begaidi Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i nagoi Bedani, Lasalo yana ꞌatamane, tomogonina Iesu i sivetovoia wafayega.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Bei ꞌaniꞌani bwaikina i ꞌidewai Iesu ꞌana veꞌililibu faifaina, bega Iesu wata Lasalo ediavo taiadi i miabui ꞌeba ꞌani ꞌwaineye i na ꞌani weꞌe Malida ꞌaniꞌani i ꞌaꞌanivelena.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tutuyanina Iesu i ꞌaniꞌani, Meli bunama magaina ꞌatumaiotogina wata ꞌana tutula bwaikina ma botolina i mieni Iesu ꞌageneye i iwagaꞌaꞌaveni, mulieta navaꞌaunega i tamavelavelaladi. Bunamanina ꞌana wagava Nadi, magaina vanuga matatabuna i susuli.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Tamu yana tovetutuyama ꞌana wagava Iudasa Isakaliota, kumanina Iesu ꞌana toꞌetogiluva i vo, Awale? Bunamanina tutulina bwaikina i veꞌamubwadodoyeni. I lubwaineni ta da vekimwaneyeni, baniꞌodi lubulubu 300ta da veluagai, bega egavo i vewekowekomaga ta da ꞌivaisedi.”
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 — ausente —
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Deꞌe baniꞌodi Iudasa i vonaga, kebu mogitana wekowekoma i da nuanidi faifaidi i da vonavona, fai taunina tovainago wata yadi mani ꞌana toꞌisaveꞌavina bega taunina ꞌana ꞌaivaita faifaina i vona.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Weꞌe Iesu i vo, ꞌAsaꞌaiana, vavine kebu ꞌu na ꞌivebunumayagi. I iwagikuga i lubwaineni, tomogoku i ꞌidewa-vagaseni ꞌaku veꞌufa faifaina me Diu yada sauluva baniꞌodi.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Tutuya fuedi ꞌomi wekowekoma taiadi ꞌwa miamiani, ꞌami fata ꞌwa na ꞌiꞌivaisedi, weꞌe yau kebu taiadi ta na mia-vagata.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 ꞌAilaꞌa bwaikina me Diu vala i nogai Iesu i miamia Bedani, begaidi fuedi i maia nuanuadi i na ꞌiseni. Kebu Iesu ꞌaisenaga, wata nuanuadi Lasalo i na ꞌiseni, kumanina Iesu i sivetovoia wafayega.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Fai me Diu fuedi Lasalo i ꞌiseni ma yawaina i ꞌasetai wafayega i yawasa-vaitugana, begaidi me Diu toꞌedakumetavo yadi veimea i vevedumweꞌaiꞌaiedi Iesu ꞌwaineye i vevetumagana. Faifainanina tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌaiseꞌavadi i veifufu nuanuadi Lasalo wata Iesu taiadi i na luvewafadi.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 I ꞌatai, ꞌailaꞌa bwaikina i vaꞌautaga Uviꞌagalatagona ꞌana sakali faifaina, vala i nogai Iesu i nunago Ielusalema.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Begaidi saisai lukudi i kinidabadi i miedi Iesu i na yogoꞌedeꞌedeni. Wata i vegolegole i vo, Kaiwa, kaiwa,ꞌAuvea ꞌana wagavayega i mimai, Wata ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaineye. Taunina me Isileli yada Kini.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Iesu tamu ꞌaisaya doniki i ꞌewaiga kwavuneye i laka bega i nago. Nika bei Yaubada yana Buki ꞌana mogitana i souyeni basenadiotoga i kilumi Iesu faifaina i vo,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 ꞌOmi Ielusalemaꞌana tomotogavo, kebu ꞌwa na kolologa, ꞌAkonadi yami Kini i viwai ꞌwaimie, Doniki tubuvauvauna ꞌwainega.”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Tutuyanina ꞌwaineye yana tovetutuyamavo kebu i da ꞌaseta-ꞌatumaiaga Yaubada yana Buki ꞌana mogitana i sousouyeni, siwe tutuyanina Iesu i laka abame yana ꞌaiꞌaiwabu ꞌwaineye, nika bei i nuani vonanina i kilumiga Iesu faifaina vona mogitana, wata tomotoganidi ma yadi sosoana i subiai wata i awave-Kini ꞌwaineye.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Tomotoganidi matadie Iesu i goleni Lasalo taumatayega i souyeniga ma yawaina, i nagoi Iesu yana folovanina toketokena i luꞌivoneyeni bega mali tomotoga taiadi i maia Iesu i yogoꞌedeꞌedeni.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 — ausente —
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Weꞌe Falisi i ꞌisedi ꞌailaꞌa bwaikina i nunagoi Iesu ꞌwaineye begaidi ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, ꞌWa ꞌiseni, ꞌida ta ꞌiꞌivemweamweadaga. Tomotoga matatabudi ꞌakonadi i nunagoi Iesu ꞌwaineye.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 ꞌAilaꞌanidi i nagoiga Ielusalema Yaubada i na subiai wata i na sakali, ꞌifwaidi tomotoga me Guliki.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Tomotoganidi me Guliki i maia Filifi ꞌwaineye, taunina tomogo Bedasaida ꞌawalawa Galili nageneye, i voneni i vo, ꞌAuvea, nuanuama Iesu taiadi ꞌa na veifufu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Bega Filifi i nago Anidulu i voneni, mulieta ꞌadi ꞌailuga i nagoi i luꞌivona Iesu ꞌwaineye.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Iesu yadi vona i nogai i vonedi i vo, ꞌAkonadi yaku tutuya i vevelilivana, Yaubada i na silakaiku bega tomotoga i na ꞌiseku yau a vetomotogaotoga i na veꞌililibuyeku wata i na subiaku.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 A vona mogitana ꞌwaimie, ꞌaiꞌedi waifei bubuwakeye i na ꞌenoꞌeno kebu ꞌana fata i na vefue. Weꞌe ta na koyoviga tubutubuna i na ꞌanikudai, i na tabo, ꞌwainega ꞌaniꞌani fuedi i na souyedi. Yau wata baniꞌodi a na wafa bega yaku ꞌailaꞌa i na vefue.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Wata side baniꞌodi. ꞌAiꞌedi aitoi yana mia ꞌana ꞌatumaina i na veꞌoꞌoleni, kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, taunina i na wafaotoga. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi yana mia ꞌana ꞌatumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Aitoi nuanuana i na vetofolova ꞌwaikuye i lubwaineni i na vetutuyameku, bega avaꞌaibe bei a na nunago yaku tofolovanidi taiadi. ꞌAwaie yaku tofolovavo matatabudi Tamaku i na silakaidi tomotoga matadie i na subiadi.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Wata Iesu i vo, Tutuya deꞌe nuafouku i veveviga bwaikina, bega ꞌwa da nuani baniꞌodi a na voneyedi? Voke a na veluꞌui a na vo, Tamaku, nuanuaku vita wata wafa ꞌwaidiega ꞌu na ꞌitaꞌitaꞌieku.” Siwe kebu i da lubwainekuga ꞌaiꞌedi baniꞌodi a na veluꞌui, fai vitanina faifaina a mai.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 A nuani side baniꞌodi a na veluꞌui a na vo, Tamaku, nuanuaku yamu toketokena tomotoga ꞌu na vedi bega i na subisubiamu.” Iesu i vonaꞌaꞌava nika tamu bona i souyeni abamega i vo, ꞌAkonadi yaku toketokena a vedi wata ꞌawaie a na vedi.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 ꞌAilaꞌa i tovotovoi lilivadie bonananina i nogai ꞌifwaidi i vo, Tomuyoana i duduya,” weꞌe ꞌifwaidi i vo, Tamu anelose i vona Iesu ꞌwaineye.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Nika Iesu i vo, Bonananina ta nogaiga, yau kebu ꞌaku ꞌaivaita faifaina, ꞌomi ꞌami ꞌaivaita faifaina.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Tutuya deꞌe Yaubada i na velamu tomia fwayafwaya i na veveimeyedi vematavuloga faifaina wata Seitani ma enavo i na leodi, taunina tomia fwayafwaya ꞌami toveimea sakoina.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Weꞌe yau tomotoga i na silakaiku ꞌai lagalagana ꞌwaineye bega tomotoga matatabumi a na vemwadami ꞌwa na maia ꞌwaikuye.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Iesu yana vona deꞌe i vonavona yana wafa faifaina avaꞌai ꞌwainega tomotoga i na luvewafai.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 ꞌAilaꞌa yana vonanina i nogai i vo, Yada veimea basenadiotoga i kilumi i vo, Keliso kebu i na wafaga i na mia-vagata.” Weꞌe awale ꞌu vo, Yau a vetomotogaotoga tomotoga i na silakaiku ꞌai lagalagana ꞌwaineye?” Aitoi kumanina i vetomotogaotoga?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Bega Iesu i vonedi i vo, Tutuya ꞌaleꞌusana ꞌwaineye taiadi ta na miamia a na vevemi, yau yami mageta. Yaku venina nuami i na magetadi bega ꞌaiꞌedi ꞌwa na vetumaganeku dudubala kebu i na mimai ꞌwaimie. Egavo i vevedumweꞌaiꞌaieku taunidi baniꞌodi i yabayaba dudubala ꞌwaineye, kebu i da ꞌasetai avaꞌaibe bei i nunagoi.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Tutuyanina taiadi ta na miamia i lubwainemi ꞌwa na vetumagana ꞌwaikuye, yau yami mageta, bega ma yami sosoana ꞌwa na miamia yaku ꞌailaꞌa nageneye.” Me Diu Iesu kebu i da vetumaganeni. Iesu i vonaꞌaꞌava, i tovoi ꞌailaꞌa i ꞌiawedi givayega i nago tulineye.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Avinodi Iesu ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa fuedi i ꞌiꞌidewadi tomotoga matadie, siwe kebu i da vetumagana ꞌwaineye.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Nika avaꞌai basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Aisea i kilumi ꞌana mogitana i souyeni. Side baniꞌodi i kilumedi i vo, ꞌAuvea, valamu ꞌa luluꞌivoneyeni siwe kebu tamu aitoi i da veꞌawamogitana. Tomotoga ꞌAuvea yana toketokena i ꞌiseni, siwe kebu i da ꞌasetai wata i da vetumagana.”
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Fai tomotoganidi Yaubada yana vona i vevedumweꞌaiꞌaiedi, begaidi kebu ꞌadi fata i na vetumagana. Bega wata Aisea i kilumi faifaidi i vo, Yaubada matadi i ꞌiveꞌuludi, Bega kebu ꞌadi fata i na ꞌisa. Nuadi i kiavevuyovuyodi, Bega kebu ꞌadi fata i na ꞌaseta. Begaidi kebu nuanuadi i na nuaviladi ꞌwaikuye, a na ꞌiveꞌatumaidi.”
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Vona deꞌe Aisea i kilumiga fai basenadiotoga Yaubada i veni, Iesu ma yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi, wata i veni tomotoga fuedi i na vedumweꞌaiꞌaieni.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Weꞌe tutuyanina ꞌwaineye me Diu fuedi, yadi toꞌedakumetavo ꞌifwaidi taiadi i vetumagana Iesu ꞌwaineye, siwe kebu i da luꞌivona fai Falisi i kololoyedi yadi veimea faꞌalina faifaina i vo, Egavo i na vetumagana Iesu ꞌwaineye ꞌa na talabodedi kebu taiadi ꞌa na lukuluku ꞌeba miavaꞌauta nageneye tafalolo faifaina.”
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Fai nuanuadi tomotoga i na awaveꞌatumaiedi, weꞌe kebu nuanuadi ꞌadi awaveꞌatumai Yaubada ꞌwainega, begaidi i veꞌwadamo kebu i da luꞌivona.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Iesu bonana bwaikinega i veifufu tomotoga ꞌwaidie i vo, Egavo i na vetumagana ꞌwaikuye, siwe ꞌasaꞌaiana ꞌakonadi i vetumagana Yaubada ꞌaku tovetune ꞌwaineye.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Wata baniꞌodi, egavo i na ꞌiseku wata ꞌakonadi Yaubada ꞌaku tovetune i ꞌiseni.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Yau a maiga fwayefwayeye bega egavo i na vetumagana ꞌwaikuye nuadi a na kiavemagetadi kebu yadi nuanua i na dududubalidi.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Wata a maiga tomia fwayafwaya a na ꞌitaꞌitaꞌiemi, kebu a da mai bega yaku veimea ꞌwainega vematavuloga ꞌwa na veluagai. Begaidi egavo yaku vona i na nogaidi, siwe kebu i na vematayakeyakedi, yau kebu a na veimeyedi vematavuloga i na veluagai.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Siwe tutuyanina tomotoga ꞌwa na vonayavuga Yaubada mataneye, yaku vonanidi tovedumweꞌaiꞌainidi i na veimeyedi bega vematavuloga i na veluagai. ꞌAdi vematavuloga lamuna, yaku vonanidi kebu nuanuadi, wata i vedumweꞌaiꞌaieku.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Kebu yaku nuanuayega a da veveifufu, fai Tamada ꞌaku tovetune avaꞌai i vonekuga, wata baniꞌodi a vonavona.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 A ꞌasetai ꞌami fata mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌwa na veluagai Yaubada yana Vona ꞌwaidiega, faifainanina avaꞌai a vonevoneyediga, fai ꞌakonadi Tamada i voneku.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.