João 11

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tamu ꞌatamana ꞌana wagava Bedani bei Lasalo i miamia ma novunavo, Meli wata Malida. Melinina kumanina ꞌAuvea Iesu ꞌagena i iwagi bunama magaina ꞌatumaina ꞌwainega, wata navaꞌaunega i tamavelavelalai. Tamu tutuya Lasalo i viga bwaikina begaidi novunavo vala i vetunei Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea, iamu kumanina ꞌu nuakalikalieni bwaikina i viga.”
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 — ausente —
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Tutuyanina Iesu valana i nogai i vona i vo, Viganina i souyeniga Lasalo ꞌwaineye kebu wafaotoga faifaina, siwe i souyeni bega tomotoga fuedi Yaubada i na subiai wata ꞌwainega, yau Natuna i na awaꞌaiꞌaiku.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Lasalo ma novunavo Iesu i nuakalikaliedi bwaikina, siwe tutuyanina i nogai Lasalo i viga kebu i da nago ꞌwaineye, ꞌatamananina ꞌwaineye i valenogaya bei wata ꞌaiata ꞌailuga i mia.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 ꞌAiatanidi ꞌadi ꞌailuga i ꞌaꞌavana, mulieta yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Ta na vilada ta na nagoi Iudia.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Yana tovetutuyamavo i vo, Tove, basenadi bei me Diu igodi i da luvewafamu, wata igodi nuanuamu bei ꞌu na nago.”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Iesu i vonedi i vo, ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai ꞌaiata ꞌana ꞌawasasa matatabuna 12. ꞌAwasasanidi ꞌwaidie ta na yabaga kebu ꞌana fata ta na nikeyeda fai fwayafwaya ꞌana mageta ꞌwainega ta ꞌiꞌisadewa.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Siwe ꞌaiꞌedi ta na yaba-vuvua lovane, bola ta na nikeyeda fai mageta kebu. Bola yaku tutuya ꞌatumaina i ꞌenoꞌeno, ꞌaku fata a na folofolova.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Iada Lasalo i ꞌenomwadumwadu, siwe ta na nagoi a na luvagoni i na ꞌisa.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Yana tovetutuyamavo i vo, ꞌAuvea, ꞌaiꞌedi i na ꞌenoꞌenovamo ꞌana fata i na veꞌatumai.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Siwe Iesu i vonavona i wafaga faifaina, weꞌe yana tovetutuyamavo yadi nuanua i vo, ꞌEno mogitana faifaina i vonavona.”
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Begaidi Iesu i vonaotoga ꞌwaidie i vo, Lasalo i wafa, siwe ꞌaiꞌedi ꞌwaineye taiadi ta da miamiani a da ꞌiveꞌatumaia viga ꞌaisena ꞌwainega bola yami vetumagana mweadi. ꞌAtumaina, ta na nagoi ꞌwaineye yaku folova ꞌwa na ꞌiseni bega yami vetumagana i na vetoketoke.”
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 — ausente —
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Tomasi, tamu ꞌana ꞌeba ꞌainana Natulugaluga tovetutuyamavo ꞌifwaidi i vonedi i vo, Ekwavo, ta na nagoi yada ꞌAuvea taiadi bega ma fueda ta na wafa.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Tutuyanina Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i leꞌwai saiꞌafo Bedani lilivaneye, tomotoga i vonedi i vo, Lasalo yawaina i ꞌaꞌava, i ꞌenoꞌeno taumaseye ꞌakonadi ꞌaiata 4 i veluagai.”
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Ielusalemega ta na nago Bedani kebu ꞌaniꞌiega, vivideyebegaidi me Diu fuedi i maia Bedani Malida ma taina Meli nuadi i na ꞌiveagiagidi, novudi i ꞌiawediga faifaina.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 — ausente —
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Tutuyanina Malida i nogai Iesu i nunago, begaidi i mai i yogoꞌedeꞌedeni, weꞌe Meli i miamia vanuge.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Malida i veluagai nika i vona Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea, ꞌaiꞌedi ꞌomu taiadi ta da miamiaga ꞌako novuku kebu i da wafaga.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Mogitana novuku i wafa, siwe a ꞌasetai avaꞌai nuanuamu ꞌu na veluꞌui Yaubada ꞌwaineye i na velemu bega ꞌaivaita ꞌa na veluagai.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu i voneni i vo, Novumu i na tovoi-vaitugana.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Malida i vo, Eꞌe ꞌakonadi a ꞌasetai ꞌawaie fwayafwaya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye i na tovoi-vaitugana.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Wata Iesu i voneni i vo, Yau kumaniku towafa ꞌadi tosivetovoi wata mia-vagata ꞌana toꞌanivelena. ꞌAiꞌedi egavo i na vetumagana ꞌwaikuye mulieta i na wafa, siwe mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Egavo i na vetumagana ꞌwaikuye kebu tamu saiꞌafo i na wafaotoga. Malida, yaku vona deꞌe ꞌu da nuani, ꞌu vetumagana ꞌalo kebu?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Malida i vo Eꞌe ꞌAuvea yamu vonanina faifaina a vetumagana, wata a ꞌasetai ꞌomu Keliso, Yaubada Natuna wata ꞌana Venuaꞌivina, kumanimu basenadi Yaubada i vonaꞌawaufaufa yamu mai fwayefwayeye faifaina.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Malida i vonaꞌaꞌava, mulieta i vilai i nago Meli ꞌwaineye ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Tove ꞌakonadi i mai, nuanuana ꞌu na nago i na vonemu.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Bega Meli i tovoi i lilide i mai Iesu ꞌwaineye.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Iesu bola kebu i da souyeni ꞌatamane, avaꞌaibe bei Malida i veluagaiga bei bola i tovotovoi.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Me Diu i maiaga Meli ma iana ꞌadi ꞌivenuagiagi faifaina, tutuyanina i ꞌiseni Meli i tovoi i souyeni i lilide i mimai yadi nuanua igodi i vo, I nunago taumaseye bei i na vemogai,” begaidi i yogoꞌwaili.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Tutuyanina Meli i leꞌwa ma yana veꞌililibu i beꞌu Iesu mataneye i voneni i vo, ꞌAuvea, ꞌaiꞌedi ꞌomu taiadi ta da miamiaga, ꞌako kebu novuku i da wafaga.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iesu Meli i ꞌiseni me Diu taiadi i vevemogai nuana i vekalikalia wata i nuasako wafa faifaina.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Begaidi i velutoliedi i vo, Avaꞌaibe bei iada ꞌwa veꞌufai?” I voneni i vo, ꞌAuvea ꞌu mai ta na nago ꞌa na vemu.”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Nika Iesu i lumatageu.
35 Jesus chorou.
36 Me Diu i ꞌiseni Iesu ma matageuna begaidi i vo, Vona mogitana, iana i nuakalikalieni bwaikina.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Weꞌe ꞌifwaidi i vo, Tomatasako i ꞌiveꞌatumaia bega wata iana i da ꞌivaiseni yana viga ꞌwaineye nika kebu i da wafaga.”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Wata Iesu nuana i vekalikalia saiꞌafo i vaganago taumata ꞌwaineye. Taumatanina ovu matumatu ꞌwaineye, kileu bwaikinega ꞌawana i vetovibodai.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Iesu tomotoga i vonedi i vo, Kileunina ꞌwa ꞌewai.” Nika Malida towafanina novuna i vo, ꞌAuvea, magai fai ꞌaiata 4 ꞌakonadi i ꞌaꞌava.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Siwe wata Iesu i voneni i vo, ꞌWa da vo kebu a da vonemu a vo, ꞌAiꞌedi ꞌu na vetumagana ꞌwaikuye, Yaubada yana toketokena ꞌu na ꞌiseni.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tomotoga kileu i ꞌewai, mulieta Iesu i ꞌisalaka i veluꞌui Yaubada ꞌwaineye i vo, Tamaku, a vekaiwa bwaikina ꞌwaimuye fai bonaku ꞌu noganogaidi.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 ꞌA ꞌasetai mogitana tutuya matatabuna bonaku ꞌu noganogaidi, siwe deꞌe baniꞌodi a veveluꞌuiediga fai nuanuaku tomotoga i na nogai i na vetumagana ꞌomu ꞌu vetuneku a mai.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Iesu i veluꞌuiꞌaꞌava, mulieta i vegole i vo, Lasalo, ꞌu souyemu.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Iesu yana voneye nika Lasalo i tovoi i souyeni taumatayega nimana wata ꞌagena taiadi fanifanidi, wata ꞌunuꞌununa babaniumana. Iesu tomotoga i vonedi i vo, ꞌWa na ꞌiyavuyavuya nika ꞌana fata i na yaba.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Me Diu fuedi i maiga Meli ꞌwaineye, Iesu yana folova toketokena i ꞌiseni i vetumagana ꞌwaineye.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Weꞌe ꞌifwaidi i viladi i nagoi totafalolo Falisi ꞌwaidie i luꞌivona avaꞌai Iesu i ꞌidewaiga faifaina.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Begaidi Falisinidi, tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo, wata me Diu yadi Kaniselo taiadi i vaꞌauta i veifufu Iesu faifaina i vo, Baniꞌodi ta na munegi? Tomogonina ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa fuedi i ꞌiꞌidewadewadi.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 ꞌAiꞌedi ta na ꞌiseꞌisenimoga, bola tomotoga matatabudi i na vetumagana ꞌwaineye. Bega Loma gabemani tomotoga i na ꞌisedi i na vo, I baibailema i nunagoi Iesu ꞌwaineye,” bega i na maia i na leoda, ꞌida me Diu yada veimea i na geuya, yada vanuga ꞌeba veluꞌui taiadi.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Tamu me Diu yadi Kaniselo ꞌana wagava Kaiafa, taunina tovelomu bwaikina malamalanina ꞌwaineye, i vonedi i vo, ꞌOmi ꞌwavaꞌwavami, weꞌe kebu ꞌwa da nuaniga.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 I lubwainemi ꞌwa da ꞌasetai Iesu ta na luvewafai bega me Diu matatabuda ta na mia ꞌatumaina. ꞌAiꞌedi kebu i na wafaga, me Loma i na leoda.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Vonanina Kaiafa i ꞌinanaiga, kebu taunina yana nuanuayega, siwe fai taunina tovelomu bwaikina malamalanina ꞌwaineye begaidi Yaubada yana venuayato ꞌwainega i vona-vagata siwe kebu i da ꞌasetaiga. Yana vonanina ꞌana nuanua mogitana ꞌawaie Iesu i na wafa me Diu matatabudi faifaidi.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Kebu mogitana ꞌaiseꞌavadi faifaidi siwe wata Yaubada natunavo faifaidi i vemiaveꞌeveꞌeꞌelagi ꞌawalawa matatabuna ꞌwaidie, Iesu yana wafa ꞌwainega i na vaꞌaugidi bega natunavo ꞌailaꞌa ꞌaitamogana.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Bega tutuyanina ꞌwaineye me Diu toꞌedakumetavo i velamu ꞌaiseꞌavadi i veveifufu-givagiva baniꞌodi i na munega Iesu i na luvewafai.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Begaidi Iesu kebu i da yogomagemageta ꞌawalawa Iudia nageneye, faifainanina givagivayega yana tovetutuyamavo taiadi i tauya i nagoi ꞌatamana Ifeleimi, saliꞌavuꞌavu lilivaneye, bei taiadi i miamiani.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Saiꞌafoga me Diu i na sakali Uviꞌagalatagonafaifaina, begaidi tomotoga fuedi ꞌawalawa tulina tulina ꞌwaidiega i laka Ielusalema, nagami i na ꞌilekoa-dewa wata i na tafalolo yadi sauluva baniꞌodi, nuanuadi i na veꞌatumai Yaubada mataneye, mulieta sakalinina i na ꞌidewai.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Tomotoganidi Iesu i lulualeniga, wata tutuyanina i vaꞌauta vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye ꞌaitamogana ꞌaitamogana i velutolitoli i vo, ꞌWa da nuani, ꞌako Iesu i na mai, ꞌalo kebu?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Weꞌe Diu totafalolo Falisi wata tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo taiadi veimea faꞌalina i yatoi i vo, ꞌAiꞌedi aitoi Iesu i na ꞌiseni avaꞌaibe bei i miamiaga i na luꞌivona ꞌwaimeye.” Yadi veimeanina faꞌalina i yatoiga fai nuanuadi Iesu i na ꞌiveꞌavini.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.