João 10
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 Wata Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, toꞌisaveꞌavina sifi ꞌaiaseye yana ꞌaisaya i veveꞌanidi ꞌadi mosomoso, lovana i sisilukuvedi ꞌadi kalie, bei wata i ꞌiꞌisaveꞌavinidi. ꞌAiꞌedi toꞌisaveꞌavinanina nuanuana i na lukuga, ꞌawa ꞌwaineamo i lukuluku, weꞌe ꞌaiꞌedi tamu aitoi kebu ꞌawa ꞌwaineamo i na lukuga kaliamo i na nakikila, taunina toꞌainike wata tovainago.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tutuyanina toꞌisaveꞌavina nuanuana yana ꞌaisaya i na nawedi, ꞌawa ꞌana toꞌisaveꞌavina i vonevoneni saiboda i sisibaleni, mulieta toꞌisaveꞌavinanina yana sifi ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌadi wagaveamo i tayatayamidi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Tutuyanina i sousouyedi toꞌisaveꞌavina i kumekumeta weꞌe yana ꞌaisaya mulineye i delideli fai bonana i nogayaꞌinanai.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 ꞌAisayanidi kebu ꞌadi fata tamu tomogo mulineye i na nagoi, bola bonana i na bavuyeni i na veꞌaladegadega.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Deꞌe vona-awatabainina ꞌwainega Iesu i veifufu ꞌwaidie, siwe kebu nuadi i da magetadi.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Tomotoga kebu nuadi i da magetadiga faifainanina Iesu i vona-vaitugana ꞌwaidie i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, yau sifi ꞌadi kali ꞌana ꞌawa.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Basenadi mali tomotoga nuanuadi i na vetoꞌisaveꞌavina igodina taunidi i da mai Yaubada ꞌwainega, tomotoganidi tovainago wata toꞌainike, siwe yaku sifi kebu bonadi i da nogayaꞌinanadi.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ꞌAsaꞌaiana kumaniku ꞌawa. Egavo i na vetumagana ꞌwaikuye, i na luku ꞌwaikuyamo a na ꞌitaꞌitaꞌiedi wata a na ꞌiꞌisaveꞌavinidi baniꞌodi toꞌisaveꞌavina sifi yana ꞌaisaya i nunawedi i veveꞌanidi wata i mimaiedi ꞌadi kalie.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Tovainago i na maiga, vainagoꞌava, ꞌainikeꞌava, ꞌivesako ꞌaisedi faifaidi i na mai. Yau a maiga tomotoga mia ꞌivauna wata ꞌatumaina a na veledi bega i na sososoana wata kebu tamu nani faifaina i na vevenuafouviga.”
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Wata Iesu i vonedi i vo, Yau toꞌisaveꞌavina sifi ꞌatumaiku, faifainanina yawaiku a na tauyeni a na wafa yaku sifi ꞌadi ꞌitaꞌitaꞌi faifaina.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 ꞌAiꞌedi tamu tomogo i na vetofolova sifi i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi, fai taunina kebu tonisifi ꞌaiꞌedi ꞌouꞌou kasikasisina i na ꞌiseni i na mimaiga bola i na degalovedi, ꞌouꞌounina kasikasisina sifi i na ovadi i na veꞌaladegadega.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Tofolovanina i dega fai taunina kebu tonisifi, begaidi kebu faifaidi i da vetafewa i folovamo tutula faifaina.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Yau toꞌisaveꞌavina sifi ꞌatumaiku. Tamada i ꞌasetaku wata yau a ꞌasetai, wata baniꞌodi yaku sifi a ꞌasetadi, wata i ꞌasetaku. Fai taunidi yaku sifi, yawaiku a na tauyeni a na wafa ꞌadi ꞌitaꞌitaꞌi faifaina.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Weꞌe wata ꞌifwaidi yaku sifi tulidie i miamiani, kebu deꞌe kalinina nageneye. I lubwaineku taunidi wata a na miedi, ꞌadi fata wata bonaku i na nogai, a na luvetubamidi ꞌailaꞌa ꞌaitamogana weꞌe ꞌadi toꞌisaveꞌavina ꞌaitamogana.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tamaku i nuakalikalieku bwaikina fai tauniku a tauyeku ꞌawaie a na wafa siwe wafanina ꞌwainega wata yawaiku a na veluaga-vaitugani.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Kebu tamu aitoi ꞌana fata yawaiku i na dabai, yau taunikuna a na tauyeni. Fai ma yaku veimea wata ma yaku toketokena ꞌaku fata yawaiku a na tauyeni, wata ꞌaku fata yawaikunina a na veluaga-vaitugani. Tamaku yana veimea ꞌwaikuye side baniꞌodi.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Iesu i vonaꞌaꞌava, mulieta vonanina faifaina me Diu ꞌailaꞌa wata i ꞌidia.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Fuedi i vona i vo, Vona mogitana yaiaina i agei i veꞌwavaꞌwava. Kebu bonana ꞌwa na nogai.”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Weꞌe ꞌifwaidi i vo, Iesu yana vona ꞌana nogaya kebu baniꞌodi tomogo yaiaina i ageiga yana vona. Yaiaina kebu ꞌana fata tomatasako i na ꞌiveꞌatumaia Iesu i ꞌidewaiga baniꞌodi.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Malayaubanie me Diu fuedi i vaꞌauta Ielusalema tamu sakali i ꞌidewai. Sakalinina ꞌadi ꞌeba tolinuataꞌi wata yadi ꞌeba nuaveꞌavina basenadi mali tomotoga yadi vanuga ꞌeba veluꞌui i ꞌivesakoi weꞌe i ꞌidewa-vaitugani faifaina.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Tutuyanina ꞌwaineye Iesu i nago vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye, i yabayaba Kini Solomoni yana Masiꞌeda ꞌwaineye.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Me Diu i ꞌiseni i maia i tovififineni i voneni i vo, Tutuya manamanawena ꞌa vevenuanaluga yamu vona faifaidi. ꞌAsiauotoga nuanuama ꞌu na vona tonovina ꞌwaimeye, mogitana ꞌomu Keliso Yaubada ꞌana Venuaꞌivina ꞌalo kebu?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Iesu i vo, ꞌAkonadi a vonemi siwe kebu ꞌwa da vetumaganekuga. Folovanidi toketokedi a ꞌiꞌidewadiga Tamaku yana veimea ꞌwainega, ꞌwa da ꞌisedi ꞌwa da ꞌasetai yau a mai Yaubada ꞌwainega, siwe kebu ꞌwa da vetumagana fai ꞌomi kebu yaku sifi.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 — ausente —
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Yaku sifi mogitana bonaku i noganogai, ꞌaitamogana ꞌaitamogana a ꞌasetadi wata i yoyogoꞌwailiku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina a veleveledi bega kebu i na wafaotoga wata kebu tamu aitoi ꞌana fata i na sieloeloku.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Tomotoganidi Tamaku i velekuga nani bwaikaotogina mataneye, nani ꞌifwaidi saiꞌafo, faifainanina kebu tamu aitoi ꞌana fata i na vunugidi Tamada yana ꞌisaveꞌavina ꞌwainega.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Tamada wata yau ꞌaitamogana. Yama nuanua, yama sauluva, wata lamuma ꞌaitamogana.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Vonanina faifaina me Diu kileu i ꞌewadi igodi i da luvewafai basenadi baniꞌodi.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Siwe Iesu i vonedi i vo, Folova fuedi, ꞌatumaidi wata toketokedi matamie a ꞌiꞌidewadi Tamada yana veimea ꞌwainega. Folovanidi ꞌwaidiega avaꞌai folovaga faifaina nuanuami ꞌwa na nikeku?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Me Diu Iesu yana vona i tutuli i vo, Yamu folova ꞌatumaidi faifaidi ꞌako kebu ꞌa na nikemuga, siwe fai ꞌu vona-uviꞌagala Yaubada ꞌwaineye. ꞌOmu tomogo-ꞌavoꞌavovo siwe igodi ꞌu vo, Yau Yaubada.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Wata Iesu i vonedi i vo, Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye, bukinina ꞌwa veveꞌililibuyeni bwaikina, Yaubada i vona toveimea i venuaꞌivinediga ꞌwaidie i vo, ꞌOmi tomotoga ꞌasaꞌaiana taunimi yaubadanimi.”
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 ꞌAkonadi ta ꞌasetai Yaubada yana Buki i na ꞌeno-vagata wata kebu tamu saiꞌafo vekali nageneye, weꞌe toveimeanidi Yaubada yana Vona i nogai, Yaubada i goledi yaubadavo.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Fai Yaubada tomotoga i fali-yaubadedi, yau wata a vo, Yau Yaubada Natuna,” i lubwaineku fai i venuaꞌivineku i vetuneku a mai tomia fwayafwaya ꞌwaimie, begaidi kebu Yaubada a da awaobuobuyeni.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 ꞌAiꞌedi Tamaku yana folova kebu a da ꞌiꞌidewadiga, i lubwainemi kebu ꞌwa da vetumagana ꞌwaikuye, siwe fai Tamaku yana folova a ꞌiꞌidewadi i lubwainemi ꞌwa na vetumagana ꞌwaikuye.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Kebu nuanuami ꞌwa na vetumagana ꞌwaikuye, siwe fai folovanidi toketokedi a ꞌiꞌidewadiga i lubwainemi ꞌwa na vetumaganedi bega ꞌwa na ꞌaseta-ꞌatumaia yau Tamada ꞌana labilabina wata Tamadanina i labilabiniku.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Fai Iesu i vo, Yau Tamada ꞌana labilabina wata Tamadanina i labilabiniku,” begaidi toꞌedakumetavo wata igodi i da ꞌiveꞌavini, nika i ꞌiawedi i nago.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi wata i viladi Ufa Iolidani i damana noꞌo bega i miamiani, basenadi bei Ioni tomotoga i bafitaisodi.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Tomotoga fuedi i maia Iesu ꞌwaineye tomotoganidi ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Ioni kebu tamu folova toketokena i da ꞌidewai, siwe nani matatabuna basenadi i veifufuyediga Iesu faifaina, ꞌakonadi ꞌadi mogitana i souyedi.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Begaidi tomotoga fuedi i vetumagana Iesu taunina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.