João 10

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wata Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, toꞌisaveꞌavina sifi ꞌaiaseye yana ꞌaisaya i veveꞌanidi ꞌadi mosomoso, lovana i sisilukuvedi ꞌadi kalie, bei wata i ꞌiꞌisaveꞌavinidi. ꞌAiꞌedi toꞌisaveꞌavinanina nuanuana i na lukuga, ꞌawa ꞌwaineamo i lukuluku, weꞌe ꞌaiꞌedi tamu aitoi kebu ꞌawa ꞌwaineamo i na lukuga kaliamo i na nakikila, taunina toꞌainike wata tovainago.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tutuyanina toꞌisaveꞌavina nuanuana yana ꞌaisaya i na nawedi, ꞌawa ꞌana toꞌisaveꞌavina i vonevoneni saiboda i sisibaleni, mulieta toꞌisaveꞌavinanina yana sifi ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌadi wagaveamo i tayatayamidi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Tutuyanina i sousouyedi toꞌisaveꞌavina i kumekumeta weꞌe yana ꞌaisaya mulineye i delideli fai bonana i nogayaꞌinanai.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 ꞌAisayanidi kebu ꞌadi fata tamu tomogo mulineye i na nagoi, bola bonana i na bavuyeni i na veꞌaladegadega.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Deꞌe vona-awatabainina ꞌwainega Iesu i veifufu ꞌwaidie, siwe kebu nuadi i da magetadi.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Tomotoga kebu nuadi i da magetadiga faifainanina Iesu i vona-vaitugana ꞌwaidie i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, yau sifi ꞌadi kali ꞌana ꞌawa.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Basenadi mali tomotoga nuanuadi i na vetoꞌisaveꞌavina igodina taunidi i da mai Yaubada ꞌwainega, tomotoganidi tovainago wata toꞌainike, siwe yaku sifi kebu bonadi i da nogayaꞌinanadi.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ꞌAsaꞌaiana kumaniku ꞌawa. Egavo i na vetumagana ꞌwaikuye, i na luku ꞌwaikuyamo a na ꞌitaꞌitaꞌiedi wata a na ꞌiꞌisaveꞌavinidi baniꞌodi toꞌisaveꞌavina sifi yana ꞌaisaya i nunawedi i veveꞌanidi wata i mimaiedi ꞌadi kalie.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Tovainago i na maiga, vainagoꞌava, ꞌainikeꞌava, ꞌivesako ꞌaisedi faifaidi i na mai. Yau a maiga tomotoga mia ꞌivauna wata ꞌatumaina a na veledi bega i na sososoana wata kebu tamu nani faifaina i na vevenuafouviga.”
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Wata Iesu i vonedi i vo, Yau toꞌisaveꞌavina sifi ꞌatumaiku, faifainanina yawaiku a na tauyeni a na wafa yaku sifi ꞌadi ꞌitaꞌitaꞌi faifaina.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ꞌAiꞌedi tamu tomogo i na vetofolova sifi i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi, fai taunina kebu tonisifi ꞌaiꞌedi ꞌouꞌou kasikasisina i na ꞌiseni i na mimaiga bola i na degalovedi, ꞌouꞌounina kasikasisina sifi i na ovadi i na veꞌaladegadega.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Tofolovanina i dega fai taunina kebu tonisifi, begaidi kebu faifaidi i da vetafewa i folovamo tutula faifaina.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Yau toꞌisaveꞌavina sifi ꞌatumaiku. Tamada i ꞌasetaku wata yau a ꞌasetai, wata baniꞌodi yaku sifi a ꞌasetadi, wata i ꞌasetaku. Fai taunidi yaku sifi, yawaiku a na tauyeni a na wafa ꞌadi ꞌitaꞌitaꞌi faifaina.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Weꞌe wata ꞌifwaidi yaku sifi tulidie i miamiani, kebu deꞌe kalinina nageneye. I lubwaineku taunidi wata a na miedi, ꞌadi fata wata bonaku i na nogai, a na luvetubamidi ꞌailaꞌa ꞌaitamogana weꞌe ꞌadi toꞌisaveꞌavina ꞌaitamogana.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Tamaku i nuakalikalieku bwaikina fai tauniku a tauyeku ꞌawaie a na wafa siwe wafanina ꞌwainega wata yawaiku a na veluaga-vaitugani.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Kebu tamu aitoi ꞌana fata yawaiku i na dabai, yau taunikuna a na tauyeni. Fai ma yaku veimea wata ma yaku toketokena ꞌaku fata yawaiku a na tauyeni, wata ꞌaku fata yawaikunina a na veluaga-vaitugani. Tamaku yana veimea ꞌwaikuye side baniꞌodi.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Iesu i vonaꞌaꞌava, mulieta vonanina faifaina me Diu ꞌailaꞌa wata i ꞌidia.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Fuedi i vona i vo, Vona mogitana yaiaina i agei i veꞌwavaꞌwava. Kebu bonana ꞌwa na nogai.”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Weꞌe ꞌifwaidi i vo, Iesu yana vona ꞌana nogaya kebu baniꞌodi tomogo yaiaina i ageiga yana vona. Yaiaina kebu ꞌana fata tomatasako i na ꞌiveꞌatumaia Iesu i ꞌidewaiga baniꞌodi.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Malayaubanie me Diu fuedi i vaꞌauta Ielusalema tamu sakali i ꞌidewai. Sakalinina ꞌadi ꞌeba tolinuataꞌi wata yadi ꞌeba nuaveꞌavina basenadi mali tomotoga yadi vanuga ꞌeba veluꞌui i ꞌivesakoi weꞌe i ꞌidewa-vaitugani faifaina.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Tutuyanina ꞌwaineye Iesu i nago vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye, i yabayaba Kini Solomoni yana Masiꞌeda ꞌwaineye.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Me Diu i ꞌiseni i maia i tovififineni i voneni i vo, Tutuya manamanawena ꞌa vevenuanaluga yamu vona faifaidi. ꞌAsiauotoga nuanuama ꞌu na vona tonovina ꞌwaimeye, mogitana ꞌomu Keliso Yaubada ꞌana Venuaꞌivina ꞌalo kebu?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Iesu i vo, ꞌAkonadi a vonemi siwe kebu ꞌwa da vetumaganekuga. Folovanidi toketokedi a ꞌiꞌidewadiga Tamaku yana veimea ꞌwainega, ꞌwa da ꞌisedi ꞌwa da ꞌasetai yau a mai Yaubada ꞌwainega, siwe kebu ꞌwa da vetumagana fai ꞌomi kebu yaku sifi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 — ausente —
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Yaku sifi mogitana bonaku i noganogai, ꞌaitamogana ꞌaitamogana a ꞌasetadi wata i yoyogoꞌwailiku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina a veleveledi bega kebu i na wafaotoga wata kebu tamu aitoi ꞌana fata i na sieloeloku.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Tomotoganidi Tamaku i velekuga nani bwaikaotogina mataneye, nani ꞌifwaidi saiꞌafo, faifainanina kebu tamu aitoi ꞌana fata i na vunugidi Tamada yana ꞌisaveꞌavina ꞌwainega.
29 Meu Pai, que
30 Tamada wata yau ꞌaitamogana. Yama nuanua, yama sauluva, wata lamuma ꞌaitamogana.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Vonanina faifaina me Diu kileu i ꞌewadi igodi i da luvewafai basenadi baniꞌodi.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Siwe Iesu i vonedi i vo, Folova fuedi, ꞌatumaidi wata toketokedi matamie a ꞌiꞌidewadi Tamada yana veimea ꞌwainega. Folovanidi ꞌwaidiega avaꞌai folovaga faifaina nuanuami ꞌwa na nikeku?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Me Diu Iesu yana vona i tutuli i vo, Yamu folova ꞌatumaidi faifaidi ꞌako kebu ꞌa na nikemuga, siwe fai ꞌu vona-uviꞌagala Yaubada ꞌwaineye. ꞌOmu tomogo-ꞌavoꞌavovo siwe igodi ꞌu vo, Yau Yaubada.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Wata Iesu i vonedi i vo, Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye, bukinina ꞌwa veveꞌililibuyeni bwaikina, Yaubada i vona toveimea i venuaꞌivinediga ꞌwaidie i vo, ꞌOmi tomotoga ꞌasaꞌaiana taunimi yaubadanimi.”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 ꞌAkonadi ta ꞌasetai Yaubada yana Buki i na ꞌeno-vagata wata kebu tamu saiꞌafo vekali nageneye, weꞌe toveimeanidi Yaubada yana Vona i nogai, Yaubada i goledi yaubadavo.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Fai Yaubada tomotoga i fali-yaubadedi, yau wata a vo, Yau Yaubada Natuna,” i lubwaineku fai i venuaꞌivineku i vetuneku a mai tomia fwayafwaya ꞌwaimie, begaidi kebu Yaubada a da awaobuobuyeni.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 ꞌAiꞌedi Tamaku yana folova kebu a da ꞌiꞌidewadiga, i lubwainemi kebu ꞌwa da vetumagana ꞌwaikuye, siwe fai Tamaku yana folova a ꞌiꞌidewadi i lubwainemi ꞌwa na vetumagana ꞌwaikuye.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Kebu nuanuami ꞌwa na vetumagana ꞌwaikuye, siwe fai folovanidi toketokedi a ꞌiꞌidewadiga i lubwainemi ꞌwa na vetumaganedi bega ꞌwa na ꞌaseta-ꞌatumaia yau Tamada ꞌana labilabina wata Tamadanina i labilabiniku.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Fai Iesu i vo, Yau Tamada ꞌana labilabina wata Tamadanina i labilabiniku,” begaidi toꞌedakumetavo wata igodi i da ꞌiveꞌavini, nika i ꞌiawedi i nago.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi wata i viladi Ufa Iolidani i damana noꞌo bega i miamiani, basenadi bei Ioni tomotoga i bafitaisodi.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Tomotoga fuedi i maia Iesu ꞌwaineye tomotoganidi ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Ioni kebu tamu folova toketokena i da ꞌidewai, siwe nani matatabuna basenadi i veifufuyediga Iesu faifaina, ꞌakonadi ꞌadi mogitana i souyedi.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Begaidi tomotoga fuedi i vetumagana Iesu taunina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.