João 10

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wata Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, toꞌisaveꞌavina sifi ꞌaiaseye yana ꞌaisaya i veveꞌanidi ꞌadi mosomoso, lovana i sisilukuvedi ꞌadi kalie, bei wata i ꞌiꞌisaveꞌavinidi. ꞌAiꞌedi toꞌisaveꞌavinanina nuanuana i na lukuga, ꞌawa ꞌwaineamo i lukuluku, weꞌe ꞌaiꞌedi tamu aitoi kebu ꞌawa ꞌwaineamo i na lukuga kaliamo i na nakikila, taunina toꞌainike wata tovainago.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tutuyanina toꞌisaveꞌavina nuanuana yana ꞌaisaya i na nawedi, ꞌawa ꞌana toꞌisaveꞌavina i vonevoneni saiboda i sisibaleni, mulieta toꞌisaveꞌavinanina yana sifi ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌadi wagaveamo i tayatayamidi.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Tutuyanina i sousouyedi toꞌisaveꞌavina i kumekumeta weꞌe yana ꞌaisaya mulineye i delideli fai bonana i nogayaꞌinanai.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 ꞌAisayanidi kebu ꞌadi fata tamu tomogo mulineye i na nagoi, bola bonana i na bavuyeni i na veꞌaladegadega.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Deꞌe vona-awatabainina ꞌwainega Iesu i veifufu ꞌwaidie, siwe kebu nuadi i da magetadi.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Tomotoga kebu nuadi i da magetadiga faifainanina Iesu i vona-vaitugana ꞌwaidie i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, yau sifi ꞌadi kali ꞌana ꞌawa.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Basenadi mali tomotoga nuanuadi i na vetoꞌisaveꞌavina igodina taunidi i da mai Yaubada ꞌwainega, tomotoganidi tovainago wata toꞌainike, siwe yaku sifi kebu bonadi i da nogayaꞌinanadi.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ꞌAsaꞌaiana kumaniku ꞌawa. Egavo i na vetumagana ꞌwaikuye, i na luku ꞌwaikuyamo a na ꞌitaꞌitaꞌiedi wata a na ꞌiꞌisaveꞌavinidi baniꞌodi toꞌisaveꞌavina sifi yana ꞌaisaya i nunawedi i veveꞌanidi wata i mimaiedi ꞌadi kalie.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Tovainago i na maiga, vainagoꞌava, ꞌainikeꞌava, ꞌivesako ꞌaisedi faifaidi i na mai. Yau a maiga tomotoga mia ꞌivauna wata ꞌatumaina a na veledi bega i na sososoana wata kebu tamu nani faifaina i na vevenuafouviga.”
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Wata Iesu i vonedi i vo, Yau toꞌisaveꞌavina sifi ꞌatumaiku, faifainanina yawaiku a na tauyeni a na wafa yaku sifi ꞌadi ꞌitaꞌitaꞌi faifaina.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 ꞌAiꞌedi tamu tomogo i na vetofolova sifi i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi, fai taunina kebu tonisifi ꞌaiꞌedi ꞌouꞌou kasikasisina i na ꞌiseni i na mimaiga bola i na degalovedi, ꞌouꞌounina kasikasisina sifi i na ovadi i na veꞌaladegadega.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Tofolovanina i dega fai taunina kebu tonisifi, begaidi kebu faifaidi i da vetafewa i folovamo tutula faifaina.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Yau toꞌisaveꞌavina sifi ꞌatumaiku. Tamada i ꞌasetaku wata yau a ꞌasetai, wata baniꞌodi yaku sifi a ꞌasetadi, wata i ꞌasetaku. Fai taunidi yaku sifi, yawaiku a na tauyeni a na wafa ꞌadi ꞌitaꞌitaꞌi faifaina.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Weꞌe wata ꞌifwaidi yaku sifi tulidie i miamiani, kebu deꞌe kalinina nageneye. I lubwaineku taunidi wata a na miedi, ꞌadi fata wata bonaku i na nogai, a na luvetubamidi ꞌailaꞌa ꞌaitamogana weꞌe ꞌadi toꞌisaveꞌavina ꞌaitamogana.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tamaku i nuakalikalieku bwaikina fai tauniku a tauyeku ꞌawaie a na wafa siwe wafanina ꞌwainega wata yawaiku a na veluaga-vaitugani.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Kebu tamu aitoi ꞌana fata yawaiku i na dabai, yau taunikuna a na tauyeni. Fai ma yaku veimea wata ma yaku toketokena ꞌaku fata yawaiku a na tauyeni, wata ꞌaku fata yawaikunina a na veluaga-vaitugani. Tamaku yana veimea ꞌwaikuye side baniꞌodi.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Iesu i vonaꞌaꞌava, mulieta vonanina faifaina me Diu ꞌailaꞌa wata i ꞌidia.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Fuedi i vona i vo, Vona mogitana yaiaina i agei i veꞌwavaꞌwava. Kebu bonana ꞌwa na nogai.”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Weꞌe ꞌifwaidi i vo, Iesu yana vona ꞌana nogaya kebu baniꞌodi tomogo yaiaina i ageiga yana vona. Yaiaina kebu ꞌana fata tomatasako i na ꞌiveꞌatumaia Iesu i ꞌidewaiga baniꞌodi.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Malayaubanie me Diu fuedi i vaꞌauta Ielusalema tamu sakali i ꞌidewai. Sakalinina ꞌadi ꞌeba tolinuataꞌi wata yadi ꞌeba nuaveꞌavina basenadi mali tomotoga yadi vanuga ꞌeba veluꞌui i ꞌivesakoi weꞌe i ꞌidewa-vaitugani faifaina.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Tutuyanina ꞌwaineye Iesu i nago vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye, i yabayaba Kini Solomoni yana Masiꞌeda ꞌwaineye.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Me Diu i ꞌiseni i maia i tovififineni i voneni i vo, Tutuya manamanawena ꞌa vevenuanaluga yamu vona faifaidi. ꞌAsiauotoga nuanuama ꞌu na vona tonovina ꞌwaimeye, mogitana ꞌomu Keliso Yaubada ꞌana Venuaꞌivina ꞌalo kebu?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Iesu i vo, ꞌAkonadi a vonemi siwe kebu ꞌwa da vetumaganekuga. Folovanidi toketokedi a ꞌiꞌidewadiga Tamaku yana veimea ꞌwainega, ꞌwa da ꞌisedi ꞌwa da ꞌasetai yau a mai Yaubada ꞌwainega, siwe kebu ꞌwa da vetumagana fai ꞌomi kebu yaku sifi.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 — ausente —
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Yaku sifi mogitana bonaku i noganogai, ꞌaitamogana ꞌaitamogana a ꞌasetadi wata i yoyogoꞌwailiku.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina a veleveledi bega kebu i na wafaotoga wata kebu tamu aitoi ꞌana fata i na sieloeloku.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Tomotoganidi Tamaku i velekuga nani bwaikaotogina mataneye, nani ꞌifwaidi saiꞌafo, faifainanina kebu tamu aitoi ꞌana fata i na vunugidi Tamada yana ꞌisaveꞌavina ꞌwainega.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Tamada wata yau ꞌaitamogana. Yama nuanua, yama sauluva, wata lamuma ꞌaitamogana.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Vonanina faifaina me Diu kileu i ꞌewadi igodi i da luvewafai basenadi baniꞌodi.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Siwe Iesu i vonedi i vo, Folova fuedi, ꞌatumaidi wata toketokedi matamie a ꞌiꞌidewadi Tamada yana veimea ꞌwainega. Folovanidi ꞌwaidiega avaꞌai folovaga faifaina nuanuami ꞌwa na nikeku?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Me Diu Iesu yana vona i tutuli i vo, Yamu folova ꞌatumaidi faifaidi ꞌako kebu ꞌa na nikemuga, siwe fai ꞌu vona-uviꞌagala Yaubada ꞌwaineye. ꞌOmu tomogo-ꞌavoꞌavovo siwe igodi ꞌu vo, Yau Yaubada.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Wata Iesu i vonedi i vo, Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye, bukinina ꞌwa veveꞌililibuyeni bwaikina, Yaubada i vona toveimea i venuaꞌivinediga ꞌwaidie i vo, ꞌOmi tomotoga ꞌasaꞌaiana taunimi yaubadanimi.”
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 ꞌAkonadi ta ꞌasetai Yaubada yana Buki i na ꞌeno-vagata wata kebu tamu saiꞌafo vekali nageneye, weꞌe toveimeanidi Yaubada yana Vona i nogai, Yaubada i goledi yaubadavo.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Fai Yaubada tomotoga i fali-yaubadedi, yau wata a vo, Yau Yaubada Natuna,” i lubwaineku fai i venuaꞌivineku i vetuneku a mai tomia fwayafwaya ꞌwaimie, begaidi kebu Yaubada a da awaobuobuyeni.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 ꞌAiꞌedi Tamaku yana folova kebu a da ꞌiꞌidewadiga, i lubwainemi kebu ꞌwa da vetumagana ꞌwaikuye, siwe fai Tamaku yana folova a ꞌiꞌidewadi i lubwainemi ꞌwa na vetumagana ꞌwaikuye.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Kebu nuanuami ꞌwa na vetumagana ꞌwaikuye, siwe fai folovanidi toketokedi a ꞌiꞌidewadiga i lubwainemi ꞌwa na vetumaganedi bega ꞌwa na ꞌaseta-ꞌatumaia yau Tamada ꞌana labilabina wata Tamadanina i labilabiniku.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Fai Iesu i vo, Yau Tamada ꞌana labilabina wata Tamadanina i labilabiniku,” begaidi toꞌedakumetavo wata igodi i da ꞌiveꞌavini, nika i ꞌiawedi i nago.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi wata i viladi Ufa Iolidani i damana noꞌo bega i miamiani, basenadi bei Ioni tomotoga i bafitaisodi.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Tomotoga fuedi i maia Iesu ꞌwaineye tomotoganidi ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Ioni kebu tamu folova toketokena i da ꞌidewai, siwe nani matatabuna basenadi i veifufuyediga Iesu faifaina, ꞌakonadi ꞌadi mogitana i souyedi.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Begaidi tomotoga fuedi i vetumagana Iesu taunina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.