Judas 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yau Iude, Iesu Keliso yana tofolova wata Iemesa taina, a vekaiwa ꞌomi tomotoganimi Iesu Keliso tutuya fuedi i ꞌibababalemiga ꞌwaimie. Yaubada Tamada i venuaꞌivinemi wata i nunuakalikaliemi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 A veveluꞌui faifaimi nuanuaku Yaubada i na ꞌiꞌisanuakalikaliemi, nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemi, wata tutuya fuedi i na nunuakalikaliemi.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Ekwavo, nuanuaku a da kilukiluma ꞌwaimie fueda ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi Yaubada ꞌwainega faifaina, siwe ꞌasiau a vebaeku mogitana a na kiluma ꞌwaimie tamu nani faifaina. Nuanuaku Yaubada yana Vona Tonovidi ꞌwa na ꞌibababaledi tove-vekavekali ꞌwaidiega, Vonanidi basenadi i ꞌanivelena-tamogeni tutuya matatabuna faifaidi yana tomotoga ꞌwaideye.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Nuanuaku ꞌwa na ꞌibababalediga fai Yaubada ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌifwaidi i yogosebaseba i vevekali ꞌwaimie i vo, ꞌWa vetumaganaga Iesu ꞌwaineye begaidi Yaubada kebu vematavuloga i na velemiga i na nuakalikaliemimo, ꞌami fata ꞌwa na sakosakona.” Tovekalinidi faifaidi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye, ꞌakonadi Yaubada i veimea ꞌadi vematavuloga i na veluagai fai ꞌAuvea Iesu Keliso, ꞌaiseotogina ꞌada Toveimea i vedumweꞌaiꞌaieni.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Vona mogitana tovedumweꞌaiꞌainidi vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega baniꞌodi basenadi tosakona i veluagai. Nani deꞌe ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai siwe nuanuaku a na tolinuataꞌiemi nika ꞌwa na nuani. Basenadiotoga me Isileli matatabudi ꞌAuvea i ꞌitaꞌitaꞌiedi Itifita ꞌwainega i vagavaidi siwe mulieta ꞌifwaidi i luvewafadi fai kebu nuanuadi i na vematayakayaka ꞌwaineye.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Wata ꞌwa na nuani basenadiotoga anelose ma yadi veimea siwe ꞌifwaidi i baila nuanuadi sakona bega yadi ꞌeba mia i ꞌiaweni. Tobailanidi Yaubada i yogona-vagasedi i yatodi Vatuꞌai Manamanawena ꞌwaineye, dudubala nageneye, mulieta Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye, i na veimea ꞌadi vematavuloga faifaina.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Wata baniꞌodi ꞌatamana ꞌailuga Sodoma wata Gomola ꞌifwaidi ꞌatamana lilivadie taiadi. Basenadiotoga ꞌatamananidi ꞌadi tomotoga i veveꞌavula-ꞌavoꞌavovo anelosenidi sakoidi baniꞌodi, wata iavetaꞌava i sakosakona. ꞌAkonadi ꞌadi vematavuloga i veveluagai ꞌai-ꞌalaꞌalase kebu yana ꞌweuga ꞌwaineye, tomotoga matatabuda yada ꞌeba ꞌisa bei tosakona vematavuloga i na veluagai.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Tomotoganidi i sakonaga wata baniꞌodi tove-vekavekali yami ꞌailaꞌa nageneye. Yadi ꞌenoneganega i vevekaliedi bega bunu ꞌana nuanua ꞌwaidiega i sakosakona. Yaubada yana veimea kebu nuanuadi i na vematayakeyakedi wata anelose magemagetadi abame, ꞌwaidie i manimanini-ꞌavoꞌavovo.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 I lubwainedi kebu i na manini-ꞌavoꞌavovo. Basenadiotoga Mosese i wafa, Yaubada anelose ꞌadi toꞌedakumeta ꞌana wagava Maikeli i vetunei ꞌana veꞌufa faifaina, Seitani taiadi i veꞌikwayekwayegeni. Siwe Maikeli ma yana veꞌililibu Seitani i vonenimo kebu i da yagaia, i vo, ꞌAuvea taunina i na talabodemu.” Maikeli toketokena ma yana veimea, siwe Seitani i veꞌililibuyeni, begaidi tovenidi, taunidi tomotoga-ꞌavoꞌavovo i lubwainedi anelose magemagetadi i da veꞌililibuyedi.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Siwe naninidi i bavuyediga, ꞌwaidie i manimanini-ꞌavoꞌavovo. Taunidi yadi nuanua avaꞌai i nuaniga ꞌaisedi i ꞌiꞌidewadi ꞌaisaya walawalaꞌai baniꞌodi, nuanuananidi sakoidi ꞌwaidiega taunidi i ꞌiveilagidi ꞌawaie i na wafaotoga.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Nuakalikalidi, Keni kumanina taunina taina i luvewafai, yana sauluva i ꞌewai. Taunidi i tauyedi sakona ꞌwaineye fai nuanuadi mani, baniꞌodi basenadiotoga Belami nuanuana mani bega i sakona. Tovenidi Yaubada yana veimea i vevedumweꞌaiꞌaiedi bega vematavuloga i na veluagai baniꞌodi basenadiotoga Kola i veluagai fai Yaubada yana veimea i uviꞌagali.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Tutuyanina ꞌwa ꞌaꞌaniluvetubama Iesu ꞌana nuaveꞌavina faifaina tovekalinidi ꞌawasasamie baniꞌodi yoke, ꞌawadi bwalabwalaidi kebu yadi bunumayaga i sososoana-ꞌavoꞌavovo, taunidi ꞌaisedi faifaidi i nuanua. Inala kabukabu ꞌana tutuye waowa i na bweuya ta na sosoaneni siwe kaukau i na beweni ꞌaivaita kebu ta na veluagai. Tomotoganidi wata baniꞌodi, kebu tamu saiꞌafo ꞌwaidiega ꞌaivaita ta na veluagai. Taunidi baniꞌodi welavi, vuaga ꞌana tutuya ꞌwaineye kebu i da vuavuaga ꞌwa da vo i da bwavu, weꞌe tomotoga i na talayavulediga nika i na bwavuotoga.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Yadi sauluva sakoidi ꞌeba bunumayaga tomotoga matadie, baniꞌodi yagina bwaikidi buobuodi. Wata taunidi baniꞌodi ꞌibadibadi yadi sauluva ꞌwainega ꞌwa na vo ꞌako, Magemagetadi”, siwe tutuya ꞌaleꞌusana wata i na ꞌaꞌava, weꞌe yadi ꞌeba mia Yaubada i ꞌidewa-vagaseni dudubala ꞌweyaꞌweyauotogina ꞌwaineye, bei i na mia-vagata.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Tove-vekavekalinidi faifaidi basenadiotoga Inoki i vona-vagata. Inokinina ꞌadi ve-7 tubulelelegidi Adama ꞌwainega, yadi sauluva nagami i ꞌasetai i vo, A na vonemi. Toveimea i na mai yana anelose magemagetadi taiadi, ꞌadi ꞌailaꞌa welavi ꞌadi ꞌilukulukuta baniꞌodi, tomotoga matatabudi i na vonayavuga mataneye. ꞌAna tovedumweꞌaiꞌai sakoidi i na veimeyedi vematavuloga i na veluagai, yadi sauluva sakoidi wata yadi awavesako Yaubada ꞌwaineye ꞌadi tutula.”
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Tovenidi tutuya fuedi i vevebonavoluvolu wata ꞌaiꞌedi vita i na souyedi ꞌwaidie, faifaidi mali tomotoga i vevevita-maimaigidi. Taunidi i awaꞌaiꞌaidi, taunidi yadi nuanua sakoidi i ꞌiꞌidewadi wata tomotoga ꞌwaidie i susubia-sebaseba bega naninidi nuanuadi, i na veledi.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Ekwavo, ꞌwa na nuani basenadi ꞌada Toveimea Iesu Keliso yana tomataꞌaulelevo nagami i vonemi i vo, Tutuya ꞌeba veꞌaꞌava saiꞌafoga i na velilivana tomotoga ꞌifwaidi i na tovoi i na sisidibidibiemi wata taunidi yadi nuanua sakoidi i na ꞌiꞌidewadi.”
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Vona mogitana tove-vekavekalinidi yadi sauluva baniꞌodi, yadi ve faifaidi tomotoga i veveꞌikwayekwayega bega veꞌidiꞌidi i sousouyedi. ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana nuanua kebu nuanuadi i na vematayakeyakeni, weꞌe taunidi yadi nuanua bunu ꞌana nuanua sakoidi faifaidi, ꞌaisedi i ꞌiꞌidewadi.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Weꞌe ekwavo ꞌomi kebu baniꞌodi ꞌwa na munega. ꞌAkonadi ꞌwa vetumagana Yaubada yana Vona magemagetana ꞌwaineye, siwe nuanuaku taunimi ꞌwa na kiavetoketokemi bega yami vetumagananina faꞌalina i na ꞌenoꞌeno. ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana toketokena ꞌwainega ꞌwa na veveluꞌui weꞌe tutuyanina ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌwa na lulukamaseniga, taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi bega Yaubada yana nuakalikali ꞌwaineye ꞌwa na miamiani. I na nagoga Iesu yana vila-vaitugana ꞌwaineye ma yana nuakalikali mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na velemi.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 — ausente —
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Egavo ve ꞌailuga faifaidi i vevenuanaluga ꞌwa na ꞌisanuakalikaliedi ꞌwa na ꞌivaisedi.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 ꞌIfwaidi i sakona ꞌwa na kiavenuaviladi ꞌwa da vo tamu tomogo ꞌai-ꞌalaꞌalase i da beꞌu ꞌwa da ꞌitaꞌitaꞌieni. Weꞌe ꞌifwaidi tomotoga i sakona-vebogiga ꞌwa na ꞌisanuakalikaliedi ꞌwa na ꞌivaisedi i na nuaviladi Iesu ꞌwaineye, siwe ma yami kololo ꞌwa na ꞌisaꞌisa i na nunago yadi sakona nuami i na ꞌewadi nika ꞌomi wata ꞌwa na beꞌu. Mogitana ꞌwa na ꞌisanuakalikaliedi siwe yadi sakona ꞌwa na vedumweꞌaiꞌaiedi.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Kebu tamu wata aitoi Yaubada baniꞌodi, ꞌaiseotogina, i ꞌitaꞌitaꞌieda sakona ꞌwaidiega Iesu Keliso ꞌada Toveimea ꞌwainega. I lubwaineda matatabuda ta na subisubiai, taunina magemagetana, ma yana toketokena nani matatabuna i veveimeyedi, basenadi, ꞌasiau wata ꞌawaie yana toketokenanidi kebu i na ꞌaꞌava, i na ꞌeno-vagata. Begaidi Yaubada ꞌana fata i na ꞌisaveꞌavinimi bega kebu ꞌwa na beꞌubeꞌu sakona ꞌwaidie, i na nagoga mulieta ma yami sosoana bwaikina i na miemi mataneye, yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetana ꞌwaineye. Bei ma yami sosoana ꞌwa na tovotovoi ꞌatumaiꞌavami, kebu tamu yami sakonaga. Vona mogitana, yaku nuanua baniꞌodi. Yau Iude.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.