Judas 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yau Iude, Iesu Keliso yana tofolova wata Iemesa taina, a vekaiwa ꞌomi tomotoganimi Iesu Keliso tutuya fuedi i ꞌibababalemiga ꞌwaimie. Yaubada Tamada i venuaꞌivinemi wata i nunuakalikaliemi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 A veveluꞌui faifaimi nuanuaku Yaubada i na ꞌiꞌisanuakalikaliemi, nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemi, wata tutuya fuedi i na nunuakalikaliemi.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Ekwavo, nuanuaku a da kilukiluma ꞌwaimie fueda ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi Yaubada ꞌwainega faifaina, siwe ꞌasiau a vebaeku mogitana a na kiluma ꞌwaimie tamu nani faifaina. Nuanuaku Yaubada yana Vona Tonovidi ꞌwa na ꞌibababaledi tove-vekavekali ꞌwaidiega, Vonanidi basenadi i ꞌanivelena-tamogeni tutuya matatabuna faifaidi yana tomotoga ꞌwaideye.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Nuanuaku ꞌwa na ꞌibababalediga fai Yaubada ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌifwaidi i yogosebaseba i vevekali ꞌwaimie i vo, ꞌWa vetumaganaga Iesu ꞌwaineye begaidi Yaubada kebu vematavuloga i na velemiga i na nuakalikaliemimo, ꞌami fata ꞌwa na sakosakona.” Tovekalinidi faifaidi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye, ꞌakonadi Yaubada i veimea ꞌadi vematavuloga i na veluagai fai ꞌAuvea Iesu Keliso, ꞌaiseotogina ꞌada Toveimea i vedumweꞌaiꞌaieni.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Vona mogitana tovedumweꞌaiꞌainidi vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega baniꞌodi basenadi tosakona i veluagai. Nani deꞌe ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai siwe nuanuaku a na tolinuataꞌiemi nika ꞌwa na nuani. Basenadiotoga me Isileli matatabudi ꞌAuvea i ꞌitaꞌitaꞌiedi Itifita ꞌwainega i vagavaidi siwe mulieta ꞌifwaidi i luvewafadi fai kebu nuanuadi i na vematayakayaka ꞌwaineye.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Wata ꞌwa na nuani basenadiotoga anelose ma yadi veimea siwe ꞌifwaidi i baila nuanuadi sakona bega yadi ꞌeba mia i ꞌiaweni. Tobailanidi Yaubada i yogona-vagasedi i yatodi Vatuꞌai Manamanawena ꞌwaineye, dudubala nageneye, mulieta Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye, i na veimea ꞌadi vematavuloga faifaina.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Wata baniꞌodi ꞌatamana ꞌailuga Sodoma wata Gomola ꞌifwaidi ꞌatamana lilivadie taiadi. Basenadiotoga ꞌatamananidi ꞌadi tomotoga i veveꞌavula-ꞌavoꞌavovo anelosenidi sakoidi baniꞌodi, wata iavetaꞌava i sakosakona. ꞌAkonadi ꞌadi vematavuloga i veveluagai ꞌai-ꞌalaꞌalase kebu yana ꞌweuga ꞌwaineye, tomotoga matatabuda yada ꞌeba ꞌisa bei tosakona vematavuloga i na veluagai.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Tomotoganidi i sakonaga wata baniꞌodi tove-vekavekali yami ꞌailaꞌa nageneye. Yadi ꞌenoneganega i vevekaliedi bega bunu ꞌana nuanua ꞌwaidiega i sakosakona. Yaubada yana veimea kebu nuanuadi i na vematayakeyakedi wata anelose magemagetadi abame, ꞌwaidie i manimanini-ꞌavoꞌavovo.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 I lubwainedi kebu i na manini-ꞌavoꞌavovo. Basenadiotoga Mosese i wafa, Yaubada anelose ꞌadi toꞌedakumeta ꞌana wagava Maikeli i vetunei ꞌana veꞌufa faifaina, Seitani taiadi i veꞌikwayekwayegeni. Siwe Maikeli ma yana veꞌililibu Seitani i vonenimo kebu i da yagaia, i vo, ꞌAuvea taunina i na talabodemu.” Maikeli toketokena ma yana veimea, siwe Seitani i veꞌililibuyeni, begaidi tovenidi, taunidi tomotoga-ꞌavoꞌavovo i lubwainedi anelose magemagetadi i da veꞌililibuyedi.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Siwe naninidi i bavuyediga, ꞌwaidie i manimanini-ꞌavoꞌavovo. Taunidi yadi nuanua avaꞌai i nuaniga ꞌaisedi i ꞌiꞌidewadi ꞌaisaya walawalaꞌai baniꞌodi, nuanuananidi sakoidi ꞌwaidiega taunidi i ꞌiveilagidi ꞌawaie i na wafaotoga.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Nuakalikalidi, Keni kumanina taunina taina i luvewafai, yana sauluva i ꞌewai. Taunidi i tauyedi sakona ꞌwaineye fai nuanuadi mani, baniꞌodi basenadiotoga Belami nuanuana mani bega i sakona. Tovenidi Yaubada yana veimea i vevedumweꞌaiꞌaiedi bega vematavuloga i na veluagai baniꞌodi basenadiotoga Kola i veluagai fai Yaubada yana veimea i uviꞌagali.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Tutuyanina ꞌwa ꞌaꞌaniluvetubama Iesu ꞌana nuaveꞌavina faifaina tovekalinidi ꞌawasasamie baniꞌodi yoke, ꞌawadi bwalabwalaidi kebu yadi bunumayaga i sososoana-ꞌavoꞌavovo, taunidi ꞌaisedi faifaidi i nuanua. Inala kabukabu ꞌana tutuye waowa i na bweuya ta na sosoaneni siwe kaukau i na beweni ꞌaivaita kebu ta na veluagai. Tomotoganidi wata baniꞌodi, kebu tamu saiꞌafo ꞌwaidiega ꞌaivaita ta na veluagai. Taunidi baniꞌodi welavi, vuaga ꞌana tutuya ꞌwaineye kebu i da vuavuaga ꞌwa da vo i da bwavu, weꞌe tomotoga i na talayavulediga nika i na bwavuotoga.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Yadi sauluva sakoidi ꞌeba bunumayaga tomotoga matadie, baniꞌodi yagina bwaikidi buobuodi. Wata taunidi baniꞌodi ꞌibadibadi yadi sauluva ꞌwainega ꞌwa na vo ꞌako, Magemagetadi”, siwe tutuya ꞌaleꞌusana wata i na ꞌaꞌava, weꞌe yadi ꞌeba mia Yaubada i ꞌidewa-vagaseni dudubala ꞌweyaꞌweyauotogina ꞌwaineye, bei i na mia-vagata.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Tove-vekavekalinidi faifaidi basenadiotoga Inoki i vona-vagata. Inokinina ꞌadi ve-7 tubulelelegidi Adama ꞌwainega, yadi sauluva nagami i ꞌasetai i vo, A na vonemi. Toveimea i na mai yana anelose magemagetadi taiadi, ꞌadi ꞌailaꞌa welavi ꞌadi ꞌilukulukuta baniꞌodi, tomotoga matatabudi i na vonayavuga mataneye. ꞌAna tovedumweꞌaiꞌai sakoidi i na veimeyedi vematavuloga i na veluagai, yadi sauluva sakoidi wata yadi awavesako Yaubada ꞌwaineye ꞌadi tutula.”
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Tovenidi tutuya fuedi i vevebonavoluvolu wata ꞌaiꞌedi vita i na souyedi ꞌwaidie, faifaidi mali tomotoga i vevevita-maimaigidi. Taunidi i awaꞌaiꞌaidi, taunidi yadi nuanua sakoidi i ꞌiꞌidewadi wata tomotoga ꞌwaidie i susubia-sebaseba bega naninidi nuanuadi, i na veledi.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Ekwavo, ꞌwa na nuani basenadi ꞌada Toveimea Iesu Keliso yana tomataꞌaulelevo nagami i vonemi i vo, Tutuya ꞌeba veꞌaꞌava saiꞌafoga i na velilivana tomotoga ꞌifwaidi i na tovoi i na sisidibidibiemi wata taunidi yadi nuanua sakoidi i na ꞌiꞌidewadi.”
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Vona mogitana tove-vekavekalinidi yadi sauluva baniꞌodi, yadi ve faifaidi tomotoga i veveꞌikwayekwayega bega veꞌidiꞌidi i sousouyedi. ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana nuanua kebu nuanuadi i na vematayakeyakeni, weꞌe taunidi yadi nuanua bunu ꞌana nuanua sakoidi faifaidi, ꞌaisedi i ꞌiꞌidewadi.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Weꞌe ekwavo ꞌomi kebu baniꞌodi ꞌwa na munega. ꞌAkonadi ꞌwa vetumagana Yaubada yana Vona magemagetana ꞌwaineye, siwe nuanuaku taunimi ꞌwa na kiavetoketokemi bega yami vetumagananina faꞌalina i na ꞌenoꞌeno. ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana toketokena ꞌwainega ꞌwa na veveluꞌui weꞌe tutuyanina ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌwa na lulukamaseniga, taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi bega Yaubada yana nuakalikali ꞌwaineye ꞌwa na miamiani. I na nagoga Iesu yana vila-vaitugana ꞌwaineye ma yana nuakalikali mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na velemi.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 — ausente —
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Egavo ve ꞌailuga faifaidi i vevenuanaluga ꞌwa na ꞌisanuakalikaliedi ꞌwa na ꞌivaisedi.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 ꞌIfwaidi i sakona ꞌwa na kiavenuaviladi ꞌwa da vo tamu tomogo ꞌai-ꞌalaꞌalase i da beꞌu ꞌwa da ꞌitaꞌitaꞌieni. Weꞌe ꞌifwaidi tomotoga i sakona-vebogiga ꞌwa na ꞌisanuakalikaliedi ꞌwa na ꞌivaisedi i na nuaviladi Iesu ꞌwaineye, siwe ma yami kololo ꞌwa na ꞌisaꞌisa i na nunago yadi sakona nuami i na ꞌewadi nika ꞌomi wata ꞌwa na beꞌu. Mogitana ꞌwa na ꞌisanuakalikaliedi siwe yadi sakona ꞌwa na vedumweꞌaiꞌaiedi.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Kebu tamu wata aitoi Yaubada baniꞌodi, ꞌaiseotogina, i ꞌitaꞌitaꞌieda sakona ꞌwaidiega Iesu Keliso ꞌada Toveimea ꞌwainega. I lubwaineda matatabuda ta na subisubiai, taunina magemagetana, ma yana toketokena nani matatabuna i veveimeyedi, basenadi, ꞌasiau wata ꞌawaie yana toketokenanidi kebu i na ꞌaꞌava, i na ꞌeno-vagata. Begaidi Yaubada ꞌana fata i na ꞌisaveꞌavinimi bega kebu ꞌwa na beꞌubeꞌu sakona ꞌwaidie, i na nagoga mulieta ma yami sosoana bwaikina i na miemi mataneye, yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetana ꞌwaineye. Bei ma yami sosoana ꞌwa na tovotovoi ꞌatumaiꞌavami, kebu tamu yami sakonaga. Vona mogitana, yaku nuanua baniꞌodi. Yau Iude.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 — ausente —
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.