Filipenses 4

Iamalele NT (YML_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekwavo, a nuakalikaliemi bwaikina, nuanuaku taiadi ta da miamia. ꞌOmi yaku folova vuagina, faifaimi a sososoana wata a awaꞌaiꞌaimi. Avaꞌai a voneyeniga deꞌe yaku leta ꞌwaineye, nuanuaku bonaku ꞌwa na ꞌewai bega ꞌwa na tovoi faꞌalina yami mia ꞌada Toveimea Iesu ꞌwaineye faifaina.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Weꞌe ꞌomi vevine ꞌami ꞌailuga Yodia wata Sinitiki a na vonemi. Fai ꞌomi ꞌada Toveimea Iesu ꞌana tovetumagana i lubwainemi kebu ꞌwa na veveꞌikwayekwayega, nuanuaku yami nuanua ꞌaitamogana ꞌwainega ꞌwa na veiana.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Weꞌe ꞌomu ꞌaku ꞌau todumwebika Iesu yana folova ꞌwaineye, nuanuaku vevinenidi ꞌu na ꞌivaisedi i na veiana mogitana fai ꞌadi ꞌailuga taiadi ꞌa toke ꞌa folova Iesu Valana ꞌAtumaina yana vebwaika faifaina. Vevinenidi, Kelemeniti wata ꞌifwaidi ꞌaku toꞌaivaita Iesu faifaina, ꞌakonadi ꞌadi wagava i kilumidi i ꞌenoꞌenovi Mia-vagata ꞌana Buki nageneye bega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai Yaubada ꞌwainega.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Tutuya matatabuna ꞌwa na sososoana fai ꞌomi Toveimea Iesu yana tomotoga, wata a na luvaitugani, a na vo, ꞌWa na sososoana.”
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Nuanuaku yami sauluva i na bika bega tomotoga i na ꞌiseꞌiseni. ꞌAda Toveimea Iesu saiꞌafoga i na leꞌwa.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Kebu tamu nani faifaina ꞌwa na venuafouviga, weꞌe mogitana nani matatabuna faifaidi ꞌwa na veveluꞌui. Avaꞌai nuanuami yami nuanua ꞌwa na luꞌivoneyedi Yaubada ꞌwaineye wata ꞌwa na vevekaiwa ꞌwaineye.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 ꞌAiꞌedi baniꞌodi ꞌwa na veveluꞌuiga Yaubada nuanua bikana i na velemi bega yami nuanua wata nuami i na ꞌitaꞌitaꞌiedi nika kebu ꞌwa na venuafouviga. Mogitana nuanua bikana ꞌwa na veluagai fai ꞌomi ꞌwa miaveꞌitubama Iesu Keliso taiadi, nuanuanina bikana faifaina tomotoga i nuanua-wayoga.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Ekwavo, saiꞌafoga a na ꞌailove, siwe wata a na vonemi. Nuanuaku nani ꞌatumaiotogidi wata naninidi tomotoga i awaveꞌatumaiediga nuamie ꞌwa na yatodi ꞌwa na nunuaveꞌavinidi. Naninidi side. Naninidi mogitana, naninidi ma ꞌadi veꞌililibu, naninidi tonovidi, naninidi ꞌatumaiꞌavadi Yaubada mataneye, naninidi ꞌeba nuaꞌewa, tomotoga yadi nuanua ꞌana laubwaina. Naninidi nuanuaku ꞌwa na nunuaveꞌavinidi.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Avaꞌai a vemiga wata ꞌwaikuyega a sivedamanidi ꞌwaimie yaku vonayega wata yaku sauluva ꞌwaidiega, i lubwainemi ꞌwa na ꞌiꞌidewadi. ꞌAiꞌedi baniꞌodi ꞌwa na vesauluvediga, Yaubada kumanina nuanua bikana wata mia ꞌatumaina ꞌadi toꞌanivelena, lilivamie i na miamia.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Ekwavo, basenadi ꞌwa ꞌivaiseku yami ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaidiega, weꞌe tutuya kamwaneye yami ꞌaivaita kebu a da veluagai. Kebu ꞌwa da venuafanikuga siwe fai kebu tamu ꞌeda i da ꞌenoꞌeno ꞌana vetune faifaina. Tutuya deꞌe yami ꞌaivaita wata a veluagai bega ma yaku sosoana a vekaiwa bwaikina ꞌada Toveimea ꞌwaineye.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Kebu tamu nani ꞌwaineye a da ꞌusa faifaina a da vonavona weꞌe avaꞌai i sousouyedi ꞌwaikuye, mia ꞌatumaina ꞌalo vitana ꞌakonadi a lutonovidi, ma yaku ꞌaseta a na sosoanamo.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Tutuya ꞌifwaidi nani fuedi faifaidi a veꞌaleꞌusa, weꞌe tutuya ꞌifwaidi nani fueotogidi ꞌwaikuye. Vona mogitana ꞌakonadi a lutonovidi bega avaꞌai i na souyeniga ꞌwaikuye kebu a na venuafouviga, ma yaku ꞌaseta. ꞌAiꞌedi ma kamoaiku ꞌalo ma ꞌaku lase, wata yaku kukua fueotogidi ꞌalo kebu, siwe a na sosoanamo.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Keliso i kiavetoketokeku tutuya fuedi bega avaꞌai i na souyediga ꞌwaikuye ꞌaku fata.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Mogitana Keliso ꞌaku toꞌaivaita siwe fai vita ꞌwaidie ꞌwa ꞌivaisekuga a vekaiwa ꞌwaimie.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 ꞌOmi me Filifai ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai nagami a wai Iesu Valana ꞌAtumaina a lauꞌage ꞌwaimie ꞌwa ꞌivaiseku. Tutuyanina yami ꞌawalawa Masidonia a ꞌiaweni ꞌomi Iesu yana ꞌAilaꞌanimi ꞌaisemi ꞌwa ꞌivaiseku yami ꞌanivelena-maimaiga ꞌwainega weꞌe tovetumagana ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌifwaidi kebu.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Weꞌe tutuyanina a miamiaga ꞌatamana Tesalonaika ꞌwaineye, tutuya fuedi ꞌwa ꞌiꞌivaiseku ꞌaku ꞌisaveꞌavina faifaina, a ꞌusaga ꞌwa ꞌivaiseku.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Kebu nuanuaku yami nuakalikali a na ꞌewaimo, siwe wata nuanuaku ꞌwa na ꞌaꞌanivelena-maimaiga bega ꞌawaie tutulina ꞌwa na veluagai Yaubada ꞌwainega.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Fai yami ꞌaivaita fuedi ꞌwaikuye, yaku vekaiwa a kilukilumi deꞌe lubulubunina nageneye. Yami nuakalikalinidi ꞌwa vetunediga Efafilodaito i miedi ꞌaku fata yaku nuanua baniꞌodi, siwe wata bwaikaotogina ꞌwa vetunei. Mogitana yami ꞌaivaita ꞌwaikuye ꞌwa da vo yami ꞌaisaya i da ꞌalavesigasigagai ꞌeba velomu ꞌwainega Yaubada faifaina, magaina ꞌiwanina i da yaogi, ꞌana ꞌeba kiavesosoana wata nuanuana.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Weꞌe yaku Yaubada yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi fueotogidi bega ꞌaiꞌedi tamu nani ꞌwaineye ꞌwa na ꞌusaga fueotogidi i na velemi. I na velemiga fai ꞌwa miaveꞌitubama Iesu Keliso taiadi.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Yaubada Tamada ta na subisubiai, yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi kebu i na ꞌaꞌavaga i na ꞌeno-vagata. Vona mogitana yaku nuanua baniꞌodi.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Yaku vekaiwa Yaubada yana tomotoga matatabumi ꞌwaimie, ꞌomi ꞌwa miaveꞌitubama Iesu Keliso ꞌwaineye. Ekwavo tovetumagana taiadi ꞌa miamianiga wata i vekaiwa ꞌwaimie.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Yaubada yana tomotoganidi deꞌe bei matatabudi i vekaiwa ꞌwaimie, weꞌe mogitana tomotoganidi i folofolova me Loma yadi toveimea bwaikina Sisa yana vanuge, i vekaiwa.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina matatabumi ꞌwaimie.ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Faulo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.