Filipenses 4
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI
1 Ekwavo, a nuakalikaliemi bwaikina, nuanuaku taiadi ta da miamia. ꞌOmi yaku folova vuagina, faifaimi a sososoana wata a awaꞌaiꞌaimi. Avaꞌai a voneyeniga deꞌe yaku leta ꞌwaineye, nuanuaku bonaku ꞌwa na ꞌewai bega ꞌwa na tovoi faꞌalina yami mia ꞌada Toveimea Iesu ꞌwaineye faifaina.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Weꞌe ꞌomi vevine ꞌami ꞌailuga Yodia wata Sinitiki a na vonemi. Fai ꞌomi ꞌada Toveimea Iesu ꞌana tovetumagana i lubwainemi kebu ꞌwa na veveꞌikwayekwayega, nuanuaku yami nuanua ꞌaitamogana ꞌwainega ꞌwa na veiana.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Weꞌe ꞌomu ꞌaku ꞌau todumwebika Iesu yana folova ꞌwaineye, nuanuaku vevinenidi ꞌu na ꞌivaisedi i na veiana mogitana fai ꞌadi ꞌailuga taiadi ꞌa toke ꞌa folova Iesu Valana ꞌAtumaina yana vebwaika faifaina. Vevinenidi, Kelemeniti wata ꞌifwaidi ꞌaku toꞌaivaita Iesu faifaina, ꞌakonadi ꞌadi wagava i kilumidi i ꞌenoꞌenovi Mia-vagata ꞌana Buki nageneye bega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai Yaubada ꞌwainega.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Tutuya matatabuna ꞌwa na sososoana fai ꞌomi Toveimea Iesu yana tomotoga, wata a na luvaitugani, a na vo, ꞌWa na sososoana.”
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Nuanuaku yami sauluva i na bika bega tomotoga i na ꞌiseꞌiseni. ꞌAda Toveimea Iesu saiꞌafoga i na leꞌwa.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kebu tamu nani faifaina ꞌwa na venuafouviga, weꞌe mogitana nani matatabuna faifaidi ꞌwa na veveluꞌui. Avaꞌai nuanuami yami nuanua ꞌwa na luꞌivoneyedi Yaubada ꞌwaineye wata ꞌwa na vevekaiwa ꞌwaineye.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 ꞌAiꞌedi baniꞌodi ꞌwa na veveluꞌuiga Yaubada nuanua bikana i na velemi bega yami nuanua wata nuami i na ꞌitaꞌitaꞌiedi nika kebu ꞌwa na venuafouviga. Mogitana nuanua bikana ꞌwa na veluagai fai ꞌomi ꞌwa miaveꞌitubama Iesu Keliso taiadi, nuanuanina bikana faifaina tomotoga i nuanua-wayoga.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Ekwavo, saiꞌafoga a na ꞌailove, siwe wata a na vonemi. Nuanuaku nani ꞌatumaiotogidi wata naninidi tomotoga i awaveꞌatumaiediga nuamie ꞌwa na yatodi ꞌwa na nunuaveꞌavinidi. Naninidi side. Naninidi mogitana, naninidi ma ꞌadi veꞌililibu, naninidi tonovidi, naninidi ꞌatumaiꞌavadi Yaubada mataneye, naninidi ꞌeba nuaꞌewa, tomotoga yadi nuanua ꞌana laubwaina. Naninidi nuanuaku ꞌwa na nunuaveꞌavinidi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Avaꞌai a vemiga wata ꞌwaikuyega a sivedamanidi ꞌwaimie yaku vonayega wata yaku sauluva ꞌwaidiega, i lubwainemi ꞌwa na ꞌiꞌidewadi. ꞌAiꞌedi baniꞌodi ꞌwa na vesauluvediga, Yaubada kumanina nuanua bikana wata mia ꞌatumaina ꞌadi toꞌanivelena, lilivamie i na miamia.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Ekwavo, basenadi ꞌwa ꞌivaiseku yami ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaidiega, weꞌe tutuya kamwaneye yami ꞌaivaita kebu a da veluagai. Kebu ꞌwa da venuafanikuga siwe fai kebu tamu ꞌeda i da ꞌenoꞌeno ꞌana vetune faifaina. Tutuya deꞌe yami ꞌaivaita wata a veluagai bega ma yaku sosoana a vekaiwa bwaikina ꞌada Toveimea ꞌwaineye.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Kebu tamu nani ꞌwaineye a da ꞌusa faifaina a da vonavona weꞌe avaꞌai i sousouyedi ꞌwaikuye, mia ꞌatumaina ꞌalo vitana ꞌakonadi a lutonovidi, ma yaku ꞌaseta a na sosoanamo.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Tutuya ꞌifwaidi nani fuedi faifaidi a veꞌaleꞌusa, weꞌe tutuya ꞌifwaidi nani fueotogidi ꞌwaikuye. Vona mogitana ꞌakonadi a lutonovidi bega avaꞌai i na souyeniga ꞌwaikuye kebu a na venuafouviga, ma yaku ꞌaseta. ꞌAiꞌedi ma kamoaiku ꞌalo ma ꞌaku lase, wata yaku kukua fueotogidi ꞌalo kebu, siwe a na sosoanamo.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Keliso i kiavetoketokeku tutuya fuedi bega avaꞌai i na souyediga ꞌwaikuye ꞌaku fata.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Mogitana Keliso ꞌaku toꞌaivaita siwe fai vita ꞌwaidie ꞌwa ꞌivaisekuga a vekaiwa ꞌwaimie.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 ꞌOmi me Filifai ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai nagami a wai Iesu Valana ꞌAtumaina a lauꞌage ꞌwaimie ꞌwa ꞌivaiseku. Tutuyanina yami ꞌawalawa Masidonia a ꞌiaweni ꞌomi Iesu yana ꞌAilaꞌanimi ꞌaisemi ꞌwa ꞌivaiseku yami ꞌanivelena-maimaiga ꞌwainega weꞌe tovetumagana ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌifwaidi kebu.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Weꞌe tutuyanina a miamiaga ꞌatamana Tesalonaika ꞌwaineye, tutuya fuedi ꞌwa ꞌiꞌivaiseku ꞌaku ꞌisaveꞌavina faifaina, a ꞌusaga ꞌwa ꞌivaiseku.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Kebu nuanuaku yami nuakalikali a na ꞌewaimo, siwe wata nuanuaku ꞌwa na ꞌaꞌanivelena-maimaiga bega ꞌawaie tutulina ꞌwa na veluagai Yaubada ꞌwainega.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Fai yami ꞌaivaita fuedi ꞌwaikuye, yaku vekaiwa a kilukilumi deꞌe lubulubunina nageneye. Yami nuakalikalinidi ꞌwa vetunediga Efafilodaito i miedi ꞌaku fata yaku nuanua baniꞌodi, siwe wata bwaikaotogina ꞌwa vetunei. Mogitana yami ꞌaivaita ꞌwaikuye ꞌwa da vo yami ꞌaisaya i da ꞌalavesigasigagai ꞌeba velomu ꞌwainega Yaubada faifaina, magaina ꞌiwanina i da yaogi, ꞌana ꞌeba kiavesosoana wata nuanuana.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Weꞌe yaku Yaubada yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi fueotogidi bega ꞌaiꞌedi tamu nani ꞌwaineye ꞌwa na ꞌusaga fueotogidi i na velemi. I na velemiga fai ꞌwa miaveꞌitubama Iesu Keliso taiadi.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Yaubada Tamada ta na subisubiai, yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi kebu i na ꞌaꞌavaga i na ꞌeno-vagata. Vona mogitana yaku nuanua baniꞌodi.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Yaku vekaiwa Yaubada yana tomotoga matatabumi ꞌwaimie, ꞌomi ꞌwa miaveꞌitubama Iesu Keliso ꞌwaineye. Ekwavo tovetumagana taiadi ꞌa miamianiga wata i vekaiwa ꞌwaimie.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Yaubada yana tomotoganidi deꞌe bei matatabudi i vekaiwa ꞌwaimie, weꞌe mogitana tomotoganidi i folofolova me Loma yadi toveimea bwaikina Sisa yana vanuge, i vekaiwa.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina matatabumi ꞌwaimie.ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Faulo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.