Filipenses 3
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT
1 Ekwavo, saiꞌafoga a na ꞌailove, siwe nuanuaku wata a na vonemi. ꞌWa na sososoana fai ꞌomi Toveimea Iesu yana tomotoga. Avaꞌai basenadi a kiluma a voneyediga ꞌwaimie, wata a na luvaituganidi. Yaku luvaitugana faifaina kebu a na ꞌabiawaga, ꞌami ꞌaivaita nika kebu ꞌwa na beꞌuga.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Tomotoga ꞌifwaidi i vonevonemi i vo, ꞌAiꞌedi nuanuami ꞌwa na luku Yaubada yana ꞌAilaꞌa nageneye, yana tugusa nagami bunumi ꞌwa na bobodi.” Tomotoganidi baniꞌodi i vonevoneyediga taunidi tosakona. ꞌOuꞌou kasikasisidi tomotoga tomogodi i ꞌuꞌutadabadi, wata tosakonanidi baniꞌodi, nuanuadi tomogomi i na ꞌivekokovidi. Taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi ꞌouꞌounidi ꞌwaidiega.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Fai bunudi i bobodi yadi nuanua igodina taunidi Yaubada yana ꞌAilaꞌa, weꞌe mogitana ꞌida tovetumagana yana ꞌAilaꞌa fai Yaubada yana tugusa mogitana ꞌwaideye i ꞌenoꞌenovi. Tugusanidi side baniꞌodi, taunida ta tauyeda Yaubada ꞌwaineye bega yada sauluva sakoidi i bobodi maꞌitufa ta subisubiai ꞌAnuꞌanununa ꞌwainega. Ta sososoana fai ta miaveꞌitubama Iesu Keliso taiadi, weꞌe tugusanidi tomogoda ꞌwaidie faifaidi ꞌida kebu ta da vetumaganaga.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 ꞌAiꞌedi nuanuaku, veimeanidi tomogoda faifaidi ꞌwaidie a da vetumagana, siwe a baila, kebu nuanuaku yaku vetumagana a na yatoi tomogoku ꞌwaineye. ꞌAiꞌedi aitoi i na vo, Yau a veꞌatumai Yaubada mataneye fai veimea tomogoda wata yada sauluva faifaidi, matatabuna a vematayakeyakedi,” weꞌe yau Faulo ꞌako mogitana a da veꞌatumaiotoga.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Fai side baniꞌodi. A tubugana ꞌaiata ꞌana ve-8 ꞌwaineye Yaubada yana tugusa a ꞌewai bunuku i boboi. Yau tomogo Isileli mogitana, Beniamina ꞌana wauma ꞌwainega, tubukwavo matatabudi tomotoga Ibeliu, bega yau wata baniꞌodi. Yau nagami totafalolo Falisi, ꞌailaꞌanina veimea bwaikidi wata siaidi matatabuna ꞌa vematayakeyakedi.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Fai bavubavuku igodi a vo, A na toke a na folova Yaubada faifaina, Iesu yana ꞌAilaꞌa vita a na veledi.” Veimeanidi Mosese ꞌwainega, matatabuna a vematayakeyakedi bega kebu tamu aitoi ꞌana fata i na awavesakoyeku yaku sauluva faifaina, weꞌe mogitana yaku sauluva tonoviotogina.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Yaku sauluvanidi a vo ꞌako, ꞌAtumaidi, yaku ꞌaiꞌaiwabu,” weꞌe ꞌasiau matakuye nani-ꞌavoꞌavovo fai Keliso ꞌwainega a veꞌatumaiotoga.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Naninidi kebu ꞌaisedi i da venani-ꞌavoꞌavovoga ꞌwaikuye, wata nani matatabuna taiadi. Weꞌe nani ꞌaitamogana bwaikaotogina ꞌwaikuye, ꞌaku Toveimea Iesu Keliso ꞌana ꞌaseta wata ꞌana veiana. Kelisonina faifaina yaku sauluva tuatuaidi matatabuna a bailedi, ꞌwaikuye baniꞌodi yogo, maꞌitufa Keliso a vagavaia taiadi ꞌa miaveꞌitubama. Basenadi yaku nuanua a vo, Yaku ꞌatumaina a veluagai me Diu yama veimea ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega,” weꞌe ꞌasiau yaku ꞌatumaina a veluagaiga fai a vetumagana Keliso ꞌwaineye. Mogitana yada vetumagana ꞌwainega Yaubada i ꞌiveꞌatumaida.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Yaku nuanua matatabuna, nuanuaku Keliso a na ꞌasetai taiadi ꞌa na veiana. Taunina ma yana toketokena i tovoi wafayega, nuanuaku yana toketokenanina ꞌwainega a na vetoketoke, weꞌe vita fuedi i veluagadiga, nuanuaku wata baniꞌodi vitanidi a na veluagadi faifaina, i na nagoga a na wafa, i wafaga baniꞌodi.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Baniꞌodi a na vevesauluvediga a nuani mogitana Yaubada wafayega i na sivetovoiku.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Kebu a na vo, Yaku sauluva ꞌakonadi Iesu Keliso yana sauluva i salaotogi,” wata kebu a na vo, Yau ꞌakonadi a veꞌatumaiotoga.” Basenadi Iesu Keliso i ꞌewaku, ꞌwaineye a nago bega tutula a na veluagai, begaidi ꞌasiau a vevetafewa tutulanina ꞌana ꞌewa faifaina.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Ekwavo, weꞌe mogitana yau a ꞌasetai bola kebu tutula a da veluagaiga. Yau baniꞌodi toveꞌililide. ꞌAiꞌedi i na lilidega, kebu nani ꞌifwaidi mulineye faifaidi i na nuanua, i na lilidemo ꞌeba ꞌailove ꞌana tugusa faifaina i na vetafewa. Weꞌe yau, yaku sauluva tuatuaidi kebu faifaidi a da nuanua siwe nani ꞌaitamogana matakuye faifaina a vevetafewa.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Bega a lililidemo tonovina, nuanuaku ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye a na leꞌwa, tutula a na ꞌewai. Tutulanina mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina abame, faifaina Yaubada i goleku fai Iesu Keliso i ꞌitaꞌitaꞌieku.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 ꞌIda matatabuda yada mia Keliso ꞌwaineye ꞌakonadi ta kumaga, i lubwaineda yada nuanua ꞌaitamogana avaꞌai a veifufuyediga ꞌwaidie. Weꞌe ꞌaiꞌedi ꞌifwaimi yami nuanua tulina, wata Yaubada nuanua tonovina i na velemi nuami i na magetadi.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Siwe nani bwaikina, ꞌasetanina ꞌakonadi ta veluagai Keliso faifaina kebu ta na baileni, yada ꞌasetanina ta na ꞌiꞌimosoꞌieni nika yada sauluva i na tonova-ꞌafoꞌafo.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Ekwavo, nuanuaku matatabumi yaku sauluva ꞌwa na vevetutuyamedi. ꞌIma yami tovevo sauluva ꞌatumaina ꞌa vemi, bega egavo i vetutuyamemaga yami ꞌeba ꞌisa, wata baniꞌodi ꞌwa na munega.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Avaꞌai a na voneyeniga ꞌwaimie, basenadi a vonevonemi siwe ꞌasiau a nuavita ma matageuku vonanina a na luvaitugani. Tovetumaganavo fuedi yadi sauluva ꞌwaidiega Keliso i vegavieni, yana wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye nani-ꞌavoꞌavovo ꞌwaidie.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Taunidi i tauyedi bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌwaidie ꞌwa da vo yadi yaubada. Yadi sauluvanidi faifaidi taunidi i awaꞌaiꞌaidi, weꞌe mogitana i lubwainedi i da bunumayaga. Fwayafwaya ꞌana nuanua ꞌwaidie i vebwaika, ꞌaisena faifaina i nuanua, begaidi i na wafaotoga ꞌai-ꞌalaꞌalase.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Weꞌe ꞌida, abama ꞌana tomotoga mogitana, ma yada sosoana ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi ta lulukamaseni i na mai abamega, Toꞌitaꞌitaꞌinina Iesu Keliso taunina ꞌada Toveimea.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Tutuyanina i na maiga tomogoda mweadi wata ꞌaꞌaꞌavidi i na siviladi i na vetuli bega tomogoda taunina tomogona magemagetana wata miamia-vagaina baniꞌodi. Naninina i na ꞌidewaiga yana toketokena ꞌwainega, toketokenanina ꞌwainega nani matatabuna i veveimeyedi.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.