Filipenses 3

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekwavo, saiꞌafoga a na ꞌailove, siwe nuanuaku wata a na vonemi. ꞌWa na sososoana fai ꞌomi Toveimea Iesu yana tomotoga. Avaꞌai basenadi a kiluma a voneyediga ꞌwaimie, wata a na luvaituganidi. Yaku luvaitugana faifaina kebu a na ꞌabiawaga, ꞌami ꞌaivaita nika kebu ꞌwa na beꞌuga.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Tomotoga ꞌifwaidi i vonevonemi i vo, ꞌAiꞌedi nuanuami ꞌwa na luku Yaubada yana ꞌAilaꞌa nageneye, yana tugusa nagami bunumi ꞌwa na bobodi.” Tomotoganidi baniꞌodi i vonevoneyediga taunidi tosakona. ꞌOuꞌou kasikasisidi tomotoga tomogodi i ꞌuꞌutadabadi, wata tosakonanidi baniꞌodi, nuanuadi tomogomi i na ꞌivekokovidi. Taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi ꞌouꞌounidi ꞌwaidiega.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Fai bunudi i bobodi yadi nuanua igodina taunidi Yaubada yana ꞌAilaꞌa, weꞌe mogitana ꞌida tovetumagana yana ꞌAilaꞌa fai Yaubada yana tugusa mogitana ꞌwaideye i ꞌenoꞌenovi. Tugusanidi side baniꞌodi, taunida ta tauyeda Yaubada ꞌwaineye bega yada sauluva sakoidi i bobodi maꞌitufa ta subisubiai ꞌAnuꞌanununa ꞌwainega. Ta sososoana fai ta miaveꞌitubama Iesu Keliso taiadi, weꞌe tugusanidi tomogoda ꞌwaidie faifaidi ꞌida kebu ta da vetumaganaga.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 ꞌAiꞌedi nuanuaku, veimeanidi tomogoda faifaidi ꞌwaidie a da vetumagana, siwe a baila, kebu nuanuaku yaku vetumagana a na yatoi tomogoku ꞌwaineye. ꞌAiꞌedi aitoi i na vo, Yau a veꞌatumai Yaubada mataneye fai veimea tomogoda wata yada sauluva faifaidi, matatabuna a vematayakeyakedi,” weꞌe yau Faulo ꞌako mogitana a da veꞌatumaiotoga.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Fai side baniꞌodi. A tubugana ꞌaiata ꞌana ve-8 ꞌwaineye Yaubada yana tugusa a ꞌewai bunuku i boboi. Yau tomogo Isileli mogitana, Beniamina ꞌana wauma ꞌwainega, tubukwavo matatabudi tomotoga Ibeliu, bega yau wata baniꞌodi. Yau nagami totafalolo Falisi, ꞌailaꞌanina veimea bwaikidi wata siaidi matatabuna ꞌa vematayakeyakedi.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 Fai bavubavuku igodi a vo, A na toke a na folova Yaubada faifaina, Iesu yana ꞌAilaꞌa vita a na veledi.” Veimeanidi Mosese ꞌwainega, matatabuna a vematayakeyakedi bega kebu tamu aitoi ꞌana fata i na awavesakoyeku yaku sauluva faifaina, weꞌe mogitana yaku sauluva tonoviotogina.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Yaku sauluvanidi a vo ꞌako, ꞌAtumaidi, yaku ꞌaiꞌaiwabu,” weꞌe ꞌasiau matakuye nani-ꞌavoꞌavovo fai Keliso ꞌwainega a veꞌatumaiotoga.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Naninidi kebu ꞌaisedi i da venani-ꞌavoꞌavovoga ꞌwaikuye, wata nani matatabuna taiadi. Weꞌe nani ꞌaitamogana bwaikaotogina ꞌwaikuye, ꞌaku Toveimea Iesu Keliso ꞌana ꞌaseta wata ꞌana veiana. Kelisonina faifaina yaku sauluva tuatuaidi matatabuna a bailedi, ꞌwaikuye baniꞌodi yogo, maꞌitufa Keliso a vagavaia taiadi ꞌa miaveꞌitubama. Basenadi yaku nuanua a vo, Yaku ꞌatumaina a veluagai me Diu yama veimea ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega,” weꞌe ꞌasiau yaku ꞌatumaina a veluagaiga fai a vetumagana Keliso ꞌwaineye. Mogitana yada vetumagana ꞌwainega Yaubada i ꞌiveꞌatumaida.
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Yaku nuanua matatabuna, nuanuaku Keliso a na ꞌasetai taiadi ꞌa na veiana. Taunina ma yana toketokena i tovoi wafayega, nuanuaku yana toketokenanina ꞌwainega a na vetoketoke, weꞌe vita fuedi i veluagadiga, nuanuaku wata baniꞌodi vitanidi a na veluagadi faifaina, i na nagoga a na wafa, i wafaga baniꞌodi.
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 Baniꞌodi a na vevesauluvediga a nuani mogitana Yaubada wafayega i na sivetovoiku.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Kebu a na vo, Yaku sauluva ꞌakonadi Iesu Keliso yana sauluva i salaotogi,” wata kebu a na vo, Yau ꞌakonadi a veꞌatumaiotoga.” Basenadi Iesu Keliso i ꞌewaku, ꞌwaineye a nago bega tutula a na veluagai, begaidi ꞌasiau a vevetafewa tutulanina ꞌana ꞌewa faifaina.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Ekwavo, weꞌe mogitana yau a ꞌasetai bola kebu tutula a da veluagaiga. Yau baniꞌodi toveꞌililide. ꞌAiꞌedi i na lilidega, kebu nani ꞌifwaidi mulineye faifaidi i na nuanua, i na lilidemo ꞌeba ꞌailove ꞌana tugusa faifaina i na vetafewa. Weꞌe yau, yaku sauluva tuatuaidi kebu faifaidi a da nuanua siwe nani ꞌaitamogana matakuye faifaina a vevetafewa.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 Bega a lililidemo tonovina, nuanuaku ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye a na leꞌwa, tutula a na ꞌewai. Tutulanina mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina abame, faifaina Yaubada i goleku fai Iesu Keliso i ꞌitaꞌitaꞌieku.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 ꞌIda matatabuda yada mia Keliso ꞌwaineye ꞌakonadi ta kumaga, i lubwaineda yada nuanua ꞌaitamogana avaꞌai a veifufuyediga ꞌwaidie. Weꞌe ꞌaiꞌedi ꞌifwaimi yami nuanua tulina, wata Yaubada nuanua tonovina i na velemi nuami i na magetadi.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Siwe nani bwaikina, ꞌasetanina ꞌakonadi ta veluagai Keliso faifaina kebu ta na baileni, yada ꞌasetanina ta na ꞌiꞌimosoꞌieni nika yada sauluva i na tonova-ꞌafoꞌafo.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Ekwavo, nuanuaku matatabumi yaku sauluva ꞌwa na vevetutuyamedi. ꞌIma yami tovevo sauluva ꞌatumaina ꞌa vemi, bega egavo i vetutuyamemaga yami ꞌeba ꞌisa, wata baniꞌodi ꞌwa na munega.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Avaꞌai a na voneyeniga ꞌwaimie, basenadi a vonevonemi siwe ꞌasiau a nuavita ma matageuku vonanina a na luvaitugani. Tovetumaganavo fuedi yadi sauluva ꞌwaidiega Keliso i vegavieni, yana wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye nani-ꞌavoꞌavovo ꞌwaidie.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Taunidi i tauyedi bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌwaidie ꞌwa da vo yadi yaubada. Yadi sauluvanidi faifaidi taunidi i awaꞌaiꞌaidi, weꞌe mogitana i lubwainedi i da bunumayaga. Fwayafwaya ꞌana nuanua ꞌwaidie i vebwaika, ꞌaisena faifaina i nuanua, begaidi i na wafaotoga ꞌai-ꞌalaꞌalase.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Weꞌe ꞌida, abama ꞌana tomotoga mogitana, ma yada sosoana ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi ta lulukamaseni i na mai abamega, Toꞌitaꞌitaꞌinina Iesu Keliso taunina ꞌada Toveimea.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Tutuyanina i na maiga tomogoda mweadi wata ꞌaꞌaꞌavidi i na siviladi i na vetuli bega tomogoda taunina tomogona magemagetana wata miamia-vagaina baniꞌodi. Naninina i na ꞌidewaiga yana toketokena ꞌwainega, toketokenanina ꞌwainega nani matatabuna i veveimeyedi.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.