Filipenses 2
Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH
1 ꞌOmi Keliso taiadi ꞌwa miaveꞌitubama begaidi ꞌwa vevetoketoke wata yana nuakalikaliega nuami i ꞌiveololodi. ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agemi i labilabinimi wata ma emiavo ꞌwa veveꞌisanuakalikali bega ꞌwa veꞌivaivaita.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Fai ꞌaivaitanidi ꞌwa veluagadiga, nuanuaku yami nuanua ꞌaitamogana, ꞌwa na vevenuakalikali wata ꞌami vebae i na vesala. ꞌAiꞌedi baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvediga, yaku sosoana ꞌwaimie i na vebwaika-ꞌafoꞌafo.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Yami sauluva matatabuna ꞌwaidie kebu ꞌaisemi faifaimi ꞌwa na nuanua wata kebu taunimi ꞌwa na awaꞌaiꞌaimiga ꞌami subia faifaina. Weꞌe mogitana i lubwainemi ma yami nuaobu ꞌwa na vo, Taunidi bwaikidi, weꞌe ꞌima saiꞌafo.”
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Kebu ꞌaisemi yami nuanua faifaidi ꞌwa na nuanua, siwe wata tomotoga ꞌifwaidi yadi nuanua faifaidi ꞌwa na nuanua.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 I lubwainemi yami nuanua tomotoga ꞌifwaidi faifaidi i na vesala Keliso yana nuanua baniꞌodi. Keliso yana nuanuanidi side baniꞌodi.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Iesu Keliso tutuya matatabuna mogitana baniꞌodi Yaubada, Yana vebwaika wata Yaubada yana vebwaika taiadi i vesala, siwe kebu nuanuana i na luveꞌoveꞌoꞌoleni.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Kebu ꞌaisena i da tovoieni, siwe taunina yana ꞌaiꞌaiwabu wata yana vebwaika i bailedi, bega taunina tofolova baniꞌodi. I vetomotogaotoga ꞌida tomia fwayafwaya baniꞌodi.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Taunina i kiaobuyeni, Yaubada yana nuanua i vematayakeyakeni bega i wafa, yana wafanina ꞌai lagalagana ꞌwaineye ꞌeba bunumayaga.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Fai baniꞌodi taunina i kiaobuyeni i wafaga, bega Yaubada i kialakai abame i vebwaika-ꞌafoꞌafo, Yana vebwaikanina wata ꞌana wagava i veleniga bwaikaotogina kebu tamu aitoi baniꞌodiga.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Bega Iesu ꞌana veꞌililibu faifaina Nani matatabuna tomotoga taiadi abame, fwayefwayeye, wata towafa yadi ꞌeba mia ꞌwaineye, Ma yadi veꞌililibu i na ꞌoduꞌodu ꞌwaineye.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Matatabudi i na luluꞌivona Iesu Keliso taunina Toveimea Bwaikaotogina, Yadi veꞌililibunina ꞌwainega, Yaubada Tamada ꞌana subia i na veluagai.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Ekwavo, a nuakalikaliemi. Keliso Yaubada yana nuanua i vematayakeyakediga, nuanuaku ꞌomi wata baniꞌodi. Basenadi taiadi ta miamiaga ꞌwa vevematayakeyakeku, weꞌe tutuya deꞌe a ꞌiawemiga, mogitana i lubwainemi yaku vona ꞌwa na vematayakeyakedi. Ma yami tokemaiga wata ma yami kololo ꞌwa na folofolova bega ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa veluagaiga vuagina tomotoga i na ꞌiseni.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 I lubwainemi baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvedi fai wata Yaubada tutuya fuedi yami nuanua i sisiviladi bega nuanuami taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌwaineye wata ꞌami fata yana nuanua ꞌatumaidi ꞌwa na vevematayakeyakedi.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Avaꞌai ꞌwa na ꞌidewadiga, tutuya matatabuna kebu ꞌwa na vebonavoluvoluga wata kebu ꞌwa na veꞌikwayekwayega, nika yami sauluva tonovidi, kebu tamu aitoi i na vevitami sakona faifaina. Baniꞌodi ꞌwa na vesauluvediga, ꞌomi Yaubada natunavo ꞌatumaiꞌavami, tomotoga yadi sauluva ꞌokaꞌokadi wata sakoidi ꞌawasasadie. Abama i magemagetaiga ꞌubwana yadi magetayega, wata ꞌomi baniꞌodi tomotoganidi yadi nuanua dududubalidi ꞌwa na kiavemagetadi yami sauluva magemagetadi ꞌwaidiega.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 — ausente —
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Mia ꞌivauna wata ꞌatumaina valana ꞌwa na luluꞌivoneyeni ꞌwaidie, bega ꞌwainega nuadi i na magetadi. Baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvediga, tutuyanina Keliso i na vila-vaituganiga ma yaku sosoana a na awaꞌaiꞌaiku faifaimi. A na vo, Deꞌe tomotoganidi yaku folova wata yaku tokemaiga vuagina, kebu a da folova-maimaiga.”
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Yami folova wata yami vetumagana ꞌasaꞌaiana yami ꞌanivelena-maimaiga Yaubada ꞌwaineye, weꞌe yau a tauyeku wafa ꞌwaineye Iesu faifaina, ꞌasaꞌaiana yaku ꞌanivelena-maimaiga bega ꞌaiꞌedi a na wafaga, yami ꞌanivelenanina a na ꞌimosoꞌieni. ꞌAiꞌedi mogitana a na wafa, yau a na sosoana wata yaku sosoanayega ma fueda ta na sosoana.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Wata baniꞌodi i lubwainemi ꞌwa na sosoana faifaiku, yami sosoanayega ma fueda ta na sosoana.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 A nuani mogitana ꞌaiꞌedi ꞌada Toveimea Iesu nuanuana, Timoti a na vetunei i na wai ꞌwaimie, siwe kebu tutuya manamanawenaga, saiꞌafo. Bola i na vilai i na mai valami i na luꞌivoneyeni ꞌwaikuye nika a na sosoana faifaimi.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 ꞌWaikuye kebu tamu aitoi Timoti baniꞌodiga, ꞌaiseotogina tutuya fuedi ma yana nuakalikali faifaimi i nuanua.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Weꞌe ꞌifwaidi tomotoga taunidi yadi nuanua ꞌaisedi faifaidi i nuanua, weꞌe naninidi Iesu Keliso faifaina, kebu faifaidi i da nuanuaga.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 ꞌOmi ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai Timoti yana sauluva ꞌatumaidi i veveda, fai ꞌwa da vo baniꞌodi kwamana tamana i da ꞌiꞌivaiseni, weꞌe Timoti yau i ꞌiꞌivaiseku Iesu Valana ꞌAtumaina faifaina taiadi ꞌa folofolova.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Mogitana taunina ꞌaku toꞌaivaita begaidi nuanuaku a na vetunei i na wai ꞌwaimie, siwe nagami gabemani yadi veimea a na ꞌasetai vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye a miamiaga faifaina, mulieta i na wai.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Wata a nuani mogitana ꞌaiꞌedi ꞌada Toveimea Iesu nuanuana, saiꞌafoga tauniotogiku a na wai.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Weꞌe a nuani i lubwaineku nagami iada Efafilodaito a voneni i na vilai i na wai. Basenadi ꞌwa vetunei i mai ꞌwaikuye faifaimi i vetomataꞌaulele ꞌaku toꞌaivaita, bega taiadi ꞌa folofolova wata ꞌa lulugavia Iesu Keliso faifaina.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Nuanuana bwaikina wata i na wai ꞌwaimie wata i nuavita faifaimi fai valana ꞌwa nogai i viga, kebu nuanuana ꞌwa na vevenuafouviga faifaina, i na wai ꞌwa na ꞌiseniga nuafoumi i na vatu.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Mogitana i viga, saiꞌafoga i da ꞌiaweda, siwe Yaubada i ꞌisanuakalikalieni, kebu ꞌaisenaga, yau wata i ꞌisanuakalikalieku bega yaku nuavita vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye kebu i da ꞌivebwaika-ꞌafoꞌafoi.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Fai ꞌwa nunuavitaga faifaina, nuanuaku bwaikina a na vetunei i na wai ꞌwa na ꞌiseni nika wata ꞌwa na sosoana, weꞌe yau yaku nuavita faifaimi i na ꞌaꞌava.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Tutuyanina i na leꞌwaga, ꞌwa na sosoaneni fai taunina iami, ma fuemie Keliso yana ꞌAilaꞌa. Yawaina i tauyeni, saiꞌafoga i da ꞌiaweda Keliso yana folova faifaina. ꞌOmi nuanuami ꞌwa da ꞌaivaitaga, nika fai ꞌaniꞌie ꞌasaꞌaiana Efafilodaito ꞌakonadi i ꞌivaiseku. Taunina ꞌwa na veꞌililibuyeni wata ꞌifwaidi tomotoga yadi sauluva taunina baniꞌodi ꞌwa na veꞌililibuyedi.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 — ausente —
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.