Filipenses 2
Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA
1 ꞌOmi Keliso taiadi ꞌwa miaveꞌitubama begaidi ꞌwa vevetoketoke wata yana nuakalikaliega nuami i ꞌiveololodi. ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agemi i labilabinimi wata ma emiavo ꞌwa veveꞌisanuakalikali bega ꞌwa veꞌivaivaita.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Fai ꞌaivaitanidi ꞌwa veluagadiga, nuanuaku yami nuanua ꞌaitamogana, ꞌwa na vevenuakalikali wata ꞌami vebae i na vesala. ꞌAiꞌedi baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvediga, yaku sosoana ꞌwaimie i na vebwaika-ꞌafoꞌafo.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Yami sauluva matatabuna ꞌwaidie kebu ꞌaisemi faifaimi ꞌwa na nuanua wata kebu taunimi ꞌwa na awaꞌaiꞌaimiga ꞌami subia faifaina. Weꞌe mogitana i lubwainemi ma yami nuaobu ꞌwa na vo, Taunidi bwaikidi, weꞌe ꞌima saiꞌafo.”
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Kebu ꞌaisemi yami nuanua faifaidi ꞌwa na nuanua, siwe wata tomotoga ꞌifwaidi yadi nuanua faifaidi ꞌwa na nuanua.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 I lubwainemi yami nuanua tomotoga ꞌifwaidi faifaidi i na vesala Keliso yana nuanua baniꞌodi. Keliso yana nuanuanidi side baniꞌodi.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Iesu Keliso tutuya matatabuna mogitana baniꞌodi Yaubada, Yana vebwaika wata Yaubada yana vebwaika taiadi i vesala, siwe kebu nuanuana i na luveꞌoveꞌoꞌoleni.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Kebu ꞌaisena i da tovoieni, siwe taunina yana ꞌaiꞌaiwabu wata yana vebwaika i bailedi, bega taunina tofolova baniꞌodi. I vetomotogaotoga ꞌida tomia fwayafwaya baniꞌodi.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Taunina i kiaobuyeni, Yaubada yana nuanua i vematayakeyakeni bega i wafa, yana wafanina ꞌai lagalagana ꞌwaineye ꞌeba bunumayaga.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Fai baniꞌodi taunina i kiaobuyeni i wafaga, bega Yaubada i kialakai abame i vebwaika-ꞌafoꞌafo, Yana vebwaikanina wata ꞌana wagava i veleniga bwaikaotogina kebu tamu aitoi baniꞌodiga.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Bega Iesu ꞌana veꞌililibu faifaina Nani matatabuna tomotoga taiadi abame, fwayefwayeye, wata towafa yadi ꞌeba mia ꞌwaineye, Ma yadi veꞌililibu i na ꞌoduꞌodu ꞌwaineye.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Matatabudi i na luluꞌivona Iesu Keliso taunina Toveimea Bwaikaotogina, Yadi veꞌililibunina ꞌwainega, Yaubada Tamada ꞌana subia i na veluagai.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ekwavo, a nuakalikaliemi. Keliso Yaubada yana nuanua i vematayakeyakediga, nuanuaku ꞌomi wata baniꞌodi. Basenadi taiadi ta miamiaga ꞌwa vevematayakeyakeku, weꞌe tutuya deꞌe a ꞌiawemiga, mogitana i lubwainemi yaku vona ꞌwa na vematayakeyakedi. Ma yami tokemaiga wata ma yami kololo ꞌwa na folofolova bega ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa veluagaiga vuagina tomotoga i na ꞌiseni.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 I lubwainemi baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvedi fai wata Yaubada tutuya fuedi yami nuanua i sisiviladi bega nuanuami taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌwaineye wata ꞌami fata yana nuanua ꞌatumaidi ꞌwa na vevematayakeyakedi.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Avaꞌai ꞌwa na ꞌidewadiga, tutuya matatabuna kebu ꞌwa na vebonavoluvoluga wata kebu ꞌwa na veꞌikwayekwayega, nika yami sauluva tonovidi, kebu tamu aitoi i na vevitami sakona faifaina. Baniꞌodi ꞌwa na vesauluvediga, ꞌomi Yaubada natunavo ꞌatumaiꞌavami, tomotoga yadi sauluva ꞌokaꞌokadi wata sakoidi ꞌawasasadie. Abama i magemagetaiga ꞌubwana yadi magetayega, wata ꞌomi baniꞌodi tomotoganidi yadi nuanua dududubalidi ꞌwa na kiavemagetadi yami sauluva magemagetadi ꞌwaidiega.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 — ausente —
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Mia ꞌivauna wata ꞌatumaina valana ꞌwa na luluꞌivoneyeni ꞌwaidie, bega ꞌwainega nuadi i na magetadi. Baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvediga, tutuyanina Keliso i na vila-vaituganiga ma yaku sosoana a na awaꞌaiꞌaiku faifaimi. A na vo, Deꞌe tomotoganidi yaku folova wata yaku tokemaiga vuagina, kebu a da folova-maimaiga.”
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Yami folova wata yami vetumagana ꞌasaꞌaiana yami ꞌanivelena-maimaiga Yaubada ꞌwaineye, weꞌe yau a tauyeku wafa ꞌwaineye Iesu faifaina, ꞌasaꞌaiana yaku ꞌanivelena-maimaiga bega ꞌaiꞌedi a na wafaga, yami ꞌanivelenanina a na ꞌimosoꞌieni. ꞌAiꞌedi mogitana a na wafa, yau a na sosoana wata yaku sosoanayega ma fueda ta na sosoana.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Wata baniꞌodi i lubwainemi ꞌwa na sosoana faifaiku, yami sosoanayega ma fueda ta na sosoana.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 A nuani mogitana ꞌaiꞌedi ꞌada Toveimea Iesu nuanuana, Timoti a na vetunei i na wai ꞌwaimie, siwe kebu tutuya manamanawenaga, saiꞌafo. Bola i na vilai i na mai valami i na luꞌivoneyeni ꞌwaikuye nika a na sosoana faifaimi.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 ꞌWaikuye kebu tamu aitoi Timoti baniꞌodiga, ꞌaiseotogina tutuya fuedi ma yana nuakalikali faifaimi i nuanua.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Weꞌe ꞌifwaidi tomotoga taunidi yadi nuanua ꞌaisedi faifaidi i nuanua, weꞌe naninidi Iesu Keliso faifaina, kebu faifaidi i da nuanuaga.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 ꞌOmi ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai Timoti yana sauluva ꞌatumaidi i veveda, fai ꞌwa da vo baniꞌodi kwamana tamana i da ꞌiꞌivaiseni, weꞌe Timoti yau i ꞌiꞌivaiseku Iesu Valana ꞌAtumaina faifaina taiadi ꞌa folofolova.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Mogitana taunina ꞌaku toꞌaivaita begaidi nuanuaku a na vetunei i na wai ꞌwaimie, siwe nagami gabemani yadi veimea a na ꞌasetai vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye a miamiaga faifaina, mulieta i na wai.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Wata a nuani mogitana ꞌaiꞌedi ꞌada Toveimea Iesu nuanuana, saiꞌafoga tauniotogiku a na wai.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Weꞌe a nuani i lubwaineku nagami iada Efafilodaito a voneni i na vilai i na wai. Basenadi ꞌwa vetunei i mai ꞌwaikuye faifaimi i vetomataꞌaulele ꞌaku toꞌaivaita, bega taiadi ꞌa folofolova wata ꞌa lulugavia Iesu Keliso faifaina.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Nuanuana bwaikina wata i na wai ꞌwaimie wata i nuavita faifaimi fai valana ꞌwa nogai i viga, kebu nuanuana ꞌwa na vevenuafouviga faifaina, i na wai ꞌwa na ꞌiseniga nuafoumi i na vatu.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Mogitana i viga, saiꞌafoga i da ꞌiaweda, siwe Yaubada i ꞌisanuakalikalieni, kebu ꞌaisenaga, yau wata i ꞌisanuakalikalieku bega yaku nuavita vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye kebu i da ꞌivebwaika-ꞌafoꞌafoi.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Fai ꞌwa nunuavitaga faifaina, nuanuaku bwaikina a na vetunei i na wai ꞌwa na ꞌiseni nika wata ꞌwa na sosoana, weꞌe yau yaku nuavita faifaimi i na ꞌaꞌava.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Tutuyanina i na leꞌwaga, ꞌwa na sosoaneni fai taunina iami, ma fuemie Keliso yana ꞌAilaꞌa. Yawaina i tauyeni, saiꞌafoga i da ꞌiaweda Keliso yana folova faifaina. ꞌOmi nuanuami ꞌwa da ꞌaivaitaga, nika fai ꞌaniꞌie ꞌasaꞌaiana Efafilodaito ꞌakonadi i ꞌivaiseku. Taunina ꞌwa na veꞌililibuyeni wata ꞌifwaidi tomotoga yadi sauluva taunina baniꞌodi ꞌwa na veꞌililibuyedi.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 — ausente —
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.