Filipenses 2
Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ
1 ꞌOmi Keliso taiadi ꞌwa miaveꞌitubama begaidi ꞌwa vevetoketoke wata yana nuakalikaliega nuami i ꞌiveololodi. ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agemi i labilabinimi wata ma emiavo ꞌwa veveꞌisanuakalikali bega ꞌwa veꞌivaivaita.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Fai ꞌaivaitanidi ꞌwa veluagadiga, nuanuaku yami nuanua ꞌaitamogana, ꞌwa na vevenuakalikali wata ꞌami vebae i na vesala. ꞌAiꞌedi baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvediga, yaku sosoana ꞌwaimie i na vebwaika-ꞌafoꞌafo.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Yami sauluva matatabuna ꞌwaidie kebu ꞌaisemi faifaimi ꞌwa na nuanua wata kebu taunimi ꞌwa na awaꞌaiꞌaimiga ꞌami subia faifaina. Weꞌe mogitana i lubwainemi ma yami nuaobu ꞌwa na vo, Taunidi bwaikidi, weꞌe ꞌima saiꞌafo.”
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Kebu ꞌaisemi yami nuanua faifaidi ꞌwa na nuanua, siwe wata tomotoga ꞌifwaidi yadi nuanua faifaidi ꞌwa na nuanua.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 I lubwainemi yami nuanua tomotoga ꞌifwaidi faifaidi i na vesala Keliso yana nuanua baniꞌodi. Keliso yana nuanuanidi side baniꞌodi.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Iesu Keliso tutuya matatabuna mogitana baniꞌodi Yaubada, Yana vebwaika wata Yaubada yana vebwaika taiadi i vesala, siwe kebu nuanuana i na luveꞌoveꞌoꞌoleni.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Kebu ꞌaisena i da tovoieni, siwe taunina yana ꞌaiꞌaiwabu wata yana vebwaika i bailedi, bega taunina tofolova baniꞌodi. I vetomotogaotoga ꞌida tomia fwayafwaya baniꞌodi.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Taunina i kiaobuyeni, Yaubada yana nuanua i vematayakeyakeni bega i wafa, yana wafanina ꞌai lagalagana ꞌwaineye ꞌeba bunumayaga.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Fai baniꞌodi taunina i kiaobuyeni i wafaga, bega Yaubada i kialakai abame i vebwaika-ꞌafoꞌafo, Yana vebwaikanina wata ꞌana wagava i veleniga bwaikaotogina kebu tamu aitoi baniꞌodiga.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Bega Iesu ꞌana veꞌililibu faifaina Nani matatabuna tomotoga taiadi abame, fwayefwayeye, wata towafa yadi ꞌeba mia ꞌwaineye, Ma yadi veꞌililibu i na ꞌoduꞌodu ꞌwaineye.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Matatabudi i na luluꞌivona Iesu Keliso taunina Toveimea Bwaikaotogina, Yadi veꞌililibunina ꞌwainega, Yaubada Tamada ꞌana subia i na veluagai.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Ekwavo, a nuakalikaliemi. Keliso Yaubada yana nuanua i vematayakeyakediga, nuanuaku ꞌomi wata baniꞌodi. Basenadi taiadi ta miamiaga ꞌwa vevematayakeyakeku, weꞌe tutuya deꞌe a ꞌiawemiga, mogitana i lubwainemi yaku vona ꞌwa na vematayakeyakedi. Ma yami tokemaiga wata ma yami kololo ꞌwa na folofolova bega ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa veluagaiga vuagina tomotoga i na ꞌiseni.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 I lubwainemi baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvedi fai wata Yaubada tutuya fuedi yami nuanua i sisiviladi bega nuanuami taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌwaineye wata ꞌami fata yana nuanua ꞌatumaidi ꞌwa na vevematayakeyakedi.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Avaꞌai ꞌwa na ꞌidewadiga, tutuya matatabuna kebu ꞌwa na vebonavoluvoluga wata kebu ꞌwa na veꞌikwayekwayega, nika yami sauluva tonovidi, kebu tamu aitoi i na vevitami sakona faifaina. Baniꞌodi ꞌwa na vesauluvediga, ꞌomi Yaubada natunavo ꞌatumaiꞌavami, tomotoga yadi sauluva ꞌokaꞌokadi wata sakoidi ꞌawasasadie. Abama i magemagetaiga ꞌubwana yadi magetayega, wata ꞌomi baniꞌodi tomotoganidi yadi nuanua dududubalidi ꞌwa na kiavemagetadi yami sauluva magemagetadi ꞌwaidiega.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 — ausente —
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Mia ꞌivauna wata ꞌatumaina valana ꞌwa na luluꞌivoneyeni ꞌwaidie, bega ꞌwainega nuadi i na magetadi. Baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvediga, tutuyanina Keliso i na vila-vaituganiga ma yaku sosoana a na awaꞌaiꞌaiku faifaimi. A na vo, Deꞌe tomotoganidi yaku folova wata yaku tokemaiga vuagina, kebu a da folova-maimaiga.”
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Yami folova wata yami vetumagana ꞌasaꞌaiana yami ꞌanivelena-maimaiga Yaubada ꞌwaineye, weꞌe yau a tauyeku wafa ꞌwaineye Iesu faifaina, ꞌasaꞌaiana yaku ꞌanivelena-maimaiga bega ꞌaiꞌedi a na wafaga, yami ꞌanivelenanina a na ꞌimosoꞌieni. ꞌAiꞌedi mogitana a na wafa, yau a na sosoana wata yaku sosoanayega ma fueda ta na sosoana.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Wata baniꞌodi i lubwainemi ꞌwa na sosoana faifaiku, yami sosoanayega ma fueda ta na sosoana.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 A nuani mogitana ꞌaiꞌedi ꞌada Toveimea Iesu nuanuana, Timoti a na vetunei i na wai ꞌwaimie, siwe kebu tutuya manamanawenaga, saiꞌafo. Bola i na vilai i na mai valami i na luꞌivoneyeni ꞌwaikuye nika a na sosoana faifaimi.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 ꞌWaikuye kebu tamu aitoi Timoti baniꞌodiga, ꞌaiseotogina tutuya fuedi ma yana nuakalikali faifaimi i nuanua.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Weꞌe ꞌifwaidi tomotoga taunidi yadi nuanua ꞌaisedi faifaidi i nuanua, weꞌe naninidi Iesu Keliso faifaina, kebu faifaidi i da nuanuaga.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 ꞌOmi ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai Timoti yana sauluva ꞌatumaidi i veveda, fai ꞌwa da vo baniꞌodi kwamana tamana i da ꞌiꞌivaiseni, weꞌe Timoti yau i ꞌiꞌivaiseku Iesu Valana ꞌAtumaina faifaina taiadi ꞌa folofolova.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Mogitana taunina ꞌaku toꞌaivaita begaidi nuanuaku a na vetunei i na wai ꞌwaimie, siwe nagami gabemani yadi veimea a na ꞌasetai vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye a miamiaga faifaina, mulieta i na wai.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Wata a nuani mogitana ꞌaiꞌedi ꞌada Toveimea Iesu nuanuana, saiꞌafoga tauniotogiku a na wai.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Weꞌe a nuani i lubwaineku nagami iada Efafilodaito a voneni i na vilai i na wai. Basenadi ꞌwa vetunei i mai ꞌwaikuye faifaimi i vetomataꞌaulele ꞌaku toꞌaivaita, bega taiadi ꞌa folofolova wata ꞌa lulugavia Iesu Keliso faifaina.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Nuanuana bwaikina wata i na wai ꞌwaimie wata i nuavita faifaimi fai valana ꞌwa nogai i viga, kebu nuanuana ꞌwa na vevenuafouviga faifaina, i na wai ꞌwa na ꞌiseniga nuafoumi i na vatu.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Mogitana i viga, saiꞌafoga i da ꞌiaweda, siwe Yaubada i ꞌisanuakalikalieni, kebu ꞌaisenaga, yau wata i ꞌisanuakalikalieku bega yaku nuavita vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye kebu i da ꞌivebwaika-ꞌafoꞌafoi.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Fai ꞌwa nunuavitaga faifaina, nuanuaku bwaikina a na vetunei i na wai ꞌwa na ꞌiseni nika wata ꞌwa na sosoana, weꞌe yau yaku nuavita faifaimi i na ꞌaꞌava.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Tutuyanina i na leꞌwaga, ꞌwa na sosoaneni fai taunina iami, ma fuemie Keliso yana ꞌAilaꞌa. Yawaina i tauyeni, saiꞌafoga i da ꞌiaweda Keliso yana folova faifaina. ꞌOmi nuanuami ꞌwa da ꞌaivaitaga, nika fai ꞌaniꞌie ꞌasaꞌaiana Efafilodaito ꞌakonadi i ꞌivaiseku. Taunina ꞌwa na veꞌililibuyeni wata ꞌifwaidi tomotoga yadi sauluva taunina baniꞌodi ꞌwa na veꞌililibuyedi.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 — ausente —
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.