Filipenses 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Emavo, yau Faulo iada Timoti taiadi Iesu Keliso yana tofolovavo ꞌa vekaiwa ꞌwaimie. ꞌOmi Yaubada yana tomotoga, ꞌwa miamiani ꞌatamana Filifai ꞌwaineye ꞌwa miaveꞌitubama Iesu Keliso taiadi, yami toꞌedakumetavo wata ꞌami toꞌaivaitavo taiadi ꞌa kilukiluma ꞌwaimie.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 ꞌA veveluꞌui faifaimi nuanuama Yaubada Tamada wata ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie, wata nuanua bikadi mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemi.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Tutuyanina a nuanuanimi a vevekaiwa yaku Yaubada ꞌwaineye faifaimi, weꞌe tutuya ꞌaitamogana ꞌaitamogana a veveluꞌuiga faifaimi, ma yaku sosoana.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 — ausente —
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 A sososoanaga fai ꞌaiatanina ꞌwa vetumagana Iesu Keliso ꞌwaineye i maiga ꞌasiau ꞌwa ꞌiꞌivaiseku Valana ꞌAtumaina ꞌana folova ꞌwaineye.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 A nuani mogitana Yaubada, kumanina basenadi tamu folova ꞌatumaina i velamuya ꞌwaimie, i na ꞌiꞌidewami i na nagoga Iesu Keliso yana Vila-vaitugana ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye i na veꞌaꞌavai.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Tutuya fuedi ma yaku nuakalikali a nuanuanimi. Baniꞌodi a na nuanuanimiga i lubwaineku fai ꞌomi ꞌwa ꞌiꞌivaiseku folovanina Yaubada ma yana nuakalikali i velekuga ꞌwaineye. ꞌAsiau a miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye ꞌwa ꞌiꞌivaiseku, wata kebu a da lukuga yau Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌana toveꞌawa-mogitana wata ꞌana tokiavefaꞌala tomotoga ꞌwaidie, bei wata ꞌwa ꞌivaiseku.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Yaubada ꞌaku toꞌaseta, Iesu Keliso i nuakalikaliemiga baniꞌodi, yau wata a nuakalikaliemi.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku yami nuakalikali tutuya fuedi i na vevebwaika, wata baniꞌodi ꞌaseta mogitana wata venuaꞌivina tonovina i na vebwaika i na nagoga bega ꞌami fata sauluva ꞌatumaiꞌavadi ꞌwa na vevenuaꞌivinedi. ꞌAiꞌedi baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvediga, ꞌaiatanina Keliso i na vilaiga ꞌwaineye, kebu tamu yami sakonaga wata kebu tamu nani faifaina i na awavesakoyemi.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 — ausente —
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Wata a veveluꞌui faifaimi nuanuaku yami sauluva ꞌatumaiꞌavadi, sauluvanidi ta na ꞌiꞌidewadi Iesu Keliso yana toketokena ꞌwainega bega Yaubada ꞌana subia wata ꞌana awaveꞌaiꞌaiwabu i na veluagadi.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Ekwavo, nuanuaku ꞌwa na ꞌasetai, vitanidi a veluagadiga kebu Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌana ꞌeba veꞌetobodaga, weꞌe mogitana ꞌwaidiega Valananina i vevebwaika tomotoga ꞌwaidie.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Side baniꞌodi. Tolugaviavo taunidi toveimea bwaikina yana vanuga ꞌana toꞌisaveꞌavinavo wata tomotoga ꞌifwaidi deꞌe bei, yaku luku vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye lamuna i ꞌasetai fai a vetofolova Keliso faifaina begaidi.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Wata fai a miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye ꞌada Toveimea Iesu ꞌana tovetumaganavo saiꞌafo matatabudi yadi vetumagana i yatoi faꞌalina ꞌwaineye, bega ma yadi venuafoufaꞌala i vevetoketoke Yaubada yana Vona i lalauꞌage kebu i da kolologa veꞌisakololo ꞌwaidie.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Mogitana, siwe ꞌifwaidi i veꞌunumagigieku wata i veveꞌikwayekwayega nuanuadi ꞌadi wagava i na vebwaika bega Keliso faifaina i lalauꞌage.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Weꞌe ꞌifwaidi yadi nuanua ꞌatumaidi ꞌwaidiega i vetolauꞌage, taunidi tonuakalikali fai i ꞌasetai deꞌe folovanina Yaubada i velekuga, yau Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌana toveꞌawa-mogitana.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Weꞌe toveꞌunumagiginidi kebu mogitana taunidi i da tauyedi i na vetoluꞌivona Keliso faifaina, weꞌe mogitana taunidi ꞌadi subia faifaina. Igodi nuanuadi ꞌaku vita deꞌe vanuga ꞌeba yogona nageneye i na ꞌimosoꞌieni.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Kebu tamu avaꞌaiga, ꞌasaꞌaiana yau a sosoanamo fai ꞌedaꞌeda tulina tulina ꞌwaidiega tomotoga Keliso valana i noganogai. I lalauꞌagega nuanua tonovina ꞌwainega ꞌalo ꞌadi subia faifaina siwe ꞌeba sosoana ꞌwaikuye. A sosoanaga fai a ꞌasetai yami veluꞌui ꞌwaidiega wata Iesu Keliso ꞌAnuꞌanununa yana ꞌaivaita ꞌwainega vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega a na souyeku.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 — ausente —
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Nuanuaku bwaikina bega a nuani mogitana kebu tamu yaku sauluva sakoina faifaina a na bunumayaga. Weꞌe mogitana ꞌasiau wata tutuya matatabuna a na vevenuafoufaꞌala bega yaku sauluva matatabuna ꞌwaidiega Keliso ꞌana subia i na veluagai, ꞌaiꞌedi ma yawaiku a na miamiaga ꞌwainega, ꞌalo a na wafaga ꞌwainega.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Yaku mia fwayefwayeye nani bwaikina ꞌwaikuye Keliso, weꞌe ꞌaiꞌedi a na wafaga, ꞌwainega nani ꞌatumaiotogina i na souyeni Keliso ꞌana subia faifaina.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 ꞌAiꞌedi ma yawaiku a na miamiaga, yaku folova Keliso faifaina ma vuagina. Baniꞌodi a na venuaꞌivinedi, i lubwaineku ma yawaiku a na miamia ꞌalo a na wafa?
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Aigodi, nuanuananidi ꞌadi ꞌailuga i veveyoꞌeyoꞌeyeku. Nuanuaku bwaikina a na wafa fwayafwaya a na ꞌiaweni, bega ma yawaiku Keliso taiadi ꞌa na miamia, bei a na miamiaga ꞌatumaiotogina ꞌwaikuye, siwe nani bwaikaotogina taiadi ta na miamia a na ꞌiꞌivaisemi.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 — ausente —
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Fai a nuani mogitana i lubwaineku taiadi ta na miamia a na ꞌiꞌivaisemi, a ꞌasetai kebu i na luvewafaku, taiadi ta na miamia a na ꞌiꞌivaisemi yami vetumagana Keliso ꞌwaineye i na vevetoketoke wata yami sosoana faifaina i na vevebwaika.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Taiadi ta na miamiaga yami sosoana wata yami subia Iesu Keliso ꞌwaineye i na vebwaika-ꞌafoꞌafo faifaiku.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Avaꞌai i na souyeniga ꞌwaikuye nani siaina, weꞌe nani bwaikina avaꞌai Keliso i voneyediga i lubwainemi yami sauluva taiadi i na vesala. Baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvediga, ꞌaiꞌedi a na wai a na ꞌisemi, ꞌalo bola a na miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, siwe a na ꞌasetami ꞌami vebae ꞌaitamogana ꞌwainega ꞌwa na tovotovoi faꞌalina wata yami nuanua ꞌaitamogana ꞌwainega matatabumi ꞌwa na vevetoketoke, nika tomotoga ꞌifwaidi i na vetumagana Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌwaineye.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Wata nuanuaku valami a na nogai, ꞌomi kebu tamu saiꞌafo ꞌwa da kololo ꞌami tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidie, i vedumweꞌaiꞌaiga fai ꞌwa vetumagana Iesu ꞌwaineye. ꞌAiꞌedi tutuya fuedi matadie ꞌwa na vevenuafoufaꞌalaga i na ꞌisemi i na ꞌasetai ꞌawaie Yaubada taunina yana toketokena ꞌwainega i na wafaotoga weꞌe ꞌomi ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veluagai.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Vona mogitana ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veluagai fai Yaubada ma yana nuakalikali i venuaꞌivinemi bega nani ꞌailuga ꞌatumaidi ꞌwa na veluagadi. Tamu, ꞌwa vetumagana Keliso ꞌwaineye, weꞌe wata tamu, i tauyemi faifaina veviga ꞌwa veveluagai.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Tutuya deꞌe ꞌomi ma fueda Keliso faifaina ta lulugavia vita ta veveluagadi. Basenadi baniꞌodi ꞌwa ꞌiseꞌiseku a lulugavia weꞌe tutuya deꞌe wata valaku ꞌwa noganogai bola a lulugavia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.