Filipenses 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Emavo, yau Faulo iada Timoti taiadi Iesu Keliso yana tofolovavo ꞌa vekaiwa ꞌwaimie. ꞌOmi Yaubada yana tomotoga, ꞌwa miamiani ꞌatamana Filifai ꞌwaineye ꞌwa miaveꞌitubama Iesu Keliso taiadi, yami toꞌedakumetavo wata ꞌami toꞌaivaitavo taiadi ꞌa kilukiluma ꞌwaimie.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 ꞌA veveluꞌui faifaimi nuanuama Yaubada Tamada wata ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie, wata nuanua bikadi mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemi.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Tutuyanina a nuanuanimi a vevekaiwa yaku Yaubada ꞌwaineye faifaimi, weꞌe tutuya ꞌaitamogana ꞌaitamogana a veveluꞌuiga faifaimi, ma yaku sosoana.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 A sososoanaga fai ꞌaiatanina ꞌwa vetumagana Iesu Keliso ꞌwaineye i maiga ꞌasiau ꞌwa ꞌiꞌivaiseku Valana ꞌAtumaina ꞌana folova ꞌwaineye.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 A nuani mogitana Yaubada, kumanina basenadi tamu folova ꞌatumaina i velamuya ꞌwaimie, i na ꞌiꞌidewami i na nagoga Iesu Keliso yana Vila-vaitugana ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye i na veꞌaꞌavai.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Tutuya fuedi ma yaku nuakalikali a nuanuanimi. Baniꞌodi a na nuanuanimiga i lubwaineku fai ꞌomi ꞌwa ꞌiꞌivaiseku folovanina Yaubada ma yana nuakalikali i velekuga ꞌwaineye. ꞌAsiau a miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye ꞌwa ꞌiꞌivaiseku, wata kebu a da lukuga yau Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌana toveꞌawa-mogitana wata ꞌana tokiavefaꞌala tomotoga ꞌwaidie, bei wata ꞌwa ꞌivaiseku.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Yaubada ꞌaku toꞌaseta, Iesu Keliso i nuakalikaliemiga baniꞌodi, yau wata a nuakalikaliemi.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku yami nuakalikali tutuya fuedi i na vevebwaika, wata baniꞌodi ꞌaseta mogitana wata venuaꞌivina tonovina i na vebwaika i na nagoga bega ꞌami fata sauluva ꞌatumaiꞌavadi ꞌwa na vevenuaꞌivinedi. ꞌAiꞌedi baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvediga, ꞌaiatanina Keliso i na vilaiga ꞌwaineye, kebu tamu yami sakonaga wata kebu tamu nani faifaina i na awavesakoyemi.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 — ausente —
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Wata a veveluꞌui faifaimi nuanuaku yami sauluva ꞌatumaiꞌavadi, sauluvanidi ta na ꞌiꞌidewadi Iesu Keliso yana toketokena ꞌwainega bega Yaubada ꞌana subia wata ꞌana awaveꞌaiꞌaiwabu i na veluagadi.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ekwavo, nuanuaku ꞌwa na ꞌasetai, vitanidi a veluagadiga kebu Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌana ꞌeba veꞌetobodaga, weꞌe mogitana ꞌwaidiega Valananina i vevebwaika tomotoga ꞌwaidie.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Side baniꞌodi. Tolugaviavo taunidi toveimea bwaikina yana vanuga ꞌana toꞌisaveꞌavinavo wata tomotoga ꞌifwaidi deꞌe bei, yaku luku vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye lamuna i ꞌasetai fai a vetofolova Keliso faifaina begaidi.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Wata fai a miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye ꞌada Toveimea Iesu ꞌana tovetumaganavo saiꞌafo matatabudi yadi vetumagana i yatoi faꞌalina ꞌwaineye, bega ma yadi venuafoufaꞌala i vevetoketoke Yaubada yana Vona i lalauꞌage kebu i da kolologa veꞌisakololo ꞌwaidie.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Mogitana, siwe ꞌifwaidi i veꞌunumagigieku wata i veveꞌikwayekwayega nuanuadi ꞌadi wagava i na vebwaika bega Keliso faifaina i lalauꞌage.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Weꞌe ꞌifwaidi yadi nuanua ꞌatumaidi ꞌwaidiega i vetolauꞌage, taunidi tonuakalikali fai i ꞌasetai deꞌe folovanina Yaubada i velekuga, yau Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌana toveꞌawa-mogitana.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Weꞌe toveꞌunumagiginidi kebu mogitana taunidi i da tauyedi i na vetoluꞌivona Keliso faifaina, weꞌe mogitana taunidi ꞌadi subia faifaina. Igodi nuanuadi ꞌaku vita deꞌe vanuga ꞌeba yogona nageneye i na ꞌimosoꞌieni.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Kebu tamu avaꞌaiga, ꞌasaꞌaiana yau a sosoanamo fai ꞌedaꞌeda tulina tulina ꞌwaidiega tomotoga Keliso valana i noganogai. I lalauꞌagega nuanua tonovina ꞌwainega ꞌalo ꞌadi subia faifaina siwe ꞌeba sosoana ꞌwaikuye. A sosoanaga fai a ꞌasetai yami veluꞌui ꞌwaidiega wata Iesu Keliso ꞌAnuꞌanununa yana ꞌaivaita ꞌwainega vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega a na souyeku.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 — ausente —
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Nuanuaku bwaikina bega a nuani mogitana kebu tamu yaku sauluva sakoina faifaina a na bunumayaga. Weꞌe mogitana ꞌasiau wata tutuya matatabuna a na vevenuafoufaꞌala bega yaku sauluva matatabuna ꞌwaidiega Keliso ꞌana subia i na veluagai, ꞌaiꞌedi ma yawaiku a na miamiaga ꞌwainega, ꞌalo a na wafaga ꞌwainega.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Yaku mia fwayefwayeye nani bwaikina ꞌwaikuye Keliso, weꞌe ꞌaiꞌedi a na wafaga, ꞌwainega nani ꞌatumaiotogina i na souyeni Keliso ꞌana subia faifaina.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 ꞌAiꞌedi ma yawaiku a na miamiaga, yaku folova Keliso faifaina ma vuagina. Baniꞌodi a na venuaꞌivinedi, i lubwaineku ma yawaiku a na miamia ꞌalo a na wafa?
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Aigodi, nuanuananidi ꞌadi ꞌailuga i veveyoꞌeyoꞌeyeku. Nuanuaku bwaikina a na wafa fwayafwaya a na ꞌiaweni, bega ma yawaiku Keliso taiadi ꞌa na miamia, bei a na miamiaga ꞌatumaiotogina ꞌwaikuye, siwe nani bwaikaotogina taiadi ta na miamia a na ꞌiꞌivaisemi.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 — ausente —
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Fai a nuani mogitana i lubwaineku taiadi ta na miamia a na ꞌiꞌivaisemi, a ꞌasetai kebu i na luvewafaku, taiadi ta na miamia a na ꞌiꞌivaisemi yami vetumagana Keliso ꞌwaineye i na vevetoketoke wata yami sosoana faifaina i na vevebwaika.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Taiadi ta na miamiaga yami sosoana wata yami subia Iesu Keliso ꞌwaineye i na vebwaika-ꞌafoꞌafo faifaiku.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Avaꞌai i na souyeniga ꞌwaikuye nani siaina, weꞌe nani bwaikina avaꞌai Keliso i voneyediga i lubwainemi yami sauluva taiadi i na vesala. Baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvediga, ꞌaiꞌedi a na wai a na ꞌisemi, ꞌalo bola a na miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, siwe a na ꞌasetami ꞌami vebae ꞌaitamogana ꞌwainega ꞌwa na tovotovoi faꞌalina wata yami nuanua ꞌaitamogana ꞌwainega matatabumi ꞌwa na vevetoketoke, nika tomotoga ꞌifwaidi i na vetumagana Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌwaineye.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Wata nuanuaku valami a na nogai, ꞌomi kebu tamu saiꞌafo ꞌwa da kololo ꞌami tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidie, i vedumweꞌaiꞌaiga fai ꞌwa vetumagana Iesu ꞌwaineye. ꞌAiꞌedi tutuya fuedi matadie ꞌwa na vevenuafoufaꞌalaga i na ꞌisemi i na ꞌasetai ꞌawaie Yaubada taunina yana toketokena ꞌwainega i na wafaotoga weꞌe ꞌomi ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veluagai.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Vona mogitana ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veluagai fai Yaubada ma yana nuakalikali i venuaꞌivinemi bega nani ꞌailuga ꞌatumaidi ꞌwa na veluagadi. Tamu, ꞌwa vetumagana Keliso ꞌwaineye, weꞌe wata tamu, i tauyemi faifaina veviga ꞌwa veveluagai.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Tutuya deꞌe ꞌomi ma fueda Keliso faifaina ta lulugavia vita ta veveluagadi. Basenadi baniꞌodi ꞌwa ꞌiseꞌiseku a lulugavia weꞌe tutuya deꞌe wata valaku ꞌwa noganogai bola a lulugavia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.