Filipenses 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emavo, yau Faulo iada Timoti taiadi Iesu Keliso yana tofolovavo ꞌa vekaiwa ꞌwaimie. ꞌOmi Yaubada yana tomotoga, ꞌwa miamiani ꞌatamana Filifai ꞌwaineye ꞌwa miaveꞌitubama Iesu Keliso taiadi, yami toꞌedakumetavo wata ꞌami toꞌaivaitavo taiadi ꞌa kilukiluma ꞌwaimie.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 ꞌA veveluꞌui faifaimi nuanuama Yaubada Tamada wata ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie, wata nuanua bikadi mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemi.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tutuyanina a nuanuanimi a vevekaiwa yaku Yaubada ꞌwaineye faifaimi, weꞌe tutuya ꞌaitamogana ꞌaitamogana a veveluꞌuiga faifaimi, ma yaku sosoana.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 A sososoanaga fai ꞌaiatanina ꞌwa vetumagana Iesu Keliso ꞌwaineye i maiga ꞌasiau ꞌwa ꞌiꞌivaiseku Valana ꞌAtumaina ꞌana folova ꞌwaineye.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 A nuani mogitana Yaubada, kumanina basenadi tamu folova ꞌatumaina i velamuya ꞌwaimie, i na ꞌiꞌidewami i na nagoga Iesu Keliso yana Vila-vaitugana ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye i na veꞌaꞌavai.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Tutuya fuedi ma yaku nuakalikali a nuanuanimi. Baniꞌodi a na nuanuanimiga i lubwaineku fai ꞌomi ꞌwa ꞌiꞌivaiseku folovanina Yaubada ma yana nuakalikali i velekuga ꞌwaineye. ꞌAsiau a miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye ꞌwa ꞌiꞌivaiseku, wata kebu a da lukuga yau Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌana toveꞌawa-mogitana wata ꞌana tokiavefaꞌala tomotoga ꞌwaidie, bei wata ꞌwa ꞌivaiseku.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Yaubada ꞌaku toꞌaseta, Iesu Keliso i nuakalikaliemiga baniꞌodi, yau wata a nuakalikaliemi.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku yami nuakalikali tutuya fuedi i na vevebwaika, wata baniꞌodi ꞌaseta mogitana wata venuaꞌivina tonovina i na vebwaika i na nagoga bega ꞌami fata sauluva ꞌatumaiꞌavadi ꞌwa na vevenuaꞌivinedi. ꞌAiꞌedi baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvediga, ꞌaiatanina Keliso i na vilaiga ꞌwaineye, kebu tamu yami sakonaga wata kebu tamu nani faifaina i na awavesakoyemi.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 — ausente —
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Wata a veveluꞌui faifaimi nuanuaku yami sauluva ꞌatumaiꞌavadi, sauluvanidi ta na ꞌiꞌidewadi Iesu Keliso yana toketokena ꞌwainega bega Yaubada ꞌana subia wata ꞌana awaveꞌaiꞌaiwabu i na veluagadi.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ekwavo, nuanuaku ꞌwa na ꞌasetai, vitanidi a veluagadiga kebu Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌana ꞌeba veꞌetobodaga, weꞌe mogitana ꞌwaidiega Valananina i vevebwaika tomotoga ꞌwaidie.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Side baniꞌodi. Tolugaviavo taunidi toveimea bwaikina yana vanuga ꞌana toꞌisaveꞌavinavo wata tomotoga ꞌifwaidi deꞌe bei, yaku luku vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye lamuna i ꞌasetai fai a vetofolova Keliso faifaina begaidi.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Wata fai a miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye ꞌada Toveimea Iesu ꞌana tovetumaganavo saiꞌafo matatabudi yadi vetumagana i yatoi faꞌalina ꞌwaineye, bega ma yadi venuafoufaꞌala i vevetoketoke Yaubada yana Vona i lalauꞌage kebu i da kolologa veꞌisakololo ꞌwaidie.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Mogitana, siwe ꞌifwaidi i veꞌunumagigieku wata i veveꞌikwayekwayega nuanuadi ꞌadi wagava i na vebwaika bega Keliso faifaina i lalauꞌage.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Weꞌe ꞌifwaidi yadi nuanua ꞌatumaidi ꞌwaidiega i vetolauꞌage, taunidi tonuakalikali fai i ꞌasetai deꞌe folovanina Yaubada i velekuga, yau Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌana toveꞌawa-mogitana.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Weꞌe toveꞌunumagiginidi kebu mogitana taunidi i da tauyedi i na vetoluꞌivona Keliso faifaina, weꞌe mogitana taunidi ꞌadi subia faifaina. Igodi nuanuadi ꞌaku vita deꞌe vanuga ꞌeba yogona nageneye i na ꞌimosoꞌieni.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Kebu tamu avaꞌaiga, ꞌasaꞌaiana yau a sosoanamo fai ꞌedaꞌeda tulina tulina ꞌwaidiega tomotoga Keliso valana i noganogai. I lalauꞌagega nuanua tonovina ꞌwainega ꞌalo ꞌadi subia faifaina siwe ꞌeba sosoana ꞌwaikuye. A sosoanaga fai a ꞌasetai yami veluꞌui ꞌwaidiega wata Iesu Keliso ꞌAnuꞌanununa yana ꞌaivaita ꞌwainega vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega a na souyeku.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 — ausente —
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Nuanuaku bwaikina bega a nuani mogitana kebu tamu yaku sauluva sakoina faifaina a na bunumayaga. Weꞌe mogitana ꞌasiau wata tutuya matatabuna a na vevenuafoufaꞌala bega yaku sauluva matatabuna ꞌwaidiega Keliso ꞌana subia i na veluagai, ꞌaiꞌedi ma yawaiku a na miamiaga ꞌwainega, ꞌalo a na wafaga ꞌwainega.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Yaku mia fwayefwayeye nani bwaikina ꞌwaikuye Keliso, weꞌe ꞌaiꞌedi a na wafaga, ꞌwainega nani ꞌatumaiotogina i na souyeni Keliso ꞌana subia faifaina.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 ꞌAiꞌedi ma yawaiku a na miamiaga, yaku folova Keliso faifaina ma vuagina. Baniꞌodi a na venuaꞌivinedi, i lubwaineku ma yawaiku a na miamia ꞌalo a na wafa?
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Aigodi, nuanuananidi ꞌadi ꞌailuga i veveyoꞌeyoꞌeyeku. Nuanuaku bwaikina a na wafa fwayafwaya a na ꞌiaweni, bega ma yawaiku Keliso taiadi ꞌa na miamia, bei a na miamiaga ꞌatumaiotogina ꞌwaikuye, siwe nani bwaikaotogina taiadi ta na miamia a na ꞌiꞌivaisemi.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 — ausente —
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Fai a nuani mogitana i lubwaineku taiadi ta na miamia a na ꞌiꞌivaisemi, a ꞌasetai kebu i na luvewafaku, taiadi ta na miamia a na ꞌiꞌivaisemi yami vetumagana Keliso ꞌwaineye i na vevetoketoke wata yami sosoana faifaina i na vevebwaika.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Taiadi ta na miamiaga yami sosoana wata yami subia Iesu Keliso ꞌwaineye i na vebwaika-ꞌafoꞌafo faifaiku.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Avaꞌai i na souyeniga ꞌwaikuye nani siaina, weꞌe nani bwaikina avaꞌai Keliso i voneyediga i lubwainemi yami sauluva taiadi i na vesala. Baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvediga, ꞌaiꞌedi a na wai a na ꞌisemi, ꞌalo bola a na miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, siwe a na ꞌasetami ꞌami vebae ꞌaitamogana ꞌwainega ꞌwa na tovotovoi faꞌalina wata yami nuanua ꞌaitamogana ꞌwainega matatabumi ꞌwa na vevetoketoke, nika tomotoga ꞌifwaidi i na vetumagana Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌwaineye.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Wata nuanuaku valami a na nogai, ꞌomi kebu tamu saiꞌafo ꞌwa da kololo ꞌami tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidie, i vedumweꞌaiꞌaiga fai ꞌwa vetumagana Iesu ꞌwaineye. ꞌAiꞌedi tutuya fuedi matadie ꞌwa na vevenuafoufaꞌalaga i na ꞌisemi i na ꞌasetai ꞌawaie Yaubada taunina yana toketokena ꞌwainega i na wafaotoga weꞌe ꞌomi ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veluagai.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Vona mogitana ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veluagai fai Yaubada ma yana nuakalikali i venuaꞌivinemi bega nani ꞌailuga ꞌatumaidi ꞌwa na veluagadi. Tamu, ꞌwa vetumagana Keliso ꞌwaineye, weꞌe wata tamu, i tauyemi faifaina veviga ꞌwa veveluagai.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Tutuya deꞌe ꞌomi ma fueda Keliso faifaina ta lulugavia vita ta veveluagadi. Basenadi baniꞌodi ꞌwa ꞌiseꞌiseku a lulugavia weꞌe tutuya deꞌe wata valaku ꞌwa noganogai bola a lulugavia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.