Efésios 5
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI
1 Fai ꞌomi Yaubada natunavo nuafouna wata yami sakona i nuatavunidi, nuanuaku Tamami ꞌwa na salai.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Keliso i nuakalikalieda taunina i tauyeni i wafa faifaida, ꞌomi wata baniꞌodi yami mia matatabuna ꞌwaidie nuanuaku yami sauluva matatabuna nuakalikali. Keliso taunina i ꞌaniveleneni Yaubada ꞌwaineye i wafa ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi faifaina, Yaubada yana ꞌeba sosoana, ꞌwa da vo tamu ꞌaisaya i da velomuyeni magaina ꞌiwanina sakona ꞌana nuatavuna faifaina.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 ꞌOmi Yaubada yana tomotoga magemagetami, i lubwainemi yami sauluva ꞌatumaiꞌavadi, bega kebu tamu aitoi ꞌana fata i na awavesakoyemi. Veꞌavula-ꞌavoꞌavovo wata bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌwa na bailaotogedi, weꞌe kukua kebu nuami i na ꞌewadiga.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Wata kebu i da lubwainemi naninidi ꞌadi nogaya sakoidi faifaidi ꞌwa na sidibidibi, nuadi ꞌanigaugaudi yadi vona ꞌwa na bailedi, wata vonanidi ta talabodediga kebu ꞌwaidiega ꞌwa na manini. Weꞌe mogitana i lubwainemi vona ꞌatumaiꞌavadi ꞌwaidiega ꞌwa na vonavona wata ꞌwa na vevekaiwa Yaubada ꞌwaineye.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Avaꞌai a na vonemiga, vona mogitana. Egavo i veveꞌavula-ꞌavoꞌavovo, egavo bunu ꞌana nuanua sakoidi i ꞌiꞌidewadi, wata egavo kukua nuadi i ꞌewaꞌewadi kebu tamu saiꞌafo ꞌadi veuveuta i na veluagadi Keliso wata Yaubada yadi ꞌEba Veimea nageneye. Tomotoganidi kukua ꞌadi nuaꞌewa ꞌwaidie, kebu ꞌadi veuveuta i na veluagadiga fai kukua ꞌadi nuakalikali ꞌwaidie bwaikina, ꞌwa da vo i da ꞌoduꞌodu kukuanidi ꞌwaidie, weꞌe Yaubada kebu.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi bega kebu tamu aitoi i na vekaliemi bonana ꞌadi nogaya ꞌeba nuaꞌewa ꞌwaidiega, sauluvanidi sakoidi siwe i na awaveꞌatumaiedi. Egavo sauluvanidi i na ꞌiꞌidewadiga, taunidi Yaubada yana nuanua ꞌana tovedumweꞌaiꞌai, Yaubada ma yana nuasako i na vematavulogidi.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Kebu tamu saiꞌafo ꞌwa na luveꞌauyedi.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Weꞌe ꞌomi, basenadi dudubala ꞌwaineye ꞌwa miamia ꞌwa sakosakona, tutuya deꞌe ꞌomi Toveimea Keliso yana tomotoga, yana mageta ꞌwaineye ꞌwa miamia. Fai ꞌomi mageta ꞌana tomotoga, i lubwainemi yami sauluva magemagetadi.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Mageta vuagina sauluva tulina tulina ꞌatumaidi wata tonovidi, wata sauluvanidi Yaubada yana nuanua mogitana i saladi.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Mogitana i lubwainemi yami sauluva magemagetadi, wata ꞌwa na vevetafewa naninidi ꞌAuvea yana ꞌeba sosoana ꞌwa na ꞌasetadi.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Sauluva dududubalidi ꞌwa na bailedi, kebu ꞌwa na ꞌabitonovidi, kebu tamu saiꞌafo ꞌaivaita ꞌwa na veluagai ꞌwaidiega. Sauluvanidi ꞌwa na sivemagesedi yami sauluva magemagetadi ꞌwaidiega nika tomotoga i na ꞌisedi i na ꞌasetadi nani sakoidi.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Sauluvanidi dududubalidi givagivayega i ꞌiꞌidewadi nani sakoiotogina, ꞌaiꞌedi aitoi i na veveifufuyediga ꞌeba bunumayaga.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Nani matatabuna ta na sivemagesedi Keliso yana mageta ꞌwainega, ꞌadi ꞌaseta mogitana i na souyedi, ꞌatumaidi ꞌalo sakoidi.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 ꞌAna fata nani matatabuna i na vemageta Keliso yana mageta ꞌwainega. Begaidi tamu vona-awatabai i ꞌenoꞌeno tomotoganidi yadi nuanua dududubalidi faifaidi i vo, ꞌOmi ꞌwa ꞌenoꞌeno, ꞌwa ꞌisa, Wafayega ꞌwa na tovoi, Nika Keliso yana magetayega i na magesemi.”
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Fai ꞌomi mageta ꞌana tomotoga yami mia matatabuna ꞌwaidie yami sauluva ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinidi, tobavu kebu ꞌwa na saladi, ma yami ꞌaseta ꞌwa na vevenuaꞌivina ꞌatumaina.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Fai tutuya deꞌe sakona i vevetoketoke kebu ꞌwa na mia-maimaiga, ꞌaiꞌedi tamu aitoi nuanuana ꞌaivaita, ꞌwa na ꞌivaisenimo.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Wata tomotoga nuadi ꞌanigaugaudi yadi sauluva kebu ꞌwa na ꞌewadiga, ꞌwa na vevewavawava naninidi ꞌada Toveimea Iesu nuanuana ꞌwa na ꞌidewadiga, ꞌwa na ꞌasetadi.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Kebu ufa toketokena ꞌwa na toke ꞌwa na yemu, bola nuami i na lugaugaudi, wata i na nunago yami mia i na ꞌivesakoi. Weꞌe mogitana taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwaineye bega i na agemi mogitana.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Yami veifufu ꞌwaidie, Same Yaubada yana Buki ꞌwainega, lei ꞌeba subia, wata lei ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena, ꞌwa na ꞌinaꞌinanadi. I lubwainemi ꞌwa na sososoana, ma yami subia ꞌwa na leilei ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌwaineye.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Tutuya matatabuna nani ꞌaitamogana ꞌaitamogana faifaidi ꞌwa na vevekaiwa Yaubada Tamada ꞌwaineye, ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌana wagavayega.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Fai ꞌomi Keliso ꞌwa veveꞌililibuyeni, taunimi ꞌwa na tauyemi emiavo yadi nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadi.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Wata baniꞌodi ꞌomi vevine ꞌakonadi taunimi ꞌwa tauyemi ꞌada Toveimea Iesu ꞌwaineye, wata baniꞌodi ꞌwa na tauyemi yami lalamogavo yadi nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadi.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 ꞌIda Keliso yana ꞌAilaꞌa, taunina i veveimeyeda wata i ꞌiꞌisaveꞌavinida. Wata baniꞌodi tomogo ma yana veimea yana vavine i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi, weꞌe Keliso ꞌida ꞌailaꞌanida ꞌalo Tomogona ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 ꞌIda Keliso yana ꞌAilaꞌa taunida ta tauyeda yana nuanua ta ꞌiꞌidewadi, wata baniꞌodi ꞌomi vevine i lubwainemi taunimi ꞌwa na tauyemi yami lalamogavo yadi nuanua ꞌwa na vevematayakeyakedi nani matatabuna ꞌwaidie.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Weꞌe ꞌomi iavetami naginagimi a na vonemi. Keliso ꞌida yana ꞌAilaꞌa i nuakalikalieda bwaikina, taunina i tauyeni wafa ꞌwaineye faifaida. ꞌOmi iavetami wata baniꞌodi i lubwainemi ꞌaitamogana ꞌaitamogana yana vavine i na nuakalikaliedi.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Keliso i wafaga yana ꞌAilaꞌa faifaida, bega ꞌida magemagetada, yana Vona ꞌwainega wata ꞌilekoa ufayega ta veꞌatumai mataneye.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Wata i wafaga bega ꞌida i vagavaida yana ꞌAilaꞌa mogitana baniꞌodi yana vavine, ꞌada ꞌisa ꞌatumaiotogina, kebu maigida lululunaga, kebu ta da bweluluga ꞌalo kebu tamu avaꞌai ꞌada ꞌisa i da ꞌivesakoi, weꞌe mogitana ꞌida magemagetada wata ꞌatumaiꞌavada mataneye.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 ꞌOmi iavetami Keliso yana sauluvanina ꞌwa na vetutuyameni tomogo ꞌaitamogana ꞌaitamogana yana vavine i na nuakalikaliedi. Tomogomi ꞌadi nuanua ꞌwaimie bwaikina ꞌwa ꞌiꞌisaveꞌavinidi, wata baniꞌodi i lubwainemi ꞌaitamogana ꞌaitamogana yana vavine ꞌadi nuanua ꞌwaineye i na vebwaika wata i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi. ꞌAiꞌedi deꞌe baniꞌodi yana vavine i na nuakalikaliedi, siwe ꞌasaꞌaiana ꞌakonadi taunina tomogona i nuakalikalieni fai tomogonina wata yana vavine ꞌwa da vo tomotoga ꞌaitamogana.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Kebu tamu aitoi taunina tomogona i na ꞌanigodadageni weꞌe mogitana i ꞌiꞌisaveꞌavini ꞌatumaina wata i veveꞌania, wata baniꞌodi Keliso yana ꞌAilaꞌa ma yana nuakalikali i ꞌiꞌisaveꞌavinida.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 ꞌIda Tomogona, begaidi i ꞌiꞌisaveꞌavinida.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki ꞌwaineye tomogo wata yana vavine baniꞌodi tomotoga ꞌaitamogana bega i vo, Faifainanina ꞌaiꞌedi tomogo i na nagiga, ꞌakonadi i ꞌawaꞌidia tamana wata inana ꞌwaidiega, yana vavine taiadi i luvetubama. ꞌAdi ꞌailuga siwe ꞌwa da vo tomotoga ꞌaitamogana.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Vonanina nageneye, tamu nuanua bwaikina givagivana i ꞌenoꞌeno, yaku ꞌaseta tomogo wata yana vavine yadi luvetubama ꞌeba ꞌisa Keliso wata ꞌida yana ꞌAilaꞌa yada luvetubama faifaina.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Wata ꞌomi baniꞌodi, tomogo ꞌaitamogana ꞌaitamogana yana vavine i na nuakalikaliedi taunina ꞌana nuakalikali baniꞌodi, weꞌe vevine ꞌaitamogana ꞌaitamogana yadi lalamogavo i na veveꞌililibuyedi.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.