Efésios 5

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fai ꞌomi Yaubada natunavo nuafouna wata yami sakona i nuatavunidi, nuanuaku Tamami ꞌwa na salai.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Keliso i nuakalikalieda taunina i tauyeni i wafa faifaida, ꞌomi wata baniꞌodi yami mia matatabuna ꞌwaidie nuanuaku yami sauluva matatabuna nuakalikali. Keliso taunina i ꞌaniveleneni Yaubada ꞌwaineye i wafa ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi faifaina, Yaubada yana ꞌeba sosoana, ꞌwa da vo tamu ꞌaisaya i da velomuyeni magaina ꞌiwanina sakona ꞌana nuatavuna faifaina.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 ꞌOmi Yaubada yana tomotoga magemagetami, i lubwainemi yami sauluva ꞌatumaiꞌavadi, bega kebu tamu aitoi ꞌana fata i na awavesakoyemi. Veꞌavula-ꞌavoꞌavovo wata bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌwa na bailaotogedi, weꞌe kukua kebu nuami i na ꞌewadiga.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Wata kebu i da lubwainemi naninidi ꞌadi nogaya sakoidi faifaidi ꞌwa na sidibidibi, nuadi ꞌanigaugaudi yadi vona ꞌwa na bailedi, wata vonanidi ta talabodediga kebu ꞌwaidiega ꞌwa na manini. Weꞌe mogitana i lubwainemi vona ꞌatumaiꞌavadi ꞌwaidiega ꞌwa na vonavona wata ꞌwa na vevekaiwa Yaubada ꞌwaineye.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Avaꞌai a na vonemiga, vona mogitana. Egavo i veveꞌavula-ꞌavoꞌavovo, egavo bunu ꞌana nuanua sakoidi i ꞌiꞌidewadi, wata egavo kukua nuadi i ꞌewaꞌewadi kebu tamu saiꞌafo ꞌadi veuveuta i na veluagadi Keliso wata Yaubada yadi ꞌEba Veimea nageneye. Tomotoganidi kukua ꞌadi nuaꞌewa ꞌwaidie, kebu ꞌadi veuveuta i na veluagadiga fai kukua ꞌadi nuakalikali ꞌwaidie bwaikina, ꞌwa da vo i da ꞌoduꞌodu kukuanidi ꞌwaidie, weꞌe Yaubada kebu.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi bega kebu tamu aitoi i na vekaliemi bonana ꞌadi nogaya ꞌeba nuaꞌewa ꞌwaidiega, sauluvanidi sakoidi siwe i na awaveꞌatumaiedi. Egavo sauluvanidi i na ꞌiꞌidewadiga, taunidi Yaubada yana nuanua ꞌana tovedumweꞌaiꞌai, Yaubada ma yana nuasako i na vematavulogidi.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kebu tamu saiꞌafo ꞌwa na luveꞌauyedi.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Weꞌe ꞌomi, basenadi dudubala ꞌwaineye ꞌwa miamia ꞌwa sakosakona, tutuya deꞌe ꞌomi Toveimea Keliso yana tomotoga, yana mageta ꞌwaineye ꞌwa miamia. Fai ꞌomi mageta ꞌana tomotoga, i lubwainemi yami sauluva magemagetadi.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Mageta vuagina sauluva tulina tulina ꞌatumaidi wata tonovidi, wata sauluvanidi Yaubada yana nuanua mogitana i saladi.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Mogitana i lubwainemi yami sauluva magemagetadi, wata ꞌwa na vevetafewa naninidi ꞌAuvea yana ꞌeba sosoana ꞌwa na ꞌasetadi.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Sauluva dududubalidi ꞌwa na bailedi, kebu ꞌwa na ꞌabitonovidi, kebu tamu saiꞌafo ꞌaivaita ꞌwa na veluagai ꞌwaidiega. Sauluvanidi ꞌwa na sivemagesedi yami sauluva magemagetadi ꞌwaidiega nika tomotoga i na ꞌisedi i na ꞌasetadi nani sakoidi.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Sauluvanidi dududubalidi givagivayega i ꞌiꞌidewadi nani sakoiotogina, ꞌaiꞌedi aitoi i na veveifufuyediga ꞌeba bunumayaga.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Nani matatabuna ta na sivemagesedi Keliso yana mageta ꞌwainega, ꞌadi ꞌaseta mogitana i na souyedi, ꞌatumaidi ꞌalo sakoidi.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 ꞌAna fata nani matatabuna i na vemageta Keliso yana mageta ꞌwainega. Begaidi tamu vona-awatabai i ꞌenoꞌeno tomotoganidi yadi nuanua dududubalidi faifaidi i vo, ꞌOmi ꞌwa ꞌenoꞌeno, ꞌwa ꞌisa, Wafayega ꞌwa na tovoi, Nika Keliso yana magetayega i na magesemi.”
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Fai ꞌomi mageta ꞌana tomotoga yami mia matatabuna ꞌwaidie yami sauluva ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinidi, tobavu kebu ꞌwa na saladi, ma yami ꞌaseta ꞌwa na vevenuaꞌivina ꞌatumaina.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Fai tutuya deꞌe sakona i vevetoketoke kebu ꞌwa na mia-maimaiga, ꞌaiꞌedi tamu aitoi nuanuana ꞌaivaita, ꞌwa na ꞌivaisenimo.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Wata tomotoga nuadi ꞌanigaugaudi yadi sauluva kebu ꞌwa na ꞌewadiga, ꞌwa na vevewavawava naninidi ꞌada Toveimea Iesu nuanuana ꞌwa na ꞌidewadiga, ꞌwa na ꞌasetadi.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Kebu ufa toketokena ꞌwa na toke ꞌwa na yemu, bola nuami i na lugaugaudi, wata i na nunago yami mia i na ꞌivesakoi. Weꞌe mogitana taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwaineye bega i na agemi mogitana.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Yami veifufu ꞌwaidie, Same Yaubada yana Buki ꞌwainega, lei ꞌeba subia, wata lei ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena, ꞌwa na ꞌinaꞌinanadi. I lubwainemi ꞌwa na sososoana, ma yami subia ꞌwa na leilei ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌwaineye.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Tutuya matatabuna nani ꞌaitamogana ꞌaitamogana faifaidi ꞌwa na vevekaiwa Yaubada Tamada ꞌwaineye, ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌana wagavayega.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Fai ꞌomi Keliso ꞌwa veveꞌililibuyeni, taunimi ꞌwa na tauyemi emiavo yadi nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadi.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Wata baniꞌodi ꞌomi vevine ꞌakonadi taunimi ꞌwa tauyemi ꞌada Toveimea Iesu ꞌwaineye, wata baniꞌodi ꞌwa na tauyemi yami lalamogavo yadi nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadi.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 ꞌIda Keliso yana ꞌAilaꞌa, taunina i veveimeyeda wata i ꞌiꞌisaveꞌavinida. Wata baniꞌodi tomogo ma yana veimea yana vavine i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi, weꞌe Keliso ꞌida ꞌailaꞌanida ꞌalo Tomogona ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 ꞌIda Keliso yana ꞌAilaꞌa taunida ta tauyeda yana nuanua ta ꞌiꞌidewadi, wata baniꞌodi ꞌomi vevine i lubwainemi taunimi ꞌwa na tauyemi yami lalamogavo yadi nuanua ꞌwa na vevematayakeyakedi nani matatabuna ꞌwaidie.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Weꞌe ꞌomi iavetami naginagimi a na vonemi. Keliso ꞌida yana ꞌAilaꞌa i nuakalikalieda bwaikina, taunina i tauyeni wafa ꞌwaineye faifaida. ꞌOmi iavetami wata baniꞌodi i lubwainemi ꞌaitamogana ꞌaitamogana yana vavine i na nuakalikaliedi.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Keliso i wafaga yana ꞌAilaꞌa faifaida, bega ꞌida magemagetada, yana Vona ꞌwainega wata ꞌilekoa ufayega ta veꞌatumai mataneye.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Wata i wafaga bega ꞌida i vagavaida yana ꞌAilaꞌa mogitana baniꞌodi yana vavine, ꞌada ꞌisa ꞌatumaiotogina, kebu maigida lululunaga, kebu ta da bweluluga ꞌalo kebu tamu avaꞌai ꞌada ꞌisa i da ꞌivesakoi, weꞌe mogitana ꞌida magemagetada wata ꞌatumaiꞌavada mataneye.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 ꞌOmi iavetami Keliso yana sauluvanina ꞌwa na vetutuyameni tomogo ꞌaitamogana ꞌaitamogana yana vavine i na nuakalikaliedi. Tomogomi ꞌadi nuanua ꞌwaimie bwaikina ꞌwa ꞌiꞌisaveꞌavinidi, wata baniꞌodi i lubwainemi ꞌaitamogana ꞌaitamogana yana vavine ꞌadi nuanua ꞌwaineye i na vebwaika wata i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi. ꞌAiꞌedi deꞌe baniꞌodi yana vavine i na nuakalikaliedi, siwe ꞌasaꞌaiana ꞌakonadi taunina tomogona i nuakalikalieni fai tomogonina wata yana vavine ꞌwa da vo tomotoga ꞌaitamogana.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Kebu tamu aitoi taunina tomogona i na ꞌanigodadageni weꞌe mogitana i ꞌiꞌisaveꞌavini ꞌatumaina wata i veveꞌania, wata baniꞌodi Keliso yana ꞌAilaꞌa ma yana nuakalikali i ꞌiꞌisaveꞌavinida.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 ꞌIda Tomogona, begaidi i ꞌiꞌisaveꞌavinida.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki ꞌwaineye tomogo wata yana vavine baniꞌodi tomotoga ꞌaitamogana bega i vo, Faifainanina ꞌaiꞌedi tomogo i na nagiga, ꞌakonadi i ꞌawaꞌidia tamana wata inana ꞌwaidiega, yana vavine taiadi i luvetubama. ꞌAdi ꞌailuga siwe ꞌwa da vo tomotoga ꞌaitamogana.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Vonanina nageneye, tamu nuanua bwaikina givagivana i ꞌenoꞌeno, yaku ꞌaseta tomogo wata yana vavine yadi luvetubama ꞌeba ꞌisa Keliso wata ꞌida yana ꞌAilaꞌa yada luvetubama faifaina.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Wata ꞌomi baniꞌodi, tomogo ꞌaitamogana ꞌaitamogana yana vavine i na nuakalikaliedi taunina ꞌana nuakalikali baniꞌodi, weꞌe vevine ꞌaitamogana ꞌaitamogana yadi lalamogavo i na veveꞌililibuyedi.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.