Efésios 4

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yau Faulo a miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye ꞌada Toveimea Keliso faifaina, begaidi a na vonemi. ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai naninidi ꞌatumaidi Keliso i ꞌidewadiga faifaimi, bega nuanuaku yami mia ꞌwaidie yami sauluva ꞌatumaiꞌavadi. I lubwainemi baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvediga fai Yaubada i venuaꞌivinemi ꞌomi yana tomotoga.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Tutuya matatabuna ma yami nuaobu yami sauluva i na bika wata ꞌwa na tokemaiga. ꞌAiꞌedi emiavo tovetumagana i na vesauluva sakoina ꞌwaimie, ma yami tokemaiga ꞌwa na nuakalikaliedimo.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega ꞌomi tovetumagana ꞌami ꞌailaꞌa ꞌaitamogana, bega ꞌwa na vewavawava ma emiavo ꞌwa na veveiana nika yami nuanua ꞌaitamogana, ꞌwa da vo yami veiana i da ꞌitavimi.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 ꞌIda matatabuda Keliso Tomogona, ꞌAnuꞌanununina ꞌAtumaina, ꞌaitamogana matatabuda i ageda. Wata baniꞌodi basenadi Yaubada i venuaꞌivinemiga, ꞌwa nuani mogitana ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veluagai, matatabumi yami nuanua i vesala.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Keliso taunina ꞌada Toveimea ꞌaitamogana, matatabuda yada vetumagana i vesala, wata bafitaisonina ꞌaitamogana ꞌwainega matatabuda ta bafitaiso.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Tomotoga fueda, siwe Tamada ꞌaitamogana Yaubada. Yaubadanina nani matatabuna wata tomotoga i veveimeyeda, matatabuda ꞌwaidega i folofolova wata matatabuda inagedeye i miamia.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Mogitana matatabuda ta luvetubama Keliso ꞌwainega, siwe Keliso yana nuakalikali ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌada veuveuta i veleda avaꞌai i nuaniga baniꞌodi.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Keliso ꞌada veuveuta i veledaga tamu ꞌana vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki ꞌwaineye. Basenadiotoga i vona-vagata i vo, Tutuyanina i laka tabwaotogineye, abame, ꞌAna gaviavo yogoyogonidi i nawedi, Weꞌe tomotoga ꞌadi veuveuta i veledi, ꞌadi ꞌaivaita.
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Awale i vo, I laka?” Fai nagami abamega i obuma, kebu i da obumaga ꞌaisena, siwe wata i obu fwayafwaya nageneye towafa yadi ꞌeba mia ꞌwaineye.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Tomogonina i obumaga taunina Keliso, siwe i laka abame, kebu abama ꞌaisena ꞌwaineye i da lakaga, siwe wata i vagalaka bega yana ꞌeba mia nani matatabuna ꞌwaidie, abame wata fwayefwayeye.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Kelisonina i lakaga abame, taunina tomotoga ꞌada veuveuta ꞌana toꞌanivelena. ꞌIfwaidi ꞌadi veuveuta i velediga, i vetomataꞌaulele taunina faifaina, ꞌifwaidi i vetoluꞌivona Yaubada yana Vona faifaina, ꞌifwaidi i vetolauꞌage Iesu Valana ꞌAtumaina faifaina. ꞌIfwaidi ꞌadi veuveuta i velediga i vetoꞌisaveꞌavina Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaideye, weꞌe ꞌifwaidi Yaubada yana Vona i veve ꞌwaideye.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 ꞌAda veuveutanidi i veledaga bega ꞌwaidiega ta na veꞌivaivaita nika Keliso Tomogona ꞌida Yaubada yana ꞌailaꞌa i na vevebwaika wata i na vevetoketoke.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Ta na vetoketoke i na nagoga yada nuanua ꞌaitamogana ꞌwainega yada vetumagana wata yada ꞌaseta Yaubada Natuna faifaina i na vesala nika ta na kumaga. Keliso i kumaga wata yana nuanua ꞌatumaiꞌavadi, wata baniꞌodi ꞌida ta na salai.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 ꞌAiꞌedi ta na kumaga Keliso baniꞌodi yada nuanua faꞌalidi. Yavayavava yadi sauluva ta na baileni nuadi aꞌwadi. Kaukau i na nunuga nani safailidi i bewebewedi, weꞌe yagina waka i tutuvilavilai kebu baniꞌodi ta na munega. Tomotoga yadi ve-vekavekali ꞌwaidiega nuanuadi i na fetoda. Yadi venidi ꞌadi nogaya ꞌeba nuaꞌewa, siwe ꞌaiꞌedi taunida ta na tauyedaga ꞌwaidie, ve mogitana ta na bailedi.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Kebu nuada i na aꞌwa, weꞌe mogitana ma yada nuakalikali Yaubada yana nuanua tonovidi ta na ꞌiꞌidewadi bega yada sauluva matatabuna i na vevetoketoke i na nagoga nika yada sauluva i na vesala Keliso yana sauluva baniꞌodi. Kelisonina taunina ꞌunuꞌunu ꞌida yana ꞌAilaꞌa ꞌalo Tomogona.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Yana toketokena ꞌwainega ꞌida duꞌu tulina tulina ta tubwa ꞌwaineye i ꞌiꞌiveꞌavinida. Wata yana toketokena ꞌwainega duꞌu ꞌaitamogana ꞌaitamogana ta na veveꞌivaivaita bega nuakalikali ꞌwainega ꞌida yana ꞌAilaꞌa ꞌalo Tomogona ta na vevebwaika wata ta na vevetoketoke.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Fai ꞌomi Keliso Tomogona, bega yau Kelisonina ꞌada Toveimea ꞌana wagavayega a na vonemi. Kebu i da lubwainemi Yaubada ꞌana tobavu yadi sauluva ꞌwa na saladi. Nani-ꞌavoꞌavovo ꞌaisedi faifaidi i nuanua, nuadi dududubalidi.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Kebu nuanuadi Yaubada i na ꞌasetai, nuafoudi faꞌalidi begaidi i bavuyeni wata Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina kebu i da veluagai.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Taunidi i tauyedi bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌwaidie, i luluꞌavoꞌavovo sakona tulina tulina ꞌwaidie, kebu nuanuadi i na ꞌailove, yadi sakonanidi faifaidi kebu i da bunumayaga.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Weꞌe ꞌomi, Keliso ꞌana ꞌaseta ꞌwa veluagaiga, kebu deꞌe sauluvanidi sakoidi ꞌwaidiega.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 A nuani Iesu Keliso Valana mogitana ꞌwa nogai, ꞌwa luku yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, ꞌaseta ꞌakonadi ꞌwa veluagai Iesu yana nuanua tonovidi faifaidi.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Yami nuanua sakoidi nagami, ꞌwa na siꞌaꞌidi, nuanuananidi i vevekaliemi wata i ꞌiꞌivesakoimi.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Tutuya fuedi taunimi ꞌwa na tauyemi Yaubada ꞌwaineye bega yami nuanua wata ꞌanuꞌanunumi i na ꞌiveꞌivaudi.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Yami nuanuananidi ꞌivaudi ꞌwa na veꞌwesenedi, nuanuananidi Yaubada ꞌana ꞌidewadewa taunina yana nuanua baniꞌodi, nika yami sauluva mogitana ꞌatumaidi wata magemagetadi.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Fai yami nuanua ꞌivaudi Yaubada yana nuanua baniꞌodi, vekali ꞌwa na ꞌailove. Matatabuda ꞌailaꞌa ꞌaitamogana Keliso Tomogona begaidi ma edavo ta na vonavona vona mogitana ꞌwaidiega.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 ꞌWa na nuasakoga sauluva sakoina faifaina, nuami i na veagiagi-matayoꞌo. I lubwainemi ꞌaiatanina ꞌwaineye yami nuasako i na ꞌaꞌava, weꞌe i na vemanawega ꞌakonadi ꞌwa sakona.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Kebu Seitani ꞌwa na wanaleni tamu yami sauluva ꞌwainega i na nunago i na vetoketoke ꞌwaimie.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Egavo i vavainagoga, vainago i na ꞌailove, i lubwainedi i na folovamo yadi ꞌatumaina faifaina bega ꞌadi fata wata wekowekoma i na ꞌiꞌivaisedi.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Vona sakoidi kebu ꞌawamiega i na souyedi, nuanuaku bonami ꞌadi nogaya ꞌeba ꞌaivaita. Avaꞌai ꞌwa nuani emiavo i lubwainedi ꞌadi kiavefaꞌala wata yadi ꞌeba veꞌatumai, ꞌwaidiega ꞌwa na vonavona.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Kebu yami sauluva ꞌwaidiega ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwa na ꞌivenuavitai. ꞌAnuꞌanununina Yaubada yana tugusa, i tauyeni i agemi bega ꞌomi yana tomotoga, yada ꞌeba ꞌisa ꞌawaie Yaubada i na tuveobuda.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Vitanidi ꞌwa veluagadi tomotoga ꞌifwaidi ꞌwaidiega kebu faifaidi ꞌwa na nuanua, kebu ꞌwa na nuasako-matayoꞌo, wata yami nuasako kebu ꞌwa na lumanamanawediga. Kebu ꞌwa na vetaꞌataꞌala, kebu ꞌwa na manini-ꞌavoꞌavovo, wata kebu tamu aitoi ꞌwa na toliveꞌedeni vita i na veluagai faifaina.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Weꞌe mogitana, ma emiavo ꞌwa na veꞌisanuakalikali, ma yami nuakalikali ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaidie. Fai ꞌwa miaveꞌitubama Keliso taiadi, Yaubada yami sakona i nuatavunidi, wata ꞌomi baniꞌodi emiavo yadi sakona ꞌwa na nunuatavunidi.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.