Efésios 2
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT
1 Weꞌe ꞌomi nagami baniꞌodi towafa. Yaubada yana veꞌetoboda ꞌwa geugeudi taunimi ꞌwa tauyemi sakona ꞌwaidie bega ꞌanuꞌanunumi wafawafadi.
1 Vocês estavam mortos por causa de sua desobediência e de seus muitos pecados,
2 Yami mia matatabuna ꞌwaidie fwayafwaya ꞌana nuanua sakoidi ꞌwa vevetutuyamedi wata Seitani yaiaina yadi toꞌedakumeta, kumanina kebu ta da ꞌiseꞌiseniga, ꞌwa vevematayakeyakeni. Tutuya deꞌe Seitaninina Yaubada ꞌana tovedumweꞌaiꞌai i lulukakadedi yana nuanua sakoidi i ꞌiꞌidewadi.
2 nos quais costumavam viver, como o resto do mundo, obedecendo ao comandante dos poderes do mundo invisível. Ele é o espírito que opera no coração dos que se recusam a obedecer.
3 Wata ꞌida basenadi tovedumweꞌaiꞌainidi baniꞌodi. Taunida ta tauyeda bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌwaidie bega sakonanidi tomogoda yadi nuanua wata nuada i ꞌewadi, ꞌasaꞌaiana ta ꞌiꞌidewadimo. Yada tubuga ꞌwaidiega ꞌida ta sakosakona tomotoga matatabudi baniꞌodi, i lubwaineda Yaubada ma yana nuasako i da vematavulogida yada sakonanidi faifaidi.
3 Todos nós vivíamos desse modo, seguindo os desejos ardentes e as inclinações de nossa natureza humana. Éramos, por natureza, merecedores da ira, como os demais.
4 Weꞌe Yaubada ꞌana wagava Toꞌisanuakalikali. Fai yana nuakalikali bwaikaotogina ꞌwaideye, baniꞌodi Keliso i sivetovoia wafayega wata ꞌida ꞌanuꞌanunuda wafawafadi yawai i veledi i yawasa-vaitugana bega Keliso taiadi ta miaveꞌitubama. Vona mogitana, avinodi nagami ꞌanuꞌanunuda wafawafadi fai ta sakona, siwe Yaubada mia ꞌivauna wata ꞌatumaina i veleda. Yaubada yana nuakalikali kebu ta na vona, i nuakalikalieda nika i ꞌitaꞌitaꞌieda.
4 Mas Deus é tão rico em misericórdia e nos amou tanto
5 — ausente —
5 que, embora estivéssemos mortos por causa de nossos pecados, ele nos deu vida juntamente com Cristo. É pela graça que vocês são salvos!
6 Wata ꞌida ta miaveꞌitubama Iesu Keliso taiadi, bega ma fuedeye Yaubada i sivetovoida, mia ꞌivauna i veleda i vemiabuida abame Kelisonina taiadi.
6 Pois ele nos ressuscitou com Cristo e nos fez sentar com ele nos domínios celestiais, porque agora estamos em Cristo Jesus.
7 I vemiabuidaga Keliso taiadi, ꞌida tomotoga yadi ꞌeba ꞌisa tutuya matatabuna faifaidi. ꞌAda ꞌitaꞌitaꞌinina Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga ꞌatumaiotogina ꞌwaideye, bega mali tomotoga i na ꞌiseni i na ꞌasetai yana nuakalikali ꞌida ta miaveꞌitubamaga Keliso taiadi ꞌwaideye. Yana nuakalikalinina bwaikaotogina, kebu ꞌada fata ta na ꞌetowavai.
7 Portanto, nas eras futuras, Deus poderá apontar-nos como exemplos da riqueza insuperável de sua graça, revelada na bondade que ele demonstrou por nós em Cristo Jesus.
8 Fai Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie, tutuyanina ꞌwa vetumagana Keliso ꞌwaineye i ꞌitaꞌitaꞌiemi, kebu taunimi yami folova ꞌwaidiega, weꞌe mogitana Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga ꞌwainega.
8 Vocês são salvos pela graça, por meio da fé. Isso não vem de vocês; é uma dádiva de Deus.
9 Wata ꞌami ꞌitaꞌitaꞌinina kebu ꞌwa da veluagaiga yami folova toketokedi ꞌwaidiega, ꞌwa veluagaiga Yaubada yana nuakalikali ꞌwainega begaidi kebu tamu aitoi ꞌana fata taunina i na awaꞌaiꞌaia ꞌitaꞌitaꞌinina i veluagaiga faifaina.
9 Não é uma recompensa pela prática de boas obras, para que ninguém venha a se orgulhar.
10 ꞌIda Yaubada ꞌana ꞌidewadewa, i ꞌiveꞌivauda Keliso taiadi ta miaveꞌitubama bega Yaubada yana nuanua ꞌatumaidi ta na dumwebikedi. Yana nuanuananidi nagami i ꞌidewadi bega yada mia ꞌwaidie baniꞌodi ta na vevesauluvedi.
10 Pois somos obra-prima de Deus, criados em Cristo Jesus a fim de realizar as boas obras que ele de antemão planejou para nós.
11 ꞌOmi mali tomotoga kebu me Diu, yami mia nagami, ꞌwa na nuani. Basenadi ꞌima me Diu ꞌa awaobuobuyemi ꞌa vo, Yaubada yana tugusa bunu ꞌaibobo kebu ꞌwa da ꞌewaiga, bega ꞌomi kebu Yaubada yana tomotoga, ꞌima ꞌaisema yana tomotoga.” Tugusanina tomotoga nimadiega i ꞌidewai, tomogodi ꞌaisedi faifaidi.
11 Não esqueçam que vocês, gentios, eram chamados de “incircuncidados” pelos judeus que se orgulhavam da circuncisão, embora ela fosse apenas um ritual exterior e humano.
12 Yami mia nagami kebu Keliso taiadi ꞌwa da miaveꞌitubama, ꞌwa miaꞌiaweni. Wata ꞌomi kebu Yaubada yana tomotoga me Diu baniꞌodi, ꞌomi tulimi mali tomotoga. Basenadiotoga Yaubada ꞌima me Diu i venuaꞌivinema yana veakutagona ꞌana vonaꞌawaufaufa i ꞌidewai ꞌima ꞌaisema ꞌama ꞌitaꞌitaꞌi faifaina, weꞌe ꞌomi kebu. Yami mia fwayafwaya deꞌe ꞌwaineye yami Yaubada kebu, wata kebu ꞌwa da vetumagana ꞌawaie ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veluagai faifaina.
12 Naquele tempo, vocês viviam afastados de Cristo. Não tinham os privilégios do povo de Israel e não conheciam as promessas da aliança. Viviam no mundo sem Deus e sem esperança.
13 Vona mogitana, basenadi ꞌaniꞌieogose ꞌwa miamia Yaubada ꞌwainega, weꞌe tutuya deꞌe Keliso dayagina i ilolo faifaimi, Yaubada i miemi lilivaneye bega ꞌwa miaveꞌitubama Keliso taiadi.
13 Agora, porém, estão em Cristo Jesus. Antigamente, estavam distantes de Deus, mas agora foram trazidos para perto dele por meio do sangue de Cristo.
14 Basenadi me Diu wata mali tomotoga taunidi kebu Diu ta veveꞌidiꞌidi ꞌwa da vo nuasako i da bibineda. Siwe Keliso i mai yana wafa ꞌwainega nuasakonina i geuya, i vemiaveꞌitubamida nika veiana i souyeni, ꞌida ꞌailaꞌa ꞌaitamogana. Keliso tauniotogina ꞌada Toveiana mogitana, ꞌwainega matatabuda ta mia ꞌatumaina.
14 Porque Cristo é nossa paz. Ele uniu judeus e gentios em um só povo ao derrubar o muro de inimizade que nos separava.
15 Wata Keliso yana wafa ꞌwainega, me Diu yama veꞌetoboda wata yama veimea yadi toketokena i ꞌivemweadi bega ꞌima me Diu wata ꞌomi mali tomotoga i luvetubamida nika ꞌida ꞌailaꞌa ꞌaitamogana, matatabuda ta veiana wata Keliso taiadi ta miaveꞌitubama.
15 Ele acabou com o sistema da lei, com seus mandamentos e ordenanças, promovendo a paz ao criar para si, desses dois grupos, uma nova humanidade.
16 Basenadi ꞌima wata ꞌomi Yaubada ꞌana gaviavo, siwe Keliso i wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye bega ta luvetubama, Yaubada taiadi ta veiana. Wata yana wafanina ꞌwainega veꞌidiꞌidi matatabuna i geuya.
16 Assim, ele os reconciliou com Deus em um só corpo por meio de sua morte na cruz, eliminando a inimizade que havia entre eles.
17 Wata Keliso i maiga, Vala ꞌAtumaina veiana faifaina i lauꞌage tomotoga matatabuda ꞌwaideye, ꞌomi mali tomotoga Yaubada ꞌwainega ꞌwa mia ꞌaniꞌie, wata ꞌima me Diu ꞌa miamianiga Yaubada lilivaneye.
17 Ele trouxe essas boas-novas de paz tanto a vocês que estavam distantes dele como aos que estavam perto.
18 Fai baniꞌodi Keliso i veianeda, bega ꞌima me Diu wata ꞌomi mali tomotoga ꞌada fata ta na lukuluku Tamada Yaubada mataneye ꞌAnuꞌanununa ꞌaitamogana ꞌwainega.
18 Agora, por causa do que Cristo fez, todos temos acesso ao Pai pelo mesmo Espírito.
19 Fai Keliso i luvetubamida, ꞌomi kebu tulimiga wata ꞌomi kebu wakawaka, tutuya deꞌe ꞌwa luku Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, matatabuda yana tomotoga mogitana.
19 Portanto, vocês já não são estranhos e forasteiros, mas concidadãos do povo santo e membros da família de Deus.
20 ꞌIda Yaubada yana ꞌAilaꞌa, yana vanuga baniꞌodi. Keliso taunina vanuganina ꞌana ꞌunututu, weꞌe ꞌima tomataꞌaulele toluꞌivonavo taiadi baniꞌodi ꞌana ꞌogola. ꞌOmi Yaubada yana ꞌAilaꞌa vanuganina luluna, i ꞌiyogonemi.
20 Juntos, somos sua casa, edificados sobre os alicerces dos apóstolos e dos profetas. E a pedra angular é o próprio Cristo Jesus.
21 Keliso vanuganina matatabuna i ꞌivefaꞌali, yana toketokena ꞌwainega i vevebwaika i na nagoga nika Vanuga ꞌeba Veluꞌui ꞌAuvea faifaina i na souyeni.
21 Nele somos firmemente unidos, constituindo um templo santo para o Senhor.
22 Wata ꞌomi me Efeso, Yaubada yana tomotoga ꞌifwaidi taiadi ꞌwa miaveꞌitubama Keliso taiadi i ꞌiyogonemi vanuganina ꞌwaineye, bei Yaubada i miamia ꞌAnuꞌanununa ꞌwainega. Side baniꞌodi, fai Yaubada ꞌAnuꞌanununa i ageda ta ꞌasetai Yaubada i vevanuga ꞌwaideye.
22 Por meio dele, vocês também estão sendo edificados como parte dessa habitação, onde Deus vive por seu Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.