Atos 28

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Matatabuma ꞌatumaiꞌavama ꞌa laka ꞌavale, weꞌe imulanina ꞌana tomotoga i vonema imula ꞌana wagava Melita.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 I vekaiwa ꞌwaimeye wata ma yadi nuakalikali i ꞌivaisema bwaikina. ꞌWei i leꞌwa fuema ꞌa vekaukau begaidi faifaima ꞌai i levai.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Faulo ꞌaiꞌweuꞌweu ma ꞌitavina i mieni matatabuna i silakaveni ꞌai meaneye ꞌoꞌolo kasikasisina i ꞌalavesouya Faulo nimaneye i ꞌaiova kebu i da ꞌanitaꞌia i fwata-vagata.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Imulanina ꞌana tomotoga i ꞌiseni ꞌoꞌolo i fwata-vagata ꞌaiseꞌavadi i vona i vo, Vona mogitana Faulo basenadi tamu tomogo i luvewafai. I lubwaineni i da wafa wakeye, siwe i dega, begaidi tamu yada yaubada ꞌana wagava Feiti deꞌe bei i na luvewafai.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Faulo ꞌoꞌolo i luitaleni ꞌai i ꞌalai siwe kebu tamu avaꞌai i da vaia.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Tomotoganidi Faulo i ꞌiseꞌiseni i vo, Tomogona matatabuna i na tubuga ꞌalo i na ꞌaniuliulia i na wafa.” Tutuya manamanawena i ꞌiseꞌiseni nika ꞌatumaiꞌavana bega yadi nuanua i sivilai i vo, Tomogonina noꞌo tamu yaubada.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Imulanina ꞌana tomotoga ꞌadi toꞌedakumeta bwaikina ꞌana wagava Fabilisi yana tanoga kebu ꞌaniꞌiega bei ꞌa vevevalaga ꞌwainega. I mai i vekaiwa ꞌwaimeye bega i vagavaima ꞌa nagoi yana vanuge ꞌa miamiani ꞌaiata ꞌaitonu nagedie i ꞌiꞌisaveꞌavinima.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Fabilisi tamana i viga kamotaitaina i ꞌiveyaviyavia. Faulo i luku yana tutudabeye i veluꞌui faifaina wata nimana i yatoi ꞌwaineye i veagiagi.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Toviga matatabudi imulanina ꞌwaineye vala i nogai i maia Faulo ꞌwaineye i ꞌiveꞌatumaidi.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Yadi nuakalikali nani fuedi i velema wata tutuyanina yama dodoga ꞌwaineye ꞌifwaidi wata i velema ꞌama ꞌibua.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Wetaꞌi ꞌaitonu nagedie ꞌa miamiani Imula Melita ꞌwaineye, mulieta ꞌa dodoga tamu waka ꞌana wagava Yaubadavo-Natulugaluga ꞌwaineye. Wakanina basenadi Alekisanidilia ꞌwainega i mimai nika kaukau ꞌana tutuya i veluagai bei i tutubodeni i mia-vagata.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 ꞌA silakata ꞌa nago ꞌa leꞌwa ꞌatamana Silakusa, Imula Sisili ꞌwaineye bei ꞌa miamiani ꞌaiata ꞌaitonu.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Wata bega ꞌa silakata ꞌa nago ꞌa leꞌwa ꞌatamana Litiami ꞌa ꞌeno. I ꞌatai kaukau i nunuga bolimanayega wata bega ꞌa silakata ꞌaiata ꞌailuga ꞌa nunago mulieta ꞌa leꞌwa ꞌatamana Futioli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Bei tovetumaganavo ꞌifwaidi ꞌa veluagadi nuanuadi taiadi ꞌa na miamiani wiki ꞌaitamogana, mulieta ꞌa tauya ꞌa na nagoi Loma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Emavo tovetumaganavo Loma ꞌwaineye valama i nogai i maia i yogoꞌedeꞌedema. ꞌIfwaidi ꞌa veluagadi ꞌeba sivedavedamana ꞌwaineye Afiasi, wata ꞌifwaidi tamu ꞌatamana ꞌwaineye, Vanuga Wakawaka ꞌAitonu. Tutuyanina Faulo i ꞌisedi ma yana sosoana i vekaiwa Yaubada ꞌwaineye.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Tutuyanina ꞌa leꞌwa Loma, tolugaviavo ꞌadi toꞌedakumeta Faulo i tauyeni i na miaꞌeni, siwe tamu tolugavia i na ꞌiꞌisaveꞌavini.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 ꞌA miamiani ꞌaiata ꞌaitonu, mulieta Faulo nuanuana i na veifufu me Diu ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌwaidie. Vala i vetunei ꞌwaidie matatabudi i vaꞌauta ꞌwaineye taiadi i veifufu i vo, Ekwavo, basenadi me Diu i miamianiga Ielusalema i ꞌiveꞌaviniku i ꞌaniveleneku me Loma ꞌwaidie, siwe kebu tamu sakona a da ꞌidewai yada tomotoga ꞌwaidie wata kebu tamu yada sauluva tubudavo ꞌwaidiega a da geuya.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Loma gabemani i velutolitolieku nuanuadi i da ꞌetoyavuku fai kebu tamu sakona i da veluagai ꞌwaikuye bega i na luvewafaku.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Siwe me Diu i baila kebu nuanuadi i na ꞌetoyavuku begaidi me Loma gabemani a vonedi nuanuaku a na vonayavuga Sisa mataneye. Yada tomotoga me Diu i vevita-maimaigiku siwe kebu a da nuasako ꞌwaidie wata kebu nuanuaku yadi vevita a na tutuli.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Me Isileli fueda ta vetumagana Yaubada ꞌana Venuaꞌivina i na vetunei faifaina ꞌwa lulukamata, yau wata baniꞌodi a vetumagana, faifainanina i yogoniku deꞌe bulava kainumu ꞌwainega.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Toꞌedakumetanidi Faulo yana vona i tutuli i vo, Emavo Iudia ꞌwaineye i miamiani kebu tamu leta i da vetunei ꞌwaimeye ꞌomu faifaimu, wata ꞌwaidiega kebu tamu aitoi i da mai valamu i da veifufuyeni ꞌwaimeye ꞌalo i da awavesakoyemu.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Siwe nuanuama ꞌu na veifufu ꞌwaimeye bega yamu nuanua ꞌa na ꞌasetadi fai ꞌa nogai ꞌomi Iesu yana ꞌAilaꞌa tomotoga fuedi i awaobuobuyemi.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Bega tamu ꞌaiata i venuaꞌivineni tomotoga fuedi i souyedi avaꞌaibe bei Faulo i miamia ꞌwaineye. Faulo i veifufu wata i kiavemageta Yaubada yana veimea tomotoga ꞌwaideye faifaina, ꞌawaꞌawaiega i nago i lovani. Nuanuana fuedi i na vetumagana Iesu ꞌwaineye begaidi vona ꞌifwaidi Yaubada yana Buki ꞌwainega i voneyedi. Vonanidi i maia Mosese wata ꞌifwaidi Yaubada yana toluꞌivonavo ꞌwaidiega.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Tomotoga ꞌifwaidi yana veifufu i nogai i vetumagana Iesu ꞌwaineye, weꞌe ꞌifwaidi kebu i da vetumagana i baila.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Yadi tauya ꞌwaineye taiadi i veꞌikwayekwayega begaidi Faulo i vonedi i vo, Basenadiotoga ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vona mogitana tubudavo ꞌwaidie ꞌomi tobailanimi faifaimi. Tamu Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Aisea i ꞌivaiseni bega i kilumi i vo, ꞌU na nago me Diu ꞌu na vonedi ꞌu na vo, Tomotoga deꞌe nuadi tabodadi, Tanigadi i ꞌibodadi Bega kebu i na nogai. Matadi i ꞌuludi Bega kebu i na ꞌiseni. ꞌAiꞌedi nuadi i da magetaiga I da nuaviladi ꞌwaikuye A da ꞌiveꞌatumaidi. Begaidi i na nogaya-wayoga, kebu nuadi i na magetadi. Wata i na ꞌisa-wayoga siwe kebu i na ꞌisaꞌinanaiga.” Wata Faulo i vonedi i vo, Fai ꞌomi me Diu fuemi ꞌwa baila, nuanuaku ꞌwa na ꞌasetai Yaubada nuanuana mali tomotoga taunidi kebu Diu i na ꞌitaꞌitaꞌiedi. ꞌItaꞌitaꞌi valana ꞌakonadi i vetunei ꞌwaidie, taunidi i na nogai i na vetumagana.” [
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 — ausente —
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Faulo yana vona i ꞌaꞌava, me Diu i sousouyedi, tauniꞌavadi i veveꞌikwayekwayega Faulo yana veifufu faifaina.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Malamala ꞌailuga nagedie Faulo i miamia tamu tomogo yana vanuga ꞌwaineye i tututula, wata egavo ꞌana vebaꞌwa faifaina i mimaia ma yana sosoana taiadi i veveifufu.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ma yana venuafoufaꞌala i lalauꞌage Yaubada yana veimea tomotoga ꞌwaideye faifaina, wata i veve ꞌwaidie Toveimea Iesu Keliso faifaina, kebu tamu aitoi i da tatalabodeni. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Luke.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.