Atos 28

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Matatabuma ꞌatumaiꞌavama ꞌa laka ꞌavale, weꞌe imulanina ꞌana tomotoga i vonema imula ꞌana wagava Melita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 I vekaiwa ꞌwaimeye wata ma yadi nuakalikali i ꞌivaisema bwaikina. ꞌWei i leꞌwa fuema ꞌa vekaukau begaidi faifaima ꞌai i levai.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Faulo ꞌaiꞌweuꞌweu ma ꞌitavina i mieni matatabuna i silakaveni ꞌai meaneye ꞌoꞌolo kasikasisina i ꞌalavesouya Faulo nimaneye i ꞌaiova kebu i da ꞌanitaꞌia i fwata-vagata.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Imulanina ꞌana tomotoga i ꞌiseni ꞌoꞌolo i fwata-vagata ꞌaiseꞌavadi i vona i vo, Vona mogitana Faulo basenadi tamu tomogo i luvewafai. I lubwaineni i da wafa wakeye, siwe i dega, begaidi tamu yada yaubada ꞌana wagava Feiti deꞌe bei i na luvewafai.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Faulo ꞌoꞌolo i luitaleni ꞌai i ꞌalai siwe kebu tamu avaꞌai i da vaia.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Tomotoganidi Faulo i ꞌiseꞌiseni i vo, Tomogona matatabuna i na tubuga ꞌalo i na ꞌaniuliulia i na wafa.” Tutuya manamanawena i ꞌiseꞌiseni nika ꞌatumaiꞌavana bega yadi nuanua i sivilai i vo, Tomogonina noꞌo tamu yaubada.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Imulanina ꞌana tomotoga ꞌadi toꞌedakumeta bwaikina ꞌana wagava Fabilisi yana tanoga kebu ꞌaniꞌiega bei ꞌa vevevalaga ꞌwainega. I mai i vekaiwa ꞌwaimeye bega i vagavaima ꞌa nagoi yana vanuge ꞌa miamiani ꞌaiata ꞌaitonu nagedie i ꞌiꞌisaveꞌavinima.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Fabilisi tamana i viga kamotaitaina i ꞌiveyaviyavia. Faulo i luku yana tutudabeye i veluꞌui faifaina wata nimana i yatoi ꞌwaineye i veagiagi.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Toviga matatabudi imulanina ꞌwaineye vala i nogai i maia Faulo ꞌwaineye i ꞌiveꞌatumaidi.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Yadi nuakalikali nani fuedi i velema wata tutuyanina yama dodoga ꞌwaineye ꞌifwaidi wata i velema ꞌama ꞌibua.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Wetaꞌi ꞌaitonu nagedie ꞌa miamiani Imula Melita ꞌwaineye, mulieta ꞌa dodoga tamu waka ꞌana wagava Yaubadavo-Natulugaluga ꞌwaineye. Wakanina basenadi Alekisanidilia ꞌwainega i mimai nika kaukau ꞌana tutuya i veluagai bei i tutubodeni i mia-vagata.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ꞌA silakata ꞌa nago ꞌa leꞌwa ꞌatamana Silakusa, Imula Sisili ꞌwaineye bei ꞌa miamiani ꞌaiata ꞌaitonu.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Wata bega ꞌa silakata ꞌa nago ꞌa leꞌwa ꞌatamana Litiami ꞌa ꞌeno. I ꞌatai kaukau i nunuga bolimanayega wata bega ꞌa silakata ꞌaiata ꞌailuga ꞌa nunago mulieta ꞌa leꞌwa ꞌatamana Futioli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Bei tovetumaganavo ꞌifwaidi ꞌa veluagadi nuanuadi taiadi ꞌa na miamiani wiki ꞌaitamogana, mulieta ꞌa tauya ꞌa na nagoi Loma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Emavo tovetumaganavo Loma ꞌwaineye valama i nogai i maia i yogoꞌedeꞌedema. ꞌIfwaidi ꞌa veluagadi ꞌeba sivedavedamana ꞌwaineye Afiasi, wata ꞌifwaidi tamu ꞌatamana ꞌwaineye, Vanuga Wakawaka ꞌAitonu. Tutuyanina Faulo i ꞌisedi ma yana sosoana i vekaiwa Yaubada ꞌwaineye.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Tutuyanina ꞌa leꞌwa Loma, tolugaviavo ꞌadi toꞌedakumeta Faulo i tauyeni i na miaꞌeni, siwe tamu tolugavia i na ꞌiꞌisaveꞌavini.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 ꞌA miamiani ꞌaiata ꞌaitonu, mulieta Faulo nuanuana i na veifufu me Diu ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌwaidie. Vala i vetunei ꞌwaidie matatabudi i vaꞌauta ꞌwaineye taiadi i veifufu i vo, Ekwavo, basenadi me Diu i miamianiga Ielusalema i ꞌiveꞌaviniku i ꞌaniveleneku me Loma ꞌwaidie, siwe kebu tamu sakona a da ꞌidewai yada tomotoga ꞌwaidie wata kebu tamu yada sauluva tubudavo ꞌwaidiega a da geuya.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Loma gabemani i velutolitolieku nuanuadi i da ꞌetoyavuku fai kebu tamu sakona i da veluagai ꞌwaikuye bega i na luvewafaku.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Siwe me Diu i baila kebu nuanuadi i na ꞌetoyavuku begaidi me Loma gabemani a vonedi nuanuaku a na vonayavuga Sisa mataneye. Yada tomotoga me Diu i vevita-maimaigiku siwe kebu a da nuasako ꞌwaidie wata kebu nuanuaku yadi vevita a na tutuli.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Me Isileli fueda ta vetumagana Yaubada ꞌana Venuaꞌivina i na vetunei faifaina ꞌwa lulukamata, yau wata baniꞌodi a vetumagana, faifainanina i yogoniku deꞌe bulava kainumu ꞌwainega.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Toꞌedakumetanidi Faulo yana vona i tutuli i vo, Emavo Iudia ꞌwaineye i miamiani kebu tamu leta i da vetunei ꞌwaimeye ꞌomu faifaimu, wata ꞌwaidiega kebu tamu aitoi i da mai valamu i da veifufuyeni ꞌwaimeye ꞌalo i da awavesakoyemu.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Siwe nuanuama ꞌu na veifufu ꞌwaimeye bega yamu nuanua ꞌa na ꞌasetadi fai ꞌa nogai ꞌomi Iesu yana ꞌAilaꞌa tomotoga fuedi i awaobuobuyemi.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Bega tamu ꞌaiata i venuaꞌivineni tomotoga fuedi i souyedi avaꞌaibe bei Faulo i miamia ꞌwaineye. Faulo i veifufu wata i kiavemageta Yaubada yana veimea tomotoga ꞌwaideye faifaina, ꞌawaꞌawaiega i nago i lovani. Nuanuana fuedi i na vetumagana Iesu ꞌwaineye begaidi vona ꞌifwaidi Yaubada yana Buki ꞌwainega i voneyedi. Vonanidi i maia Mosese wata ꞌifwaidi Yaubada yana toluꞌivonavo ꞌwaidiega.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Tomotoga ꞌifwaidi yana veifufu i nogai i vetumagana Iesu ꞌwaineye, weꞌe ꞌifwaidi kebu i da vetumagana i baila.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Yadi tauya ꞌwaineye taiadi i veꞌikwayekwayega begaidi Faulo i vonedi i vo, Basenadiotoga ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vona mogitana tubudavo ꞌwaidie ꞌomi tobailanimi faifaimi. Tamu Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Aisea i ꞌivaiseni bega i kilumi i vo, ꞌU na nago me Diu ꞌu na vonedi ꞌu na vo, Tomotoga deꞌe nuadi tabodadi, Tanigadi i ꞌibodadi Bega kebu i na nogai. Matadi i ꞌuludi Bega kebu i na ꞌiseni. ꞌAiꞌedi nuadi i da magetaiga I da nuaviladi ꞌwaikuye A da ꞌiveꞌatumaidi. Begaidi i na nogaya-wayoga, kebu nuadi i na magetadi. Wata i na ꞌisa-wayoga siwe kebu i na ꞌisaꞌinanaiga.” Wata Faulo i vonedi i vo, Fai ꞌomi me Diu fuemi ꞌwa baila, nuanuaku ꞌwa na ꞌasetai Yaubada nuanuana mali tomotoga taunidi kebu Diu i na ꞌitaꞌitaꞌiedi. ꞌItaꞌitaꞌi valana ꞌakonadi i vetunei ꞌwaidie, taunidi i na nogai i na vetumagana.” [
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Faulo yana vona i ꞌaꞌava, me Diu i sousouyedi, tauniꞌavadi i veveꞌikwayekwayega Faulo yana veifufu faifaina.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Malamala ꞌailuga nagedie Faulo i miamia tamu tomogo yana vanuga ꞌwaineye i tututula, wata egavo ꞌana vebaꞌwa faifaina i mimaia ma yana sosoana taiadi i veveifufu.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ma yana venuafoufaꞌala i lalauꞌage Yaubada yana veimea tomotoga ꞌwaideye faifaina, wata i veve ꞌwaidie Toveimea Iesu Keliso faifaina, kebu tamu aitoi i da tatalabodeni. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Luke.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.