Atos 11
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 Tomataꞌaulelevo wata Iesu ꞌana tovetumaganavo ꞌawalawa Iudia matatabuna ꞌwaineye vala i nogai i vo, Mali tomotoga kebu Diu, Yaubada yana Vona i vetumaganeni.”
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ielusalema ꞌwaineye, ꞌifwaidi Diu, taunidi Iesu ꞌana tovetumaganavo yadi nuanua i vo, Egavo kebu Diu i vetumagana Iesu ꞌwaineye, Diu yada sauluva i na veꞌililibuyedi, nagami bunudi i na bobodi mulieta i na luku Iesu yana ꞌAilaꞌa ꞌwaideye.” Bega tutuyanina Fita i laka Ielusalema, tomotoganidi i awavesakoyeni i vo, ꞌOmu ꞌu nago mali tomotoga kebu bunudi ꞌadi ꞌaiboboga ꞌwaidie. Awale ꞌu miamia yadi vanuge wata taiadi ꞌwa ꞌani?”
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 — ausente —
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Siwe Fita nani matatabuna ꞌwaidie i veifufuyedi i vo, Nagami, ꞌatamana Iofa ꞌwaineye a veveluꞌui, a ꞌiseni abama i ꞌanikililia tamu nani i obuobuma ꞌwa da vo a da ꞌenoneganega. Naninina a ꞌiseniga baniꞌodi veluꞌuva bwaikina ifwadi 4 ꞌwaidie i ꞌabi i siobuyeni ꞌwaikuye.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 — ausente —
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 A ꞌisadewai nageneye a ꞌisedi ꞌaisaya tauvanuga, walawalaꞌai, nani daledaledi, wata manuga, matatabudi me Diu yada tabu.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Bona a nogai i vo, Fita, ꞌu tovoi tamu ꞌu nikei ꞌu ꞌani.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Siwe a vo, Kebu ꞌAuvea, yau kebu a da ꞌutavenuafaniga wata ꞌaisayanidi ꞌima me Diu yama tabu kebu a da ꞌaniꞌanidiga.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Wata i vona-vaitugana ꞌwaikuye i vo, Avaꞌai Yaubada i awaveꞌatumaiediga, kebu ꞌu na awavesakoyedi.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Tutuya ꞌaitonu naninina i souyeni ꞌwaikuye, mulieta veluꞌuvanina i silakai i laka abame.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Tutuyanina i laka, nika tomotoga ꞌadi ꞌaitonu i leꞌwai ꞌwaikuye Sisalia ꞌwainega, i maia avaꞌaibe bei vanuganina a miamiaga ꞌwaineye.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Yaubada ꞌAnuꞌanununa i voneku i vo, Kebu ꞌu na venuanaluga, taiadi ꞌwa na nagoi.” Wata deꞌe tomotoganidi ꞌadi 6, taunidi Iesu ꞌana tovetumaganavo Iofa ꞌwainega taiadi ꞌa nagoi Sisalia. ꞌA leꞌwai ꞌa luku tamu tomogo ꞌana wagava Konilio yana vanuge.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 I vonema bagase tamu anelose i souyeni i tovoi yana vanuge i voneni i vo, ꞌIfwaidi tomotoga ꞌu na vetunedi i na nagoi Iofa, bei tamu tomogo i na veluagai ꞌana wagava Saimoni Fita i na voneni i na mai.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Avaꞌai i na vonemu ꞌu na ꞌidewai bega Yaubada i na ꞌitaꞌitaꞌiemi sakona ꞌwaidiega, ꞌomu wata yamu vanuga ꞌana tomia.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Tutuyanina a velamu a veveifufu Konilio ma enavo ꞌwaidie, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i obuma i agedi, ꞌida nagami i agedaga baniꞌodi.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Nika a nuani ꞌada Toveimea Iesu yana vona basenadi i vo, Ioni Tobafitaiso ufayega tomotoga i bafitaisodi weꞌe ꞌomi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na agemi ꞌwa da vo Yaubada i da bafitaisomi.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 ꞌAkonadi ta ꞌasetai Yaubada ꞌAnuꞌanununina ꞌAtumaina mali tomotoga taunidi kebu Diu i veledi, ꞌida baniꞌodi nagami i veleda tutuyanina ta vetumagana Toveimea Iesu Keliso ꞌwaineye. Begaidi kebu i da lubwaineku Yaubada a na talabodeni.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Tutuyanina toawavesakonidi Fita yana veifufu i nogai, kebu tamu avaꞌai i da voneyeni siwe Yaubada i subisubiaimo, i vo, Mogitana, mali tomotoga taunidi kebu Diu wata Yaubada i tauyedi, ꞌadi fata i na nuaviladi bega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Tutuyanina me Diu Sitiveni i nikei i wafa, tovetumaganavo veviga bwaikaotogina i veveluagai Iesu ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidiega. Bega i yavula i nagoi ꞌawalawa ꞌifwaidi ꞌwaidie. Finisia, Imula Saifilosi, wata ꞌatamana Anitioki, bei Iesu Valana i luluꞌivona ediavo Diu ꞌaiseꞌavadi ꞌwaidie.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Weꞌe ꞌifwaidi tovetumaganavo Saifilosi wata ꞌatamana Sailini ꞌwaidiega i nagoi Anitioki wata bei Vala ꞌAtumaina Toveimea Iesu faifaina i luluꞌivona mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 ꞌAuvea yana toketokena i veledi bega ꞌailaꞌa bwaikaotogina i vetumagana wata i nuaviladi ꞌAuvea ꞌwaineye.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Valadi i nago tovetumaganavo Ielusalema ꞌwaineye i nogai bega Banabasa i vetunei Anitioki i na ꞌisedi.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Tutuyanina i leꞌwa i ꞌiseni Yaubada yana nuakalikali tomotoga ꞌwaidie i sosoana i vonedi i vo, Ma yami vetumagana taunimi ꞌwa na tautauyemi Iesu ꞌwaineye, ꞌwa na nunuakalikalieni wata ꞌwa na vevematayakeyakeni.”
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabasa tomogo ꞌatumaina taunina tovetumagana toketokena wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agei mogitana bega ꞌatamananina ꞌwaineye tomotoga fuedi i vetumagana Toveimea Iesu ꞌwaineye.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Mulieta Banabasa i tauya i nago ꞌatamana Tasisu Saulo i na lualeni.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Tutuyanina i veluagai i vagavaia i naweni Anitioki bei i valovei. Malamala ꞌaitamogana nageneye, ꞌadi ꞌailuga tovetumaganavo fuedi taiadi i vavaꞌauta wata i veve ꞌwaidie. Tutuyanina ꞌwaineye, bei mali tomotoga i velamu tovetumaganavo i golegoledi Keliso yana ꞌAilaꞌa.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Tutuyanina ꞌwaineye, ꞌifwaidi Yaubada yana toluꞌivonavo Ielusalemega i obu Anitioki.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 ꞌWaidiega tamu, ꞌana wagava Agabu, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina toketokena i veleni bega i tovoi i vona-vagata bola loka bwaikina i na souyeni fwayafwaya matatabuna ꞌwaineye. Tovetumaganavo yana vonanina i nogai, i nuanua nuanuadi ꞌaitamogana ꞌaitamogana baniꞌodi ꞌadi fata mani i na yato ediavo Iudia ꞌwaineye i miamianiga ꞌadi ꞌaivaita. Yadi nuanuananina i ꞌidewai i ꞌaꞌavana, Banabasa wata Saulo nimadie mani i yatoi bega i na naweni Ielusalema i na ꞌaniveleneni tovetumaganavo ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌwaidie. Mulieta Loma ꞌana toveimea bwaikaotogina Sisa Kaladiu yana tutuye vona-vagatanina ꞌana mogitana i souyeni loka bwaikina.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 — ausente —
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 — ausente —
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.