Atos 11
Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH
1 Tomataꞌaulelevo wata Iesu ꞌana tovetumaganavo ꞌawalawa Iudia matatabuna ꞌwaineye vala i nogai i vo, Mali tomotoga kebu Diu, Yaubada yana Vona i vetumaganeni.”
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ielusalema ꞌwaineye, ꞌifwaidi Diu, taunidi Iesu ꞌana tovetumaganavo yadi nuanua i vo, Egavo kebu Diu i vetumagana Iesu ꞌwaineye, Diu yada sauluva i na veꞌililibuyedi, nagami bunudi i na bobodi mulieta i na luku Iesu yana ꞌAilaꞌa ꞌwaideye.” Bega tutuyanina Fita i laka Ielusalema, tomotoganidi i awavesakoyeni i vo, ꞌOmu ꞌu nago mali tomotoga kebu bunudi ꞌadi ꞌaiboboga ꞌwaidie. Awale ꞌu miamia yadi vanuge wata taiadi ꞌwa ꞌani?”
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 — ausente —
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Siwe Fita nani matatabuna ꞌwaidie i veifufuyedi i vo, Nagami, ꞌatamana Iofa ꞌwaineye a veveluꞌui, a ꞌiseni abama i ꞌanikililia tamu nani i obuobuma ꞌwa da vo a da ꞌenoneganega. Naninina a ꞌiseniga baniꞌodi veluꞌuva bwaikina ifwadi 4 ꞌwaidie i ꞌabi i siobuyeni ꞌwaikuye.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 — ausente —
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 A ꞌisadewai nageneye a ꞌisedi ꞌaisaya tauvanuga, walawalaꞌai, nani daledaledi, wata manuga, matatabudi me Diu yada tabu.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Bona a nogai i vo, Fita, ꞌu tovoi tamu ꞌu nikei ꞌu ꞌani.”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Siwe a vo, Kebu ꞌAuvea, yau kebu a da ꞌutavenuafaniga wata ꞌaisayanidi ꞌima me Diu yama tabu kebu a da ꞌaniꞌanidiga.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Wata i vona-vaitugana ꞌwaikuye i vo, Avaꞌai Yaubada i awaveꞌatumaiediga, kebu ꞌu na awavesakoyedi.”
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Tutuya ꞌaitonu naninina i souyeni ꞌwaikuye, mulieta veluꞌuvanina i silakai i laka abame.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Tutuyanina i laka, nika tomotoga ꞌadi ꞌaitonu i leꞌwai ꞌwaikuye Sisalia ꞌwainega, i maia avaꞌaibe bei vanuganina a miamiaga ꞌwaineye.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Yaubada ꞌAnuꞌanununa i voneku i vo, Kebu ꞌu na venuanaluga, taiadi ꞌwa na nagoi.” Wata deꞌe tomotoganidi ꞌadi 6, taunidi Iesu ꞌana tovetumaganavo Iofa ꞌwainega taiadi ꞌa nagoi Sisalia. ꞌA leꞌwai ꞌa luku tamu tomogo ꞌana wagava Konilio yana vanuge.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 I vonema bagase tamu anelose i souyeni i tovoi yana vanuge i voneni i vo, ꞌIfwaidi tomotoga ꞌu na vetunedi i na nagoi Iofa, bei tamu tomogo i na veluagai ꞌana wagava Saimoni Fita i na voneni i na mai.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Avaꞌai i na vonemu ꞌu na ꞌidewai bega Yaubada i na ꞌitaꞌitaꞌiemi sakona ꞌwaidiega, ꞌomu wata yamu vanuga ꞌana tomia.”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Tutuyanina a velamu a veveifufu Konilio ma enavo ꞌwaidie, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i obuma i agedi, ꞌida nagami i agedaga baniꞌodi.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Nika a nuani ꞌada Toveimea Iesu yana vona basenadi i vo, Ioni Tobafitaiso ufayega tomotoga i bafitaisodi weꞌe ꞌomi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na agemi ꞌwa da vo Yaubada i da bafitaisomi.”
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 ꞌAkonadi ta ꞌasetai Yaubada ꞌAnuꞌanununina ꞌAtumaina mali tomotoga taunidi kebu Diu i veledi, ꞌida baniꞌodi nagami i veleda tutuyanina ta vetumagana Toveimea Iesu Keliso ꞌwaineye. Begaidi kebu i da lubwaineku Yaubada a na talabodeni.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Tutuyanina toawavesakonidi Fita yana veifufu i nogai, kebu tamu avaꞌai i da voneyeni siwe Yaubada i subisubiaimo, i vo, Mogitana, mali tomotoga taunidi kebu Diu wata Yaubada i tauyedi, ꞌadi fata i na nuaviladi bega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Tutuyanina me Diu Sitiveni i nikei i wafa, tovetumaganavo veviga bwaikaotogina i veveluagai Iesu ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidiega. Bega i yavula i nagoi ꞌawalawa ꞌifwaidi ꞌwaidie. Finisia, Imula Saifilosi, wata ꞌatamana Anitioki, bei Iesu Valana i luluꞌivona ediavo Diu ꞌaiseꞌavadi ꞌwaidie.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Weꞌe ꞌifwaidi tovetumaganavo Saifilosi wata ꞌatamana Sailini ꞌwaidiega i nagoi Anitioki wata bei Vala ꞌAtumaina Toveimea Iesu faifaina i luluꞌivona mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 ꞌAuvea yana toketokena i veledi bega ꞌailaꞌa bwaikaotogina i vetumagana wata i nuaviladi ꞌAuvea ꞌwaineye.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Valadi i nago tovetumaganavo Ielusalema ꞌwaineye i nogai bega Banabasa i vetunei Anitioki i na ꞌisedi.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Tutuyanina i leꞌwa i ꞌiseni Yaubada yana nuakalikali tomotoga ꞌwaidie i sosoana i vonedi i vo, Ma yami vetumagana taunimi ꞌwa na tautauyemi Iesu ꞌwaineye, ꞌwa na nunuakalikalieni wata ꞌwa na vevematayakeyakeni.”
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabasa tomogo ꞌatumaina taunina tovetumagana toketokena wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agei mogitana bega ꞌatamananina ꞌwaineye tomotoga fuedi i vetumagana Toveimea Iesu ꞌwaineye.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Mulieta Banabasa i tauya i nago ꞌatamana Tasisu Saulo i na lualeni.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Tutuyanina i veluagai i vagavaia i naweni Anitioki bei i valovei. Malamala ꞌaitamogana nageneye, ꞌadi ꞌailuga tovetumaganavo fuedi taiadi i vavaꞌauta wata i veve ꞌwaidie. Tutuyanina ꞌwaineye, bei mali tomotoga i velamu tovetumaganavo i golegoledi Keliso yana ꞌAilaꞌa.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Tutuyanina ꞌwaineye, ꞌifwaidi Yaubada yana toluꞌivonavo Ielusalemega i obu Anitioki.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 ꞌWaidiega tamu, ꞌana wagava Agabu, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina toketokena i veleni bega i tovoi i vona-vagata bola loka bwaikina i na souyeni fwayafwaya matatabuna ꞌwaineye. Tovetumaganavo yana vonanina i nogai, i nuanua nuanuadi ꞌaitamogana ꞌaitamogana baniꞌodi ꞌadi fata mani i na yato ediavo Iudia ꞌwaineye i miamianiga ꞌadi ꞌaivaita. Yadi nuanuananina i ꞌidewai i ꞌaꞌavana, Banabasa wata Saulo nimadie mani i yatoi bega i na naweni Ielusalema i na ꞌaniveleneni tovetumaganavo ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌwaidie. Mulieta Loma ꞌana toveimea bwaikaotogina Sisa Kaladiu yana tutuye vona-vagatanina ꞌana mogitana i souyeni loka bwaikina.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 — ausente —
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 — ausente —
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.