Atos 11

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tomataꞌaulelevo wata Iesu ꞌana tovetumaganavo ꞌawalawa Iudia matatabuna ꞌwaineye vala i nogai i vo, Mali tomotoga kebu Diu, Yaubada yana Vona i vetumaganeni.”
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ielusalema ꞌwaineye, ꞌifwaidi Diu, taunidi Iesu ꞌana tovetumaganavo yadi nuanua i vo, Egavo kebu Diu i vetumagana Iesu ꞌwaineye, Diu yada sauluva i na veꞌililibuyedi, nagami bunudi i na bobodi mulieta i na luku Iesu yana ꞌAilaꞌa ꞌwaideye.” Bega tutuyanina Fita i laka Ielusalema, tomotoganidi i awavesakoyeni i vo, ꞌOmu ꞌu nago mali tomotoga kebu bunudi ꞌadi ꞌaiboboga ꞌwaidie. Awale ꞌu miamia yadi vanuge wata taiadi ꞌwa ꞌani?”
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 — ausente —
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Siwe Fita nani matatabuna ꞌwaidie i veifufuyedi i vo, Nagami, ꞌatamana Iofa ꞌwaineye a veveluꞌui, a ꞌiseni abama i ꞌanikililia tamu nani i obuobuma ꞌwa da vo a da ꞌenoneganega. Naninina a ꞌiseniga baniꞌodi veluꞌuva bwaikina ifwadi 4 ꞌwaidie i ꞌabi i siobuyeni ꞌwaikuye.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 — ausente —
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 A ꞌisadewai nageneye a ꞌisedi ꞌaisaya tauvanuga, walawalaꞌai, nani daledaledi, wata manuga, matatabudi me Diu yada tabu.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Bona a nogai i vo, Fita, ꞌu tovoi tamu ꞌu nikei ꞌu ꞌani.”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Siwe a vo, Kebu ꞌAuvea, yau kebu a da ꞌutavenuafaniga wata ꞌaisayanidi ꞌima me Diu yama tabu kebu a da ꞌaniꞌanidiga.”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Wata i vona-vaitugana ꞌwaikuye i vo, Avaꞌai Yaubada i awaveꞌatumaiediga, kebu ꞌu na awavesakoyedi.”
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Tutuya ꞌaitonu naninina i souyeni ꞌwaikuye, mulieta veluꞌuvanina i silakai i laka abame.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Tutuyanina i laka, nika tomotoga ꞌadi ꞌaitonu i leꞌwai ꞌwaikuye Sisalia ꞌwainega, i maia avaꞌaibe bei vanuganina a miamiaga ꞌwaineye.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Yaubada ꞌAnuꞌanununa i voneku i vo, Kebu ꞌu na venuanaluga, taiadi ꞌwa na nagoi.” Wata deꞌe tomotoganidi ꞌadi 6, taunidi Iesu ꞌana tovetumaganavo Iofa ꞌwainega taiadi ꞌa nagoi Sisalia. ꞌA leꞌwai ꞌa luku tamu tomogo ꞌana wagava Konilio yana vanuge.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 I vonema bagase tamu anelose i souyeni i tovoi yana vanuge i voneni i vo, ꞌIfwaidi tomotoga ꞌu na vetunedi i na nagoi Iofa, bei tamu tomogo i na veluagai ꞌana wagava Saimoni Fita i na voneni i na mai.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Avaꞌai i na vonemu ꞌu na ꞌidewai bega Yaubada i na ꞌitaꞌitaꞌiemi sakona ꞌwaidiega, ꞌomu wata yamu vanuga ꞌana tomia.”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Tutuyanina a velamu a veveifufu Konilio ma enavo ꞌwaidie, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i obuma i agedi, ꞌida nagami i agedaga baniꞌodi.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Nika a nuani ꞌada Toveimea Iesu yana vona basenadi i vo, Ioni Tobafitaiso ufayega tomotoga i bafitaisodi weꞌe ꞌomi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na agemi ꞌwa da vo Yaubada i da bafitaisomi.”
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 ꞌAkonadi ta ꞌasetai Yaubada ꞌAnuꞌanununina ꞌAtumaina mali tomotoga taunidi kebu Diu i veledi, ꞌida baniꞌodi nagami i veleda tutuyanina ta vetumagana Toveimea Iesu Keliso ꞌwaineye. Begaidi kebu i da lubwaineku Yaubada a na talabodeni.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Tutuyanina toawavesakonidi Fita yana veifufu i nogai, kebu tamu avaꞌai i da voneyeni siwe Yaubada i subisubiaimo, i vo, Mogitana, mali tomotoga taunidi kebu Diu wata Yaubada i tauyedi, ꞌadi fata i na nuaviladi bega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Tutuyanina me Diu Sitiveni i nikei i wafa, tovetumaganavo veviga bwaikaotogina i veveluagai Iesu ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidiega. Bega i yavula i nagoi ꞌawalawa ꞌifwaidi ꞌwaidie. Finisia, Imula Saifilosi, wata ꞌatamana Anitioki, bei Iesu Valana i luluꞌivona ediavo Diu ꞌaiseꞌavadi ꞌwaidie.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Weꞌe ꞌifwaidi tovetumaganavo Saifilosi wata ꞌatamana Sailini ꞌwaidiega i nagoi Anitioki wata bei Vala ꞌAtumaina Toveimea Iesu faifaina i luluꞌivona mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 ꞌAuvea yana toketokena i veledi bega ꞌailaꞌa bwaikaotogina i vetumagana wata i nuaviladi ꞌAuvea ꞌwaineye.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Valadi i nago tovetumaganavo Ielusalema ꞌwaineye i nogai bega Banabasa i vetunei Anitioki i na ꞌisedi.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Tutuyanina i leꞌwa i ꞌiseni Yaubada yana nuakalikali tomotoga ꞌwaidie i sosoana i vonedi i vo, Ma yami vetumagana taunimi ꞌwa na tautauyemi Iesu ꞌwaineye, ꞌwa na nunuakalikalieni wata ꞌwa na vevematayakeyakeni.”
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabasa tomogo ꞌatumaina taunina tovetumagana toketokena wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agei mogitana bega ꞌatamananina ꞌwaineye tomotoga fuedi i vetumagana Toveimea Iesu ꞌwaineye.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Mulieta Banabasa i tauya i nago ꞌatamana Tasisu Saulo i na lualeni.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Tutuyanina i veluagai i vagavaia i naweni Anitioki bei i valovei. Malamala ꞌaitamogana nageneye, ꞌadi ꞌailuga tovetumaganavo fuedi taiadi i vavaꞌauta wata i veve ꞌwaidie. Tutuyanina ꞌwaineye, bei mali tomotoga i velamu tovetumaganavo i golegoledi Keliso yana ꞌAilaꞌa.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Tutuyanina ꞌwaineye, ꞌifwaidi Yaubada yana toluꞌivonavo Ielusalemega i obu Anitioki.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 ꞌWaidiega tamu, ꞌana wagava Agabu, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina toketokena i veleni bega i tovoi i vona-vagata bola loka bwaikina i na souyeni fwayafwaya matatabuna ꞌwaineye. Tovetumaganavo yana vonanina i nogai, i nuanua nuanuadi ꞌaitamogana ꞌaitamogana baniꞌodi ꞌadi fata mani i na yato ediavo Iudia ꞌwaineye i miamianiga ꞌadi ꞌaivaita. Yadi nuanuananina i ꞌidewai i ꞌaꞌavana, Banabasa wata Saulo nimadie mani i yatoi bega i na naweni Ielusalema i na ꞌaniveleneni tovetumaganavo ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌwaidie. Mulieta Loma ꞌana toveimea bwaikaotogina Sisa Kaladiu yana tutuye vona-vagatanina ꞌana mogitana i souyeni loka bwaikina.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 — ausente —
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 — ausente —
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.