Apocalipse 3

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku ꞌu na kiluma i na nago ꞌatamana Sadisi, Yaubada yana anelose bei i miamiaga ꞌwaineye, kumanina tovetumaganavo i ꞌiꞌisaveꞌavinidi. ꞌU na kilumaga side baniꞌodi ꞌu na voneyedi ꞌu na vo, Kumanina Yaubada ꞌAnuꞌanununa 7 wata ꞌubwana 7 nimaneye, yana vona. Yami folova matatabuna a ꞌasetadi, ꞌami ꞌisa ꞌwainega ꞌomi tovetumagana toketokemi, siwe mogitana ꞌomi wafawafami yami vetumagana mweadi.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 I lubwainemi matami i na ꞌanialadi yami vetumagananidi mweadi ꞌwa na kiavetoketokedi, kebu nuanuaku i na mwea-vagata. A ꞌasetai folovanidi ꞌakonadi ꞌwa ꞌidewadiga bola kebu i da veꞌatumaiotoga yaku Yaubada mataneye.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Fai kebu i da veꞌatumaiga ve ꞌwa ꞌewaiga wata ꞌwa nogai kebu nuami i na fani, ꞌwa na nuanuanidi, yami sakona ꞌwa na vedumweꞌubuꞌubusedi ꞌwa na vematayakayaka. ꞌAiꞌedi kebu ꞌwa na ꞌisaꞌisa ꞌwa na sakosakona yau a na vaimwaimwa a na leꞌwa yawaimi i na lovoga.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Weꞌe ꞌifwaimi me Sadisi yami sauluva tonovidi ꞌwa da vo baniꞌodi ꞌami kaleko vunavunagidi, sakona ꞌwaidiega kebu ꞌwa da ꞌiveyokemiga. Yami sauluva tonovidi begaidi ꞌami fata ma ꞌami kaleko ꞌavuꞌavudi taiadi ta na yabayaba.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Egavo ꞌwa na vetoketokega faifaiku, matatabumi ꞌwa na vekaleko ꞌavuꞌavudiega wata ꞌami wagava kebu a na ꞌuꞌumidiga yaku buki ꞌwainega. Bukinina nageneye tomotoganidi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai bei ꞌadi wagava i ꞌenoꞌenovi. Tamaku mataneye wata yana anelose matadie a na vo, Deꞌe tomotoganidi yaku tomotoga.”
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Vona deꞌe ꞌwa nogaiga nuami i na ꞌivina nika ꞌwa na ꞌasetai avaꞌai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vonevoneyeni tovetumaganavo ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaimie. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku ꞌu na kiluma i na nago ꞌatamana Filadofia, Yaubada yana anelose bei i miamiaga ꞌwaineye, kumanina tovetumaganavo i ꞌiꞌisaveꞌavinidi. ꞌU na kilumaga side baniꞌodi ꞌu na voneyedi ꞌu na vo, Kumanina magemagetana wata yana sauluva matatabuna tonovidi, yana vona. Basenadiotoga Kini Devida ꞌatamana Ielusalema ꞌana toveimea, tomotoga yadi luku i veveimeyeni. Yau wata ma yaku veimea, ꞌaiꞌedi saiboda a na sibaleniga, kebu tamu aitoi ꞌana fata i na siboda-vaitugani, weꞌe ꞌaiꞌedi a na sibodaiga, kebu tamu aitoi ꞌana fata i na sibaleniga.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Yami folova a ꞌasetadi wata a ꞌasetai yami vetoketokena siaina siwe yaku vona ꞌwa vematayakeyakedi wata yami vetumagana ꞌwaikuye kebu ꞌwa da ꞌivemweamweadiga. Matamie saiboda a sibaleni, kebu tamu aitoi ꞌana fata i na siboda-vaitugani.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 A na vonemi. Me Diu ꞌifwaidi vita i velevelemiga siwe yadi sauluva sakoidi ꞌwaidiega ta ꞌasetadi taunidi kebu Diu mogitana, Seitani yana ꞌailaꞌa. Yaku veimea ꞌwainega tovekalinidi i na mai ꞌwaimie ma yadi veꞌililibu i na beꞌu ꞌagemie wata i na veꞌawamogitana a nuakalikaliemi faifaina.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Tokemaiga vonana basenadi a voneyeniga ꞌwa vematayakeyakeni begaidi tutuyanina vita bwaikidi i na souyedi tomia fwayafwaya matatabumi ꞌwaimie i na silubumiga, yau a na ꞌitaꞌitaꞌiemi.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Saiꞌafoga a na wai ꞌwaimie yami toketokenanina siaina ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavini, kebu nuanuaku tamu aitoi i na elomi yami tokemaiga ꞌana tutula.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Egavo i na vetoketoke faifaiku, a na silakaidi bega yaku Yaubada yana vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye i na vefolova, bei tutuya matatabuna i na miamia Yaubada mataneye. Tomotoganidi ꞌwaidie wagava ꞌaitonu a na kilumidi. Yaku Yaubada ꞌana wagava, Yaubada yana ꞌatamana bwaikina ꞌana wagava Ielusalema ꞌIvauna, kumanina ꞌawaie abamega i na obuma yaku Yaubada ꞌwainega, wata ꞌaku wagava ꞌivauna.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Vona deꞌe ꞌwa nogaiga nuami i na ꞌivina nika ꞌwa na ꞌasetai avaꞌai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vonevoneyeni tovetumaganavo ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaimie. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku ꞌu na kiluma i na nago ꞌatamana Lodisia, Yaubada yana anelose bei i miamiaga ꞌwaineye, kumanina tovetumaganavo i ꞌiꞌisaveꞌavinidi. ꞌU na kilumaga side baniꞌodi ꞌu na voneyedi ꞌu na vo, Kumanina yana sauluva matatabuna tonovidi wata ma ꞌana vetumagana i luluꞌivona mogitana Yaubada ꞌana ꞌaseta faifaina, wata taunina Yaubada ꞌana ꞌidewadewa matatabuna lamudi, yana vona.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Yami folova ꞌakonadi a ꞌasetadi, kebu ꞌwa da bailekuga siwe wata kebu ꞌwa da vematayakeyakekuga. Nuanuaku ꞌwa na vevematayakeyakeku siwe fai kebu nuanuami, ꞌasaꞌaiana ꞌwa na bailamo.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 ꞌOmi baniꞌodi faleda ufana legalegana, tomotoga kebu nuanuadi. Ufa fayona ꞌatumaina ꞌomi kebu baniꞌodiga wata kebu baniꞌodi aluꞌai yauyaugina. Fai ꞌomi legalegami a na ꞌalaiwagemi.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 ꞌOmi yami nuanua ꞌwa vo ꞌako, ꞌIma a veꞌaiꞌaiwabu yama kukua fuedi, ꞌakonadi ꞌama fata.” Siwe kebu ꞌwa da ꞌasetai ꞌomi mogitana ꞌwa vewekowekoma yami mia vitana. Nani ꞌatumaidi ꞌwa bavuyedi baniꞌodi matami i sako, wata ꞌomi baniꞌodi tomotoga konekonedi. Kebu tamu nani ꞌatumaina ꞌwaimie i da ꞌenoꞌeno, nuaꞌavami.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 A veveluꞌaseꞌasemi nuanuaku nani ꞌatumaidi ꞌwa na kimwanedi ꞌwaikuyega, baniꞌodi golida tomotoga i vevetagovi, golida ꞌatumaiꞌavana i ꞌaꞌawakoluya, yoke i kokoiyavuleni. ꞌWa na kimwanediga ꞌwaikuyega ꞌwa na veꞌaiꞌaiwabu mogitana. Wata kaleko ꞌavuꞌavudi wata vunavunagidi ꞌwa na kimwanedi ꞌwaikuyega bega yami vekonekone ꞌana bunumayaga i na ꞌaꞌava. Wata mulamula ꞌwaikuyega ꞌwa na kimwane matami ꞌwa na iwagidi bega ꞌami fata nani ꞌatumaidi ꞌwa na ꞌisaꞌinanadi.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Egavo a nuakalikaliedi yadi sakona faifaidi a tatalabodedi wata a luluvematavulogidi bega yadi sauluva i na veꞌatumai. Fai a nuakalikaliemi, ꞌaiꞌedi kebu ꞌwa na nuavilamiga vematavuloga a na velemi. Nuanuaku ꞌwa na vetoketoke faifaiku, wata yami sakona ꞌwaidiega ꞌwa na nuavilami, taunimi ꞌwa na tauyemi mogitana ꞌwaikuye.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 A na vonemi. Tomotoga nuanuadi i na lukuga ediavo ꞌwaidie nagami tanotanogayega i na velutoli, wata yau baniꞌodi lilivamie a tovotovoi a vevelutoli nuanuaku a na luku yami nuanua ꞌwaidie. ꞌAiꞌedi aitoi bonaku i na nogai bega i na tauyeku, a na luku ꞌwaineye a na veianeni wata i na veianeku.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Fai a vetoketoke, Tamaku i tauyeku taiadi ꞌa miamia yana ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwaineye, wata baniꞌodi egavo i na vetoketokega faifaiku a na tauyedi yaku ꞌeba miabui ꞌwaineye taiadi ꞌa na miabui.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Vona deꞌe ꞌwa nogaiga nuami i na ꞌivina nika ꞌwa na ꞌasetai avaꞌai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vonevoneyeni tovetumaganavo ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaimie. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.