Apocalipse 22
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT
1 Wata anelose tamu ufa i veku, matana lumasiꞌataotogina i sousouyeni Yaubada wata yana Sifi Siaina yadi ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwainega. Ufanina ꞌwainega tomotoga mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i veveluagai, i sousouyeni ꞌatamana ꞌana ꞌeda kamwaneamo i ivoivo. Ufanina dolena ma viꞌainana Welavi Yawai i veveꞌalatovoi, wetaꞌi ꞌaitamogana ꞌaitamogana i vuavuaga, malamala ꞌaitamogana ꞌaitamogana nagedie. Egavo vuagidi i na ꞌanidiga mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai, weꞌe lukudi tomotoga ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina yadi mulamula, ꞌadi ꞌeba ꞌiveꞌatumai faifaina.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 — ausente —
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Kebu tamu nani Yaubada i da ꞌalatabutabuya ꞌatamananina nageneye. ꞌAtamananina nageneye Yaubada wata yana Sifi Siaina yadi ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwaineye i miabui i miamia, weꞌe yana tofolovavo ma yadi subia i na ꞌoduꞌodu ꞌwaineye.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Debadie Yaubada ꞌana wagava i kilumidi, wata maigina i na ꞌiseꞌiseni.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 ꞌAuvea Yaubada taunina yadi mageta nonogina, bega lovana kebu, wata inala yana mageta ꞌalo dukala faifaidi kebu i na nuanua. Tomotoganidi ꞌatamananina nageneye Yaubada taiadi i na veveimea-vagata.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Wata anelose i voneku i vo, Vonanidi ꞌakonadi ꞌu kilumidiga vona mogitana i na souyedi. ꞌAmu fata ꞌu na vetumagana ꞌwaidie. Basenadi ꞌAuvea Yaubada ꞌAnuꞌanununa yana toluꞌivonavo i agedi bega yana vona i luluꞌivoneyedi. Wata baniꞌodi ꞌasiau yana anelose i vetunei abamega bega naninidi saiꞌafoga i na souyediga i sivemagesedi yana tofolovavo ꞌwaidie.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Weꞌe Iesu i vonavona i vo, A na vonemi. Yau saiꞌafoga a na wai. Vonanidi a voneyediga buki deꞌe nageneye a vona-vagata ꞌawaie i na souyedi, begaidi egavo i na luꞌiawawadi i na vematayakeyakedi ꞌeba sosoana ꞌwaidie.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Weꞌe yau Ioni naninidi matatabuna a ꞌisedi wata a nogaidi, i ꞌaꞌavana ma yaku veꞌililibu a beꞌu a lumataꞌafufu anelose ꞌageneye, kumanina naninidi matatabuna i veku, igodi a da subiai.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Siwe i talabodeku i vo, Kebu ꞌu na ꞌodu ꞌwaikuye. ꞌIda ꞌada ꞌailuga, emwavo Yaubada yana toluꞌivonavo, wata tomotoganidi buki deꞌe yana vona i vevematayakeyakediga, matatabuda Yaubada yana tofolovavo. Yaubada ꞌaisena ꞌwaineye ꞌu na ꞌoduꞌodu.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Wata i voneku i vo, Vonanidi faifaidi Yaubada i vona-vagata deꞌe buki nagenega kebu ꞌu na givediga. Naninidi saiꞌafoga i na souyedi bega ꞌu na luluꞌivona.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Fai Iesu i na souye-matayoꞌoyeni egavo ꞌasiau i vevekali, tutuyanina ꞌwaineye wata i na vevekali. Egavo ꞌasiau i sakosakona, tutuyanina ꞌwaineye wata i na sakosakona. Weꞌe egavo ꞌasiau yadi sauluva ꞌatumaidi, tutuyanina ꞌwaineye wata i na vevesauluva ꞌatumaidi. Egavo ꞌasiau yadi sauluva magemagetadi, tutuyanina ꞌwaineye yadi sauluva magemagetadi Yaubada mataneye.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Wata Iesu i vo, A na vonemi, saiꞌafoga a na wai. Tutula a na viwedi, tomotoga ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌadi tutula a na veledi yadi folova ꞌadi ꞌisaꞌisa baniꞌodi.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Yau kumaniku lamukwaikwaituna wata kaluna, kebu ꞌaku ꞌeba velamuga wata kebu ꞌaku ꞌeba veꞌaꞌavaga.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Egavo Iesu yana wafa ꞌwainega i veꞌatumaiotoga, ꞌwa da vo ꞌadi kaleko i da lekolekoadi dayaginega, ꞌeba sosoana ꞌwaidie bega ꞌadi fata i na luku Yaubada yana ꞌatamana ꞌwaineye, wata Yaubada i tauyedi ꞌadi fata Welavi Yawai vuagina i na ꞌania.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Weꞌe ꞌatamananina tanotanoge tosakona fuedi, baniꞌodi tobalau, toluꞌafoꞌa, tobwalata, toveꞌavula-ꞌavoꞌavovo, toluvewafa, egavo i ꞌoduꞌodu yaubada-vekavekali ꞌwaidie, wata tomotoga ꞌifwaidi i vevekaliga yadi sauluvayega ꞌalo yadi vonayega.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Yau Iesu yaku anelose a vetunei naninidi i luꞌivoneyedi ꞌomi tovetumaganavo ꞌwaimie ꞌwa miamiani ꞌawalawa tulina tulina ꞌwaidie. Weꞌe yau Kini Devida ꞌana wauma ꞌwainega a tubuga wata yau Kumauloku magemagetaku.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina wata Yaubada yana Sifi Siaina yana vavine i vonavona i vo, ꞌWa maia.” Vonanina deꞌe egavo i na nogaiga i lubwainedi wata i na vo, ꞌWa maia.” Egavo nuanuadi bwaikina mia ꞌivauna wata ꞌatumaina baniꞌodi ꞌanigodi i lala, i lubwainedi i na maia ufa nonogina i na yemu, ufanina ꞌwainega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Yau Ioni a na vonemi. Deꞌe vonanidi ꞌakonadi a luꞌivoneyediga Yaubada yana Vona i vona-vagata avaꞌai saiꞌafoga i na souyedi faifaidi. Begaidi a veluꞌaseꞌasemi, ꞌaiꞌedi aitoi yana nuanuayega vonanidi i na ꞌimosoꞌiedi, wata Yaubada ꞌana vematavuloga i na ꞌimosoꞌiedi viganidi sakoidi a luꞌivoneyediga deꞌe buki nageneye, ꞌwaidiega.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi aitoi Yaubada yana Vona ꞌifwaidi deꞌe bukinina nageneye i na veꞌoꞌoleniga, wata ꞌana ꞌanivelena Welavi Yawai vuagina Yaubada i na veꞌoꞌoleni, weꞌe yana ꞌeba mia ꞌatamananina magemagetana a voneyeniga deꞌe buki nageneye wata i na veꞌoꞌoleni.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Yaku vona deꞌe buki nageneye Iesu i veꞌawamogitanedi i vo, ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi mogitana. Saiꞌafoga a na wai.” Toveimea Iesu, ꞌu mimaiga ꞌima wata yama nuanua.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Nuanuaku ꞌada Toveimea Iesu ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌomi Yaubada yana tomotoga matatabumi ꞌwaimie. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Ioni.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.