Apocalipse 22

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wata anelose tamu ufa i veku, matana lumasiꞌataotogina i sousouyeni Yaubada wata yana Sifi Siaina yadi ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwainega. Ufanina ꞌwainega tomotoga mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i veveluagai, i sousouyeni ꞌatamana ꞌana ꞌeda kamwaneamo i ivoivo. Ufanina dolena ma viꞌainana Welavi Yawai i veveꞌalatovoi, wetaꞌi ꞌaitamogana ꞌaitamogana i vuavuaga, malamala ꞌaitamogana ꞌaitamogana nagedie. Egavo vuagidi i na ꞌanidiga mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai, weꞌe lukudi tomotoga ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina yadi mulamula, ꞌadi ꞌeba ꞌiveꞌatumai faifaina.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 — ausente —
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Kebu tamu nani Yaubada i da ꞌalatabutabuya ꞌatamananina nageneye. ꞌAtamananina nageneye Yaubada wata yana Sifi Siaina yadi ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwaineye i miabui i miamia, weꞌe yana tofolovavo ma yadi subia i na ꞌoduꞌodu ꞌwaineye.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Debadie Yaubada ꞌana wagava i kilumidi, wata maigina i na ꞌiseꞌiseni.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 ꞌAuvea Yaubada taunina yadi mageta nonogina, bega lovana kebu, wata inala yana mageta ꞌalo dukala faifaidi kebu i na nuanua. Tomotoganidi ꞌatamananina nageneye Yaubada taiadi i na veveimea-vagata.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Wata anelose i voneku i vo, Vonanidi ꞌakonadi ꞌu kilumidiga vona mogitana i na souyedi. ꞌAmu fata ꞌu na vetumagana ꞌwaidie. Basenadi ꞌAuvea Yaubada ꞌAnuꞌanununa yana toluꞌivonavo i agedi bega yana vona i luluꞌivoneyedi. Wata baniꞌodi ꞌasiau yana anelose i vetunei abamega bega naninidi saiꞌafoga i na souyediga i sivemagesedi yana tofolovavo ꞌwaidie.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Weꞌe Iesu i vonavona i vo, A na vonemi. Yau saiꞌafoga a na wai. Vonanidi a voneyediga buki deꞌe nageneye a vona-vagata ꞌawaie i na souyedi, begaidi egavo i na luꞌiawawadi i na vematayakeyakedi ꞌeba sosoana ꞌwaidie.”
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Weꞌe yau Ioni naninidi matatabuna a ꞌisedi wata a nogaidi, i ꞌaꞌavana ma yaku veꞌililibu a beꞌu a lumataꞌafufu anelose ꞌageneye, kumanina naninidi matatabuna i veku, igodi a da subiai.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Siwe i talabodeku i vo, Kebu ꞌu na ꞌodu ꞌwaikuye. ꞌIda ꞌada ꞌailuga, emwavo Yaubada yana toluꞌivonavo, wata tomotoganidi buki deꞌe yana vona i vevematayakeyakediga, matatabuda Yaubada yana tofolovavo. Yaubada ꞌaisena ꞌwaineye ꞌu na ꞌoduꞌodu.”
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Wata i voneku i vo, Vonanidi faifaidi Yaubada i vona-vagata deꞌe buki nagenega kebu ꞌu na givediga. Naninidi saiꞌafoga i na souyedi bega ꞌu na luluꞌivona.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Fai Iesu i na souye-matayoꞌoyeni egavo ꞌasiau i vevekali, tutuyanina ꞌwaineye wata i na vevekali. Egavo ꞌasiau i sakosakona, tutuyanina ꞌwaineye wata i na sakosakona. Weꞌe egavo ꞌasiau yadi sauluva ꞌatumaidi, tutuyanina ꞌwaineye wata i na vevesauluva ꞌatumaidi. Egavo ꞌasiau yadi sauluva magemagetadi, tutuyanina ꞌwaineye yadi sauluva magemagetadi Yaubada mataneye.”
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Wata Iesu i vo, A na vonemi, saiꞌafoga a na wai. Tutula a na viwedi, tomotoga ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌadi tutula a na veledi yadi folova ꞌadi ꞌisaꞌisa baniꞌodi.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Yau kumaniku lamukwaikwaituna wata kaluna, kebu ꞌaku ꞌeba velamuga wata kebu ꞌaku ꞌeba veꞌaꞌavaga.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Egavo Iesu yana wafa ꞌwainega i veꞌatumaiotoga, ꞌwa da vo ꞌadi kaleko i da lekolekoadi dayaginega, ꞌeba sosoana ꞌwaidie bega ꞌadi fata i na luku Yaubada yana ꞌatamana ꞌwaineye, wata Yaubada i tauyedi ꞌadi fata Welavi Yawai vuagina i na ꞌania.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Weꞌe ꞌatamananina tanotanoge tosakona fuedi, baniꞌodi tobalau, toluꞌafoꞌa, tobwalata, toveꞌavula-ꞌavoꞌavovo, toluvewafa, egavo i ꞌoduꞌodu yaubada-vekavekali ꞌwaidie, wata tomotoga ꞌifwaidi i vevekaliga yadi sauluvayega ꞌalo yadi vonayega.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Yau Iesu yaku anelose a vetunei naninidi i luꞌivoneyedi ꞌomi tovetumaganavo ꞌwaimie ꞌwa miamiani ꞌawalawa tulina tulina ꞌwaidie. Weꞌe yau Kini Devida ꞌana wauma ꞌwainega a tubuga wata yau Kumauloku magemagetaku.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina wata Yaubada yana Sifi Siaina yana vavine i vonavona i vo, ꞌWa maia.” Vonanina deꞌe egavo i na nogaiga i lubwainedi wata i na vo, ꞌWa maia.” Egavo nuanuadi bwaikina mia ꞌivauna wata ꞌatumaina baniꞌodi ꞌanigodi i lala, i lubwainedi i na maia ufa nonogina i na yemu, ufanina ꞌwainega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Yau Ioni a na vonemi. Deꞌe vonanidi ꞌakonadi a luꞌivoneyediga Yaubada yana Vona i vona-vagata avaꞌai saiꞌafoga i na souyedi faifaidi. Begaidi a veluꞌaseꞌasemi, ꞌaiꞌedi aitoi yana nuanuayega vonanidi i na ꞌimosoꞌiedi, wata Yaubada ꞌana vematavuloga i na ꞌimosoꞌiedi viganidi sakoidi a luꞌivoneyediga deꞌe buki nageneye, ꞌwaidiega.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi aitoi Yaubada yana Vona ꞌifwaidi deꞌe bukinina nageneye i na veꞌoꞌoleniga, wata ꞌana ꞌanivelena Welavi Yawai vuagina Yaubada i na veꞌoꞌoleni, weꞌe yana ꞌeba mia ꞌatamananina magemagetana a voneyeniga deꞌe buki nageneye wata i na veꞌoꞌoleni.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Yaku vona deꞌe buki nageneye Iesu i veꞌawamogitanedi i vo, ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi mogitana. Saiꞌafoga a na wai.” Toveimea Iesu, ꞌu mimaiga ꞌima wata yama nuanua.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Nuanuaku ꞌada Toveimea Iesu ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌomi Yaubada yana tomotoga matatabumi ꞌwaimie. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Ioni.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.