Apocalipse 22
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI
1 Wata anelose tamu ufa i veku, matana lumasiꞌataotogina i sousouyeni Yaubada wata yana Sifi Siaina yadi ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwainega. Ufanina ꞌwainega tomotoga mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i veveluagai, i sousouyeni ꞌatamana ꞌana ꞌeda kamwaneamo i ivoivo. Ufanina dolena ma viꞌainana Welavi Yawai i veveꞌalatovoi, wetaꞌi ꞌaitamogana ꞌaitamogana i vuavuaga, malamala ꞌaitamogana ꞌaitamogana nagedie. Egavo vuagidi i na ꞌanidiga mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai, weꞌe lukudi tomotoga ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina yadi mulamula, ꞌadi ꞌeba ꞌiveꞌatumai faifaina.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 — ausente —
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Kebu tamu nani Yaubada i da ꞌalatabutabuya ꞌatamananina nageneye. ꞌAtamananina nageneye Yaubada wata yana Sifi Siaina yadi ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwaineye i miabui i miamia, weꞌe yana tofolovavo ma yadi subia i na ꞌoduꞌodu ꞌwaineye.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Debadie Yaubada ꞌana wagava i kilumidi, wata maigina i na ꞌiseꞌiseni.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 ꞌAuvea Yaubada taunina yadi mageta nonogina, bega lovana kebu, wata inala yana mageta ꞌalo dukala faifaidi kebu i na nuanua. Tomotoganidi ꞌatamananina nageneye Yaubada taiadi i na veveimea-vagata.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Wata anelose i voneku i vo, Vonanidi ꞌakonadi ꞌu kilumidiga vona mogitana i na souyedi. ꞌAmu fata ꞌu na vetumagana ꞌwaidie. Basenadi ꞌAuvea Yaubada ꞌAnuꞌanununa yana toluꞌivonavo i agedi bega yana vona i luluꞌivoneyedi. Wata baniꞌodi ꞌasiau yana anelose i vetunei abamega bega naninidi saiꞌafoga i na souyediga i sivemagesedi yana tofolovavo ꞌwaidie.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Weꞌe Iesu i vonavona i vo, A na vonemi. Yau saiꞌafoga a na wai. Vonanidi a voneyediga buki deꞌe nageneye a vona-vagata ꞌawaie i na souyedi, begaidi egavo i na luꞌiawawadi i na vematayakeyakedi ꞌeba sosoana ꞌwaidie.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Weꞌe yau Ioni naninidi matatabuna a ꞌisedi wata a nogaidi, i ꞌaꞌavana ma yaku veꞌililibu a beꞌu a lumataꞌafufu anelose ꞌageneye, kumanina naninidi matatabuna i veku, igodi a da subiai.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Siwe i talabodeku i vo, Kebu ꞌu na ꞌodu ꞌwaikuye. ꞌIda ꞌada ꞌailuga, emwavo Yaubada yana toluꞌivonavo, wata tomotoganidi buki deꞌe yana vona i vevematayakeyakediga, matatabuda Yaubada yana tofolovavo. Yaubada ꞌaisena ꞌwaineye ꞌu na ꞌoduꞌodu.”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Wata i voneku i vo, Vonanidi faifaidi Yaubada i vona-vagata deꞌe buki nagenega kebu ꞌu na givediga. Naninidi saiꞌafoga i na souyedi bega ꞌu na luluꞌivona.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Fai Iesu i na souye-matayoꞌoyeni egavo ꞌasiau i vevekali, tutuyanina ꞌwaineye wata i na vevekali. Egavo ꞌasiau i sakosakona, tutuyanina ꞌwaineye wata i na sakosakona. Weꞌe egavo ꞌasiau yadi sauluva ꞌatumaidi, tutuyanina ꞌwaineye wata i na vevesauluva ꞌatumaidi. Egavo ꞌasiau yadi sauluva magemagetadi, tutuyanina ꞌwaineye yadi sauluva magemagetadi Yaubada mataneye.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Wata Iesu i vo, A na vonemi, saiꞌafoga a na wai. Tutula a na viwedi, tomotoga ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌadi tutula a na veledi yadi folova ꞌadi ꞌisaꞌisa baniꞌodi.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Yau kumaniku lamukwaikwaituna wata kaluna, kebu ꞌaku ꞌeba velamuga wata kebu ꞌaku ꞌeba veꞌaꞌavaga.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Egavo Iesu yana wafa ꞌwainega i veꞌatumaiotoga, ꞌwa da vo ꞌadi kaleko i da lekolekoadi dayaginega, ꞌeba sosoana ꞌwaidie bega ꞌadi fata i na luku Yaubada yana ꞌatamana ꞌwaineye, wata Yaubada i tauyedi ꞌadi fata Welavi Yawai vuagina i na ꞌania.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Weꞌe ꞌatamananina tanotanoge tosakona fuedi, baniꞌodi tobalau, toluꞌafoꞌa, tobwalata, toveꞌavula-ꞌavoꞌavovo, toluvewafa, egavo i ꞌoduꞌodu yaubada-vekavekali ꞌwaidie, wata tomotoga ꞌifwaidi i vevekaliga yadi sauluvayega ꞌalo yadi vonayega.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Yau Iesu yaku anelose a vetunei naninidi i luꞌivoneyedi ꞌomi tovetumaganavo ꞌwaimie ꞌwa miamiani ꞌawalawa tulina tulina ꞌwaidie. Weꞌe yau Kini Devida ꞌana wauma ꞌwainega a tubuga wata yau Kumauloku magemagetaku.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina wata Yaubada yana Sifi Siaina yana vavine i vonavona i vo, ꞌWa maia.” Vonanina deꞌe egavo i na nogaiga i lubwainedi wata i na vo, ꞌWa maia.” Egavo nuanuadi bwaikina mia ꞌivauna wata ꞌatumaina baniꞌodi ꞌanigodi i lala, i lubwainedi i na maia ufa nonogina i na yemu, ufanina ꞌwainega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Yau Ioni a na vonemi. Deꞌe vonanidi ꞌakonadi a luꞌivoneyediga Yaubada yana Vona i vona-vagata avaꞌai saiꞌafoga i na souyedi faifaidi. Begaidi a veluꞌaseꞌasemi, ꞌaiꞌedi aitoi yana nuanuayega vonanidi i na ꞌimosoꞌiedi, wata Yaubada ꞌana vematavuloga i na ꞌimosoꞌiedi viganidi sakoidi a luꞌivoneyediga deꞌe buki nageneye, ꞌwaidiega.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi aitoi Yaubada yana Vona ꞌifwaidi deꞌe bukinina nageneye i na veꞌoꞌoleniga, wata ꞌana ꞌanivelena Welavi Yawai vuagina Yaubada i na veꞌoꞌoleni, weꞌe yana ꞌeba mia ꞌatamananina magemagetana a voneyeniga deꞌe buki nageneye wata i na veꞌoꞌoleni.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Yaku vona deꞌe buki nageneye Iesu i veꞌawamogitanedi i vo, ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi mogitana. Saiꞌafoga a na wai.” Toveimea Iesu, ꞌu mimaiga ꞌima wata yama nuanua.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Nuanuaku ꞌada Toveimea Iesu ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌomi Yaubada yana tomotoga matatabumi ꞌwaimie. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Ioni.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.