Apocalipse 20

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vetalaga i ꞌaꞌava, mulieta tamu anelose a ꞌiseni abamega i obuobuma, nimaneye Vatuꞌai Manamanawena ꞌana ꞌeba yavu wata bulava kainumu i ꞌiveꞌavinidi.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 I obuma wayoꞌo kasikasisina i ꞌiveꞌavini i yogoni bega malamala 1,000 nagedie yogoyogonina i na miamia. Wayoꞌonina kasikasisina kumanina ꞌoꞌolo tuatuaina, ꞌana wagava Diabolo ꞌalo Seitani.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 I ꞌiveꞌavini i ꞌaꞌavana i taweni i obu Vatuꞌaie i sibodeni bega kebu tamu aitoi ꞌana fata i na yavuya, wata kebu tomia fwayafwaya i na vevekaliediga. Malamala 1,000 i na ꞌaꞌava, Yaubada i na tauyeni i na souyeni tutuya ꞌaleꞌusana faifaina.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Wata a ꞌisanago ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabudi a ꞌisedi, ꞌeba miabuinidi ꞌwaidie tomotoga ma yadi veimea Yaubada ꞌwainega, ꞌadi fata i na veveimea vematavuloga faifaina. Wata tomotoga ꞌifwaidi ꞌanuꞌanunudi a ꞌisedi kumanidiavo basenadi i luvewafadi Iesu Valana ꞌAtumaina wata Yaubada yana Vona ꞌadi luꞌivona faifaidi. Wata tomotoganidi kebu i da ꞌoduꞌoduga tomotoga kasikasisina malavetayega ꞌana kumaea ꞌalo taunina ꞌwaidie, wata ꞌana tugusa kebu i da ꞌewai nimadie ꞌalo debadie. I wafa siwe i yawasa bega Keliso taiadi i na veveimea malamala 1,000 nagedie.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Yadi yawasa ꞌasaꞌaiana tovi-vaitugana kumekumetana, weꞌe towafa ꞌifwaidi malamala 1,000 i na ꞌaꞌava, mulieta i na tovoi-vaitugana.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Egavo nagami i tovoiga Yaubada yana tomotoga magemagetadi, ma yadi sosoana taiadi i na miamia, bega tutuyanina tosakona i na luku ꞌai-ꞌalaꞌalase i na wafaotoga, tomotoganidi kebu tamu vita i na veluagai. Malamala 1,000 nagedie i na vevetofolova Yaubada wata Keliso faifaidi, ꞌasaꞌaiana yadi tovelomu, wata ma fuedie i na veveimea.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Malamala 1,000 i na ꞌaꞌava, mulieta Yaubada i na tauyeni Seitani i na ꞌetoyavuya yana ꞌeba yogona Vatuꞌai Manamanawena ꞌwainega.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 I na souyeniga i na nago ꞌawalawa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie, tomotoga ꞌailaꞌa tulina tulina, kumanidiavo i goledi Gogi wata Megogi i na vevekaliedi. Seitani yana veimea ꞌwainega, tomotoganidi ꞌawalawa matatabuna ꞌwaidiega i na vaꞌaugidi vetalaga faifaina, ꞌadi ꞌailaꞌa luꞌiawawa-wayoga walaꞌai ꞌana ꞌilukulukuta baniꞌodi.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Tomotoganidi fwayafwaya matatabuna ꞌwaidie i na nagoi, Yaubada yana tomotoga wata ꞌatamananina i nuakalikalieniga i na tovififinedi. Nuanuadi i na leodi siwe ꞌai-ꞌalaꞌalata i na ꞌanitaꞌia abamega i na ꞌalaidi matatabudi i na wafa.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Weꞌe Seitani, kumanina tomotoga i vekaliediga, Yaubada yana veimea ꞌwainega i na ꞌiveꞌavini i na taweni i na obu muna bwaikina ꞌwaineye, basenadi tomotoga kasikasisina wata yana toluꞌivona-vekavekali, wata bei i tawedi. ꞌAinina ꞌwaineye i na veveviga lovana wata ꞌaiata kebu tamu saiꞌafo i na ꞌaꞌava, i na ꞌeno-vagata.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Mulieta wata a ꞌisanago ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabuna a ꞌiseni, bwaikina wata ꞌavuꞌavuna, ꞌana tomotoga taiadi a ꞌisedi. Tomotoganina ꞌeba miabui ꞌwaineye, bwaikaotogina wata magemagetana begaidi nani matatabuna abame wata fwayefwayeye i veꞌaladegadega, i nagoi ꞌaniꞌie siwe kebu tamu ꞌawasasa i da ꞌenoꞌeno bei i na giva tomotoganina ꞌwainega.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 ꞌEba miabuinina mataneye towafa fuedi i tovotovoi, bwaikidi wata siaidi, bega buki ꞌifwaidi i luyawagidi. Bukinidi nagedie towafanidi matatabudi yadi sauluva i luꞌivoneyedi bega Yaubada i na veimeyedi vematavuloga faifaina. Weꞌe tamu buki i luyawagi, egavo ꞌadi wagava bei i kilumidiga, taunidi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Egavo basenadi i wafaga malaveseye wata ꞌavale, wata towafa Vatuꞌai Manamanawena ꞌwaineye, matatabudi i souyedi i maia i vonayavuga yadi sauluva fwayefwayeye faifaidi.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Wafa wata towafa yadi ꞌeba mia Yaubada i tawedi muna bwaikina ꞌwaineye matatabudi i ꞌaꞌava. Egavo kebu ꞌadi wagava i da kilumidiga Yawai-vagata ꞌana Buki ꞌwaineye, Yaubada i veimea i na wafaotoga, i tawedi muna bwaikina ꞌwaineye, wafa ꞌana veluga i veluagai.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 — ausente —
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.