Apocalipse 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vonanidi buki deꞌe nageneye Yaubada yana ꞌanivelena Iesu Keliso ꞌwaineye bega avaꞌai saiꞌafoga i na souyediga, i sivemagesedi Yaubada yana tofolovavo ꞌwaideye. Keliso yana anelose abamega i vetunei yau Ioni yana tofolova ꞌwaikuye bega naninidi i veku.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Nani matatabuna a ꞌisediga a vonevonemi. Deꞌe a luluꞌivonaga valanina i mai Yaubada ꞌwainega wata vonanidi tonovidi Iesu Keliso i luꞌivoneyedi ꞌwaikuye.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Fai naninidi saiꞌafoga i na souyedi, egavo deꞌe Yaubada yana luꞌivonanina i na luꞌiawawaiga i na sosoana, weꞌe egavo vonanidi i na nogaidi i na vematayakeyakediga wata ma yadi sosoana.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Yau Ioni a vekaiwa ꞌomi tovetumagana ꞌwa miamiani ꞌatamana 7 ꞌwaidie, ꞌawalawa Eisia nageneye. Nuanuaku Yaubada, ꞌAnuꞌanununa wata Iesu Keliso, ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie wata nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemi. Yaubadanina miamia-vagaina, ꞌasiau i miamia, basenadi i miamia wata boladiotoga i na miamia. Yaubada ꞌAnuꞌanununa 7 i miamiani yana ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabuna mataneye, weꞌe Iesu Keliso taunina toluꞌivona tonovina ma ꞌana vetumagana wata Yaubada Natuna, kumanina nagami i tovoi wafayega, toveimea fwayefwayeye taunina ꞌadi Toveimea bwaikaotogina. Iesu Keliso ta na subisubiai fai i nuakalikalieda, yana wafa ꞌwainega i yavuda yada sakona ꞌwaidiega, wata i silakaida bega yana ꞌEba Veimea nageneye ta miamia wata ta vevetofolova yana Yaubada ꞌalo Tamana faifaina, ꞌasaꞌaiana ꞌida yana tovelomu. Mogitana Iesu Keliso ta na subisubiai fai taunina magemagetana wata toketokeotogina, kebu i na ꞌaꞌavaga i na mia-vagata. Vona mogitana, yaku nuanua baniꞌodi.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 — ausente —
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 ꞌWa ꞌisanawe sino waowa ꞌwainega i mimai. Tomotoga matatabudi i na ꞌiseni, ꞌana toꞌailovena taiadi. ꞌAwalawa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌana tomia i na ꞌiseni i na mimai, taunidi faifaidi i na vemogai. Avaꞌai a voneyeniga, vona mogitana yaku nuanua baniꞌodi.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Yaubada ꞌada Toveimea toketokeotogina, ꞌasiau i miamia basenadi i miamia wata boladiotoga i na miamia. I vonaga i vo, Yau kumaniku lamukwaikwaituna wata kaluna, kebu ꞌaku ꞌeba velamuga wata kebu ꞌaku ꞌeba veꞌaꞌavaga.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Yau tatami Ioni, ma fuedeye vita ta veveluagadi Iesu faifaina, fueda yana ꞌEba Veimea nageneye ta miamiani, wata yana ꞌaivaita ꞌwainega ta totokemaigeda. Yaubada yana Vona a luluꞌageyeni wata Iesu faifaina a luluꞌivona begaidi i ꞌiveꞌaviniku i mieku imule yadi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye ꞌana wagava Fatimo.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Tafaloloye, ꞌaiatanina ꞌAuvea yana ꞌAiata, ꞌwaineye ꞌAnuꞌanununa mogitana i ageku begaidi tamu bona mulikuye a nogai baniꞌodi evulega butuꞌaina bwaikina.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Bonananina i voneku i vo, Avaꞌai ꞌu na ꞌiseniga ꞌu na kiluma i na nago tovetumagana ꞌadi ꞌailaꞌavo i miamiani ꞌatamana 7 ꞌwaidie i na ꞌiseni. ꞌAtamananidi side ꞌadi wagava. Efeso, Simena, Feligamo, Taiatala, Sadisi, Filadofia, Lodisia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 A sivilaku a na ꞌiseni aitoi kumanaga i vonavona, nika a ꞌiseni mageta ꞌadi ꞌeba yato golida matatabuna 7.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Kamwadie tamu tomogo a ꞌiseni ꞌana ꞌisaꞌisa kumanina i vetomotogaotoga, ꞌana talauma manamanawena i obu ꞌageneye i leꞌwa, weꞌe bulava golida ꞌafauneamo.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Navaꞌauna ꞌana lauꞌavu i kumeta baniꞌodi labia fwaꞌena ꞌalo bunebune founa, matana ꞌaninamanamalidi baniꞌodi ꞌai-ꞌalaꞌalata.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 ꞌAgena wata ꞌaninamanamalidi baniꞌodi tamu kainumu i luyauyauta ꞌai-ꞌalaꞌalata nageneye, bonana ꞌana nogaya baniꞌodi kuvakuvala butuꞌaina.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 ꞌAna ꞌatagie ꞌubwana 7 weꞌe ꞌawaneye kefata kainumu ma viꞌaviꞌaina nigonigona. Maigina mataududulina ꞌwa da vo inala i da vulaoga.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Tutuyanina a ꞌiseni a beꞌu ꞌageneye ꞌwa da vo a da wafa. ꞌAna ꞌatagi i yatoi tomogokuye i voneku i vo, Kebu ꞌu na kolologa. Yau ꞌeba velamu wata ꞌeba veꞌaꞌava.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Yau kumaniku tomia-vagata. Basenadi a wafa siwe a yawasa, tutuya matatabuna kebu a na ꞌaꞌavaga a na mia-vagata. Wafa wata wafawafadi yadi ꞌeba mia, yau ꞌadi Toveimea.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Faifainanina nuanuaku naninidi ꞌu ꞌiseꞌisediga faifaidi ꞌu na kiluma. Naninidi ꞌakonadi i souyediga wata naninidi ꞌawaie i na souyedi.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 ꞌUbwananidi 7 ꞌaku ꞌatagie, wata mageta ꞌadi ꞌeba yato golida 7 ꞌadi nuanua givagivadi. ꞌAdi nuanua side baniꞌodi. ꞌUbwananidi 7 taunidi Yaubada yana anelose 7, tovetumaganavo i miamiani ꞌatamana 7 ꞌwaidie ꞌadi toꞌisaveꞌavina, weꞌe mageta ꞌadi ꞌeba yatonidi 7 taunidi tovetumaganavonidi ꞌadi ꞌailaꞌa 7.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.