Apocalipse 16

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaubada yana toketokena wata yana mageta vanuga ꞌeba veluꞌui matatabuna i susuli i ꞌaꞌavana, mulieta bona bwaikina a nogai vanuga ꞌeba veluꞌuinina ꞌwainega i toke i vonavona anelose 7 ꞌwaidie i vo, ꞌWa na nagoi nani sakoidi ma ꞌaivoedi 7 ꞌwa na ꞌiveiwagedi bega Yaubada yana nuasako i na souyeni tomia fwayafwaya ꞌwaidie.”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Tamu anelose nani sakoina ma ꞌaivoena i ꞌiveiwageni fwayefwayeye bonu sakoiotogidi i souyedi tomotoga fuedi ꞌwaidie i veveviga bwaikina, tomotoganidi kumanidiavo nimadie ꞌalo debadie tomotoga malavetayega ꞌana tugusa, wata tomotoganidi ꞌana kumaea ꞌwaineye i ꞌoduꞌoduga ꞌwaidie.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 I ꞌaꞌavana anelose ꞌana veluga nani sakoina ma ꞌaivoena i ꞌiveiwageni eyage, eyaga matatabuna ꞌwa da vo tomotoga wafawafana dayagina ufaufana, begaidi ꞌaisaya eyage wata naninidi bei i ꞌenoꞌenoviga matatabudi i veꞌalawafawafa.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Anelose ꞌana vetonu nani sakoina ma ꞌaivoena i ꞌiveiwageni ufaꞌai wata ufa-luluvuala i vedayaga.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Anelose tamu, ufa matatabuna ꞌadi toꞌisaveꞌavina i vona i vo, Yaubada ꞌomu magemagetamu ꞌomu basenadi wata ꞌasiau ꞌu miamia. ꞌU veimea tomia fwayafwaya vematavuloga i veluagai, veimeanina tonovina wata i lubwaineni baniꞌodi.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Taunidi yamu tomotoga wata yamu toluꞌivonavo i nikedi i ꞌivedayagidi weꞌe ꞌomu ufa i vedayaga toꞌainikenidi ꞌu veledi i na yemu. I lubwaineni yadi sakona ꞌana tutula.”
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Wata tamu bona a nogai ꞌeba velomuyega i vonavona i vo, ꞌAuvea Yaubada toketokeotogimu, vona mogitana yamu veimea ꞌatumaidi wata tonovidi.”
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 I vonaꞌaꞌava, mulieta anelose ꞌana ve-4 nani sakoina ma ꞌaivoena i ꞌiveiwageni inala ꞌwaineye, bega Yaubada inala yana toketokena i ꞌimosoꞌieni tomotoga i ꞌalakualidi.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Yauyautanina tomotoga i ꞌalaidiga i ꞌalavekamogaogalidi Yaubada i awavesakoyeni fai i ꞌasetai vitanidi i souyedi yana veimea ꞌwainega. I ꞌasetai ꞌadi vematavuloga siwe kebu i da vo, ꞌA na nuavilama Yaubada toketokena ꞌa na subiai.”
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Anelose ꞌana ve-5 nani sakoina ma ꞌaivoena i ꞌiveiwageni tomotoga kasikasisina malavetayega yana ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwaineye, nika yana ꞌeba veimea matatabuna i dudubali. Tomotoga maigidi i yuyudi fai veviga bwaikina i veluagai.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Yaubada abame i awavesakoyeni yadi veviga wata yadi bonu sakoiotogidi faifaidi siwe wata kebu yadi sauluva sakoidi i da bailediga.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Anelose ꞌana ve-6 nani sakoina ma ꞌaivoena i ꞌiveiwageni ufa bwaikina ꞌana wagava Iufiletisi ꞌwaineye i lala. I lalaga bega ꞌana fata toveimea bwaikidi ma yadi tolugaviavo inala yana ꞌeba laka ꞌwainega i na maia.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 A ꞌisanago yaiaina sakoidi ꞌadi ꞌaitonu talatala baniꞌodi a ꞌisedi. Yaiaina tamu i souyeni malaveta ꞌana tomotoga sakoina ꞌawanega, tamu, toluꞌivona-vekavekaliꞌawanega, wata tamu i souyeni tomotoga kasikasisina ꞌawanega, kumanina wayoꞌo ꞌana ꞌisaꞌisa baniꞌodi.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Yaiainanidi ꞌadi ꞌaitonu i souyedi ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi toveimea bwaikidi matadie. Toveimeanidi ꞌawalawa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidiega nuadi i ꞌewadi bega i na vaꞌauta ꞌAuvea taiadi i na vetalaga ꞌaiatanina Yaubada toketokena i venuaꞌivineniga ꞌwaineye.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Yau Iesu a na vonemi. ꞌWa na ꞌisaꞌisa ꞌakonadi a viwai. Yaku wainina a na vaimwaimwamo a na souyeku kebu nuanuaku a na veyawailovogimi. Egavo i na ꞌisaꞌisa wata i na lulukamata ꞌeba sosoana ꞌwaidie. I lubwainedi yadi sauluva ꞌatumaidi i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi ꞌwa da vo ꞌadi kaleko vunavunagidi i da siꞌiꞌidi bega kebu i na vekonekone wata i na bunumayaga tomotoga matadie.”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Weꞌe yaiainanidi toveimea bwaikidi i vonedi i vaꞌauta tamu ꞌawalawa ꞌwaineye me Diu bonadiega ꞌana wagava Amagedoni.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 I vaꞌautana mulieta anelose ꞌana ve-7 nani sakoina ma ꞌaivoena i ꞌiveiwageni ꞌawasasaꞌaveye.Bona bwaikina a nogai ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwainega. ꞌEba miabuinina abame, vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye, i vona i vo, ꞌAsaꞌaiana, ꞌakonadi i ꞌaꞌava.”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 I vonaꞌaꞌava nika mageta i kikianamali, bona bwaikidi, tomuyoana i dududuya, wata yoyoyo bwaikaotogina i yue. Tomotoga ꞌana ꞌidewavau ꞌwainega i maiga ꞌasiau kebu tamu yoyoyo baniꞌodi i da yue.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 ꞌAtamana bwaikina i siꞌidi-tonuyeni wata ꞌatamana matatabudi ꞌawalawa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie i ꞌivesakodi. Naninidi sakoidi ꞌatamana bwaikina Babiloni ꞌana tomia i ꞌidewadiga Yaubada kebu nuana i da fani, ma yana nuasako bwaikina vita bwaikina i veledi, ꞌwa da vo yana oine toketokena ꞌwainega i da veyemudi bega i da nikedi.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Imula matatabudi i savovola, ꞌoya i velaubeꞌu.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 ꞌWei mwadodoudi baniꞌodi aisi, ꞌadi vita ꞌwa da vo maidoga ꞌaitamogana ꞌana vitai ꞌanitaꞌidi tomotoga i nikedi. Vitanidi faifaidi tomotoga Yaubada i awavesakoyeni fai sakoiotogidi.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.