Apocalipse 14
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT
1 Wata a ꞌisanago, Yaubada yana Sifi Siaina a ꞌiseni tomotoga 144,000 taiadi i tovotovoi ꞌOya Saioni tabwaneye. Tomotoganidi debadie Sifinina ꞌana wagava wata Tamana ꞌana wagava i kilumidi.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Bona bwaikina a nogai abamega kuvakuvala ꞌalo tomuyoana butuꞌaina baniꞌodi. Bonanina ꞌana nogaya wata baniꞌodi ꞌailaꞌa bwaikina yadi gita i lalauinava.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Tomotoganidi 144,000 i tovoi maigidi i nago ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwaineye, nani ma yawaidi toketokedi 4 wata toꞌedakumeta ꞌauꞌauveadi ꞌwaidie, tamu lei ꞌivauna ꞌana nogaya ꞌatumaina i leieni. Leinina kebu tamu aitoi ꞌana fata i na ꞌasetai, ꞌaisedi tomotoga 144,000 i ꞌasetai. Kumanidiavo ꞌakonadi Yaubada i tuveobudi i maia fwayafwaya ꞌana sakona ꞌwainega.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Tomotoganidi yadi sauluva ꞌatumaiꞌavadi Yaubada mataneye, kebu i da baileni bega i da ꞌoduꞌodu yaubada-vekavekali ꞌwaidie, yadi sauluvanina ꞌwa da vo tomotoga yadi vevinevo kebu i da bailedi bega i da veꞌavula-ꞌavoꞌavovo. Avaꞌaibe bei Yaubada yana Sifi Siaina i nunagoga, tomotoganidi i yoyogoꞌwaiꞌwaili. Tomia fwayafwaya ꞌwaidiega tomotoganidi Yaubada i tuveobudi baniꞌodi ꞌayavau, Yaubada wata yana Sifi Siaina ꞌadi ꞌanivelena. Kebu tamu tutuya ꞌawadiega vekali i da souyedi wata kebu tamu ꞌadi awavesako.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 — ausente —
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Wata a ꞌisanago tamu anelose a ꞌiseni Iesu Valana ꞌAtumaina wata Miamia-vagaina, tabwaneamo i yavegeni i mimaieni. I yavegeni i mimaieniga tomia fwayafwaya matatabudi ꞌwaidie i na luꞌivoneyeni. Tomotoganidi ꞌawalawa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie, bonadi wata ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Anelosenina i toke i vegole i vo, Yaubada toketokena ꞌwa na kololoyeni wata ꞌwa na subisubiai, fai yana tutuya ꞌakonadi i souyeni bega tomotoga i na veimeyedi vematavuloga i na veluagai. I lubwainemi ꞌwa na ꞌoduꞌodu ꞌwaineye, taunina abama, fwayafwaya, eyaga wata ufa-luluvuala ꞌadi toꞌidewadewa.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Wata tamu anelose ꞌana veluga i mai i vegole i vo, Babiloni ꞌatamana bwaikina i da kuali i kuali. ꞌAtamananina ꞌana sauluva sakoidi wata bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌwaidiega tomotoga ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina nuadi i ꞌewadi i yoꞌedi i luku. I lukuga i sakona baniꞌodi tamu vavine nuanuadi tamu tomogo, nagami oine toketokena i na veyemuya mulieta nuana i na lugaugauya nika taiadi i na sakona.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Wata tamu anelose ꞌana vetonu i mai i toke i vegole i vo, ꞌAiꞌedi egavo i na ꞌoduꞌodu tomotoga malavetayega ꞌalo ꞌana kumaea ꞌwaidie wata ꞌadi tugusa debadie ꞌalo nimadie, Yaubada yana nuasako bwaikina i na veluagai.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Yana nuasakonina kebu sidibidibiga, nuasako mogitana tomotoganidi i ꞌoduꞌoduga i na veluagai, ꞌwa da vo baniꞌodi Yaubada yana oine toketokena ma vedina tosakonanidi i da veyemudi i da nikedi. Tomotoganidi i ꞌoduꞌoduga veviga bwaikina i na veluagai manufagila wata ꞌai-ꞌalaꞌalata nagedie anelose magemagetadi wata Yaubada yana Sifi Siaina matadie.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 ꞌAinina ꞌwainega veviga i veveluagai lufwana i tovi-vagata, bega egavo tomotoga malavetayega wata ꞌana kumaea ꞌwaidie i ꞌoduꞌoduga, wata ꞌana wagava ꞌana tugusa ꞌwaidie, kebu tamu saiꞌafo ꞌaivaita i na veluagai, lovana wata ꞌaiata bei i na veveviga.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Ekwavo, ꞌomi Yaubada yana tomotoga, yana Vona ꞌwa vevematayakeyakedi wata yami vetumagana ꞌwa yato-vagaseni Iesu ꞌwaineye. Mogitana veviganidi i na souyedi siwe i lubwainemi ma yami tokemaiga ꞌwa na tovoi faꞌalina naninidi sakoidi ꞌwaidiega.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Anelosenidi yadi vona i ꞌaꞌava, mulieta abamega tamu bona a nogai i vonavona i vo, Side baniꞌodi ꞌu na kilumedi ꞌu na vo, Tutuya deꞌe i na nagoga egavo i na folofolova ꞌAuvea faifaina i na wafaga ꞌeba sosoana ꞌwaidie.” ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina wata yana nuanua baniꞌodi i vesala i vo, Vona mogitana, i na sosoanaga, folova vitadi ꞌwaidiega i na veawai fai abame tomotoga fuedi yadi folovanidi i na ꞌasetadi wata ꞌadi tutula i na veluagadi Yaubada ꞌwainega.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Wata a ꞌisanago waowa ꞌavuꞌavuna a ꞌiseni. Waowanina tabwaneye tamu tomotoga i miabui ꞌana ꞌisaꞌisa kumanina i vetomotogaotoga,ꞌunuꞌununeye toveimea ꞌadi vaigavu golida, weꞌe nimaneye ꞌilama luꞌobwana wata nigonigona.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Abame tamu anelose i souyeni vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwainega i toke i vegole tomotoganina waowa tabwaneye i miabuiga ꞌwaineye i vo, Yamu ꞌilamanina luꞌobwana ꞌwainega nani fuedi fwayefwayeye ꞌakonadi i kumaga ꞌu na kinidabadi fai ꞌana tutuya i souyeni.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Tomotoganina waowa tabwaneye i miabuiga i mai tomotoga fuedi i vagavaidi ꞌwa da vo baniꞌodi i da kumaga yana ꞌilamayega i da kinidabadi.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Wata abame tamu anelose a ꞌiseni vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwainega i souyeni, taunina wata ma yana ꞌilama luꞌobwana wata nigonigona.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Wata tamu anelose a ꞌiseni ꞌeba velomu ꞌwainega i souyeni, kumanina ꞌeba velomunina ꞌana ꞌai-ꞌalaꞌalata ꞌana toꞌisaveꞌavina. I toke i vegole tomotoganina ma yana ꞌilama nigonigona ꞌwaineye i vo, Fwayefwayeye kalefa ꞌakonadi i kumaga, ꞌu na kinikadidi oine faifaina.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Bega tomotoganina ma yana ꞌilama kalefa i kinikadidi i ꞌewadi i nawedi ꞌeba vatanitani nageneye i vedodogidi. ꞌEba vatanitaninina vona-awatabai Yaubada yana nuasako faifaina, tomia fwayafwaya i na vematavulogidi.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 ꞌEba vatanitaninina ꞌatamana bwaikina lilivaneye bei kalefa i vatanitanidi nika dayaga i sousouyeni ꞌwa da vo ufa nununagona, i taina i nago manamanaweotogina me Guliki yadi ꞌetowava 1,600 sitedia,ꞌana veawana igodi ta simwanuda.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.