Apocalipse 14

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wata a ꞌisanago, Yaubada yana Sifi Siaina a ꞌiseni tomotoga 144,000 taiadi i tovotovoi ꞌOya Saioni tabwaneye. Tomotoganidi debadie Sifinina ꞌana wagava wata Tamana ꞌana wagava i kilumidi.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Bona bwaikina a nogai abamega kuvakuvala ꞌalo tomuyoana butuꞌaina baniꞌodi. Bonanina ꞌana nogaya wata baniꞌodi ꞌailaꞌa bwaikina yadi gita i lalauinava.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Tomotoganidi 144,000 i tovoi maigidi i nago ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwaineye, nani ma yawaidi toketokedi 4 wata toꞌedakumeta ꞌauꞌauveadi ꞌwaidie, tamu lei ꞌivauna ꞌana nogaya ꞌatumaina i leieni. Leinina kebu tamu aitoi ꞌana fata i na ꞌasetai, ꞌaisedi tomotoga 144,000 i ꞌasetai. Kumanidiavo ꞌakonadi Yaubada i tuveobudi i maia fwayafwaya ꞌana sakona ꞌwainega.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Tomotoganidi yadi sauluva ꞌatumaiꞌavadi Yaubada mataneye, kebu i da baileni bega i da ꞌoduꞌodu yaubada-vekavekali ꞌwaidie, yadi sauluvanina ꞌwa da vo tomotoga yadi vevinevo kebu i da bailedi bega i da veꞌavula-ꞌavoꞌavovo. Avaꞌaibe bei Yaubada yana Sifi Siaina i nunagoga, tomotoganidi i yoyogoꞌwaiꞌwaili. Tomia fwayafwaya ꞌwaidiega tomotoganidi Yaubada i tuveobudi baniꞌodi ꞌayavau, Yaubada wata yana Sifi Siaina ꞌadi ꞌanivelena. Kebu tamu tutuya ꞌawadiega vekali i da souyedi wata kebu tamu ꞌadi awavesako.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 — ausente —
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Wata a ꞌisanago tamu anelose a ꞌiseni Iesu Valana ꞌAtumaina wata Miamia-vagaina, tabwaneamo i yavegeni i mimaieni. I yavegeni i mimaieniga tomia fwayafwaya matatabudi ꞌwaidie i na luꞌivoneyeni. Tomotoganidi ꞌawalawa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie, bonadi wata ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Anelosenina i toke i vegole i vo, Yaubada toketokena ꞌwa na kololoyeni wata ꞌwa na subisubiai, fai yana tutuya ꞌakonadi i souyeni bega tomotoga i na veimeyedi vematavuloga i na veluagai. I lubwainemi ꞌwa na ꞌoduꞌodu ꞌwaineye, taunina abama, fwayafwaya, eyaga wata ufa-luluvuala ꞌadi toꞌidewadewa.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Wata tamu anelose ꞌana veluga i mai i vegole i vo, Babiloni ꞌatamana bwaikina i da kuali i kuali. ꞌAtamananina ꞌana sauluva sakoidi wata bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌwaidiega tomotoga ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina nuadi i ꞌewadi i yoꞌedi i luku. I lukuga i sakona baniꞌodi tamu vavine nuanuadi tamu tomogo, nagami oine toketokena i na veyemuya mulieta nuana i na lugaugauya nika taiadi i na sakona.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Wata tamu anelose ꞌana vetonu i mai i toke i vegole i vo, ꞌAiꞌedi egavo i na ꞌoduꞌodu tomotoga malavetayega ꞌalo ꞌana kumaea ꞌwaidie wata ꞌadi tugusa debadie ꞌalo nimadie, Yaubada yana nuasako bwaikina i na veluagai.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Yana nuasakonina kebu sidibidibiga, nuasako mogitana tomotoganidi i ꞌoduꞌoduga i na veluagai, ꞌwa da vo baniꞌodi Yaubada yana oine toketokena ma vedina tosakonanidi i da veyemudi i da nikedi. Tomotoganidi i ꞌoduꞌoduga veviga bwaikina i na veluagai manufagila wata ꞌai-ꞌalaꞌalata nagedie anelose magemagetadi wata Yaubada yana Sifi Siaina matadie.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 ꞌAinina ꞌwainega veviga i veveluagai lufwana i tovi-vagata, bega egavo tomotoga malavetayega wata ꞌana kumaea ꞌwaidie i ꞌoduꞌoduga, wata ꞌana wagava ꞌana tugusa ꞌwaidie, kebu tamu saiꞌafo ꞌaivaita i na veluagai, lovana wata ꞌaiata bei i na veveviga.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ekwavo, ꞌomi Yaubada yana tomotoga, yana Vona ꞌwa vevematayakeyakedi wata yami vetumagana ꞌwa yato-vagaseni Iesu ꞌwaineye. Mogitana veviganidi i na souyedi siwe i lubwainemi ma yami tokemaiga ꞌwa na tovoi faꞌalina naninidi sakoidi ꞌwaidiega.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Anelosenidi yadi vona i ꞌaꞌava, mulieta abamega tamu bona a nogai i vonavona i vo, Side baniꞌodi ꞌu na kilumedi ꞌu na vo, Tutuya deꞌe i na nagoga egavo i na folofolova ꞌAuvea faifaina i na wafaga ꞌeba sosoana ꞌwaidie.” ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina wata yana nuanua baniꞌodi i vesala i vo, Vona mogitana, i na sosoanaga, folova vitadi ꞌwaidiega i na veawai fai abame tomotoga fuedi yadi folovanidi i na ꞌasetadi wata ꞌadi tutula i na veluagadi Yaubada ꞌwainega.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Wata a ꞌisanago waowa ꞌavuꞌavuna a ꞌiseni. Waowanina tabwaneye tamu tomotoga i miabui ꞌana ꞌisaꞌisa kumanina i vetomotogaotoga,ꞌunuꞌununeye toveimea ꞌadi vaigavu golida, weꞌe nimaneye ꞌilama luꞌobwana wata nigonigona.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Abame tamu anelose i souyeni vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwainega i toke i vegole tomotoganina waowa tabwaneye i miabuiga ꞌwaineye i vo, Yamu ꞌilamanina luꞌobwana ꞌwainega nani fuedi fwayefwayeye ꞌakonadi i kumaga ꞌu na kinidabadi fai ꞌana tutuya i souyeni.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Tomotoganina waowa tabwaneye i miabuiga i mai tomotoga fuedi i vagavaidi ꞌwa da vo baniꞌodi i da kumaga yana ꞌilamayega i da kinidabadi.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Wata abame tamu anelose a ꞌiseni vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwainega i souyeni, taunina wata ma yana ꞌilama luꞌobwana wata nigonigona.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Wata tamu anelose a ꞌiseni ꞌeba velomu ꞌwainega i souyeni, kumanina ꞌeba velomunina ꞌana ꞌai-ꞌalaꞌalata ꞌana toꞌisaveꞌavina. I toke i vegole tomotoganina ma yana ꞌilama nigonigona ꞌwaineye i vo, Fwayefwayeye kalefa ꞌakonadi i kumaga, ꞌu na kinikadidi oine faifaina.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Bega tomotoganina ma yana ꞌilama kalefa i kinikadidi i ꞌewadi i nawedi ꞌeba vatanitani nageneye i vedodogidi. ꞌEba vatanitaninina vona-awatabai Yaubada yana nuasako faifaina, tomia fwayafwaya i na vematavulogidi.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 ꞌEba vatanitaninina ꞌatamana bwaikina lilivaneye bei kalefa i vatanitanidi nika dayaga i sousouyeni ꞌwa da vo ufa nununagona, i taina i nago manamanaweotogina me Guliki yadi ꞌetowava 1,600 sitedia,ꞌana veawana igodi ta simwanuda.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.