Apocalipse 12

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wata a ꞌisanago abame tamu ꞌeba ꞌisa i souyeni nuaku i ꞌewai. A ꞌiseni tamu vavine, ꞌadi kaleko mataududulina baniꞌodi inala, ꞌunuꞌunudie kunabanaba ꞌubwana 12 taiadi, yadi veimea ꞌana ꞌeba ꞌisa, wata wetaꞌi tabwaneye i tovotovoi.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 A ꞌisedi saiꞌafoga i na venatuna bega i ꞌweꞌweꞌwela bwaikina fai i veveviga.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Wata abame tamu ꞌeba ꞌisa i souyeni. Tamu tomotoga a ꞌiseni baniꞌodi wayoꞌo yamoyamoina, bwaikina wata kasikasisina. ꞌUnuꞌununa 7 ꞌwaidie kunabanaba 7 toveimea ꞌadi vaigavu, weꞌe alana 10 ꞌeduꞌedudie.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Giunega ꞌubwana fuedi i sitaꞌidi i obu fwayefwayeye. ꞌUbwana viꞌai ꞌailuga ꞌatumaidi i ꞌenoꞌenovi, viꞌai ꞌaitamogana i nikedi. Vavinenidi saiꞌafo i na venatunaga lilivadie wayoꞌonina i tovotovoi nuanuana natudi i na ꞌani-matayoꞌoi.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 I venatuna kwamana iavetana i tubuga, kumanina ma yana toketokena tomotoga ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina i na veveimeyedi. Wayoꞌonina igodi kwamananina i da ovai nika tamu tomotoga i sieloeloi i vagavaia i naweni Yaubada ꞌwaineye, kumanina yana ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwaineye i miamia.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Vavine i dega i nago saliꞌavuꞌavuye fai bei Yaubada yadi ꞌeba mia basenadi i ꞌidewai. Bei i na miamia i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi ꞌaiata 1,260 nagedie.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Vavinenidi i dega i nago, mulieta gavia i velamu abame. Tamu anelose bwaikina ꞌana wagava Maikeli ma yana anelose, wata tomotoganina baniꞌodi wayoꞌo kasikasisina ma yana ꞌailaꞌataiadi i vetalaga.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Maikeli ma yana anelose i vetoketoke weꞌe wayoꞌonina ma yana ꞌailaꞌa Yaubada kebu i da tauyedi bega i na miamia abame, begaidi i sogiedi i obuma fwayefwayeye. Wayoꞌonina kumanina basenadi ꞌoꞌolo tuatuaina, ꞌana wagava Diabolo ꞌalo Seitani, tomia fwayafwaya matatabudi i vevekaliedi.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 — ausente —
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 A ꞌiseni i obu fwayefwayeye, nika bona bwaikina a nogai abamega i vonavona i vo, ꞌAsiau Yaubada nani matatabuna ꞌwaidie i vetoketoke, i ꞌitaꞌitaꞌi, wata i veveimea. Yaubada ꞌana Venuaꞌivina yana toketokena i veleni taiadi i veveimea. I vetoketokega fai Seitani i sogieni abamega. Kumanina i tovotovoi Yaubada mataneye lovana wata ꞌaiata edavo tovetumagana i vevevitadi sakona faifaidi.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Edavonidi Seitani ꞌwaineye i vetoketoke Keliso dayaginega, taunina Yaubada yana Sifi Siaina, yawaina i tauyeni i wafa tomotoga faifaidi. Wata edavo i vetoketoke fai Yaubada yana Vona tonovina i luꞌivona tomotoga ꞌwaidie, kebu yawaidi faifaidi i da nuanua, taunidi i tauyedi wafa ꞌwaineye.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 ꞌOmi tomia abama ꞌwa na sosoana fai Yaubada i vetoketoke, weꞌe ꞌomi fwayafwaya wata eyaga ꞌadi tomia, nuakalikalimi vita ꞌwa na veluagadi fai Seitani i obuwa nuanuana vita bwaikina i na velemi. I nuasako-ꞌafoꞌafo fai i ꞌasetai yana tutuya ꞌaleꞌusana.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Tomotoganina wayoꞌo baniꞌodi i obuma fwayefwayeye i ꞌasetai Yaubada i vetoketoke begaidi vavine i sogiedi, kumanidi kwamana iavetana i venatuneni.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Igodi i da ꞌiveꞌavinidi siwe Yaubada manubutu bwaikina fafena ꞌadi ꞌailuga vavine i veledi bega i dega i nago yadi ꞌeba mia nonogineye saliꞌavuꞌavu ꞌwaineye, bei malamala ꞌaitonu wata saiꞌafo nagedie i na ꞌitaꞌitaꞌiedi wayoꞌo ꞌwainega wata i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Wayoꞌo ꞌawana i oꞌei ufa bwaikina i souyeni nuanuana vavine i na bewedi i na wafa.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Igodi i da luvewafadi siwe fwayafwaya vavine i ꞌivaisedi i ꞌanifuai ufanina matatabuna i susula.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Wayoꞌonina i nuasako bwaikina vavine ꞌwaidie bega i nago natudiavo ꞌifwaidi taiadi i na vetalaga, kumanidiavo Yaubada yana Vona i vevematayakeyakediga wata Iesu faifaina i luluꞌivona.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Bega wayoꞌo i nago balebaleye bei i tovotovoi i lulukamata.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.