Apocalipse 10

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wata a ꞌisanago, tamu anelose toketokeotogina a ꞌiseni i obuobuma abamega. Waowa i ꞌavui i mimaieni, ꞌunuꞌununeye abavole i vetovoia, maigina mataududulina inala baniꞌodi, weꞌe ꞌagena ꞌwa da vo baniꞌodi ꞌai i da luꞌaogi.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça. O rosto dele era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Nimaneye lubulubu nunumina siaina siwe i luyawagi. ꞌAgena ꞌana ꞌatagi i ba eyage, ꞌana wama ꞌavale, i toke i vegole ꞌwa da vo kuvakuvala butuꞌaina. I vegoleꞌaꞌavana, nika tomuyoana 7 i dududi ꞌasaꞌaiana bonana i tutuli.
2 O anjo tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra
3 — ausente —
3 e gritou com voz forte, como ruge um leão. E, quando ele gritou, os sete trovões fizeram soar as suas próprias vozes.
4 Tutuyanina i dududi i ꞌaꞌavana igodi yadi vona a da kilumidi siwe tamu bona a nogai abamega i voneku i vo, Naninidi tomuyoana 7 i voneyediga nuamuye i na ꞌenoꞌeno, kebu ꞌu na kilumidi.”
4 Logo que os sete trovões falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: — Guarde em segredo as coisas que os sete trovões falaram. Não escreva nada.
5 Anelosenina, kumanina i ba eyage wata ꞌavale nimana ꞌana ꞌatagi i silakai i vegole i vo, A vona mogitana Yaubada ꞌana wagavayega, kumanina miamia-vagaina, abama, fwayafwaya, eyaga i ꞌidewadi wata nani matatabuna. Kebu wata ꞌa na lulukamata.
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 — ausente —
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há, dizendo: — Já não haverá demora,
7 Tutuyanina anelose ꞌana ve-7 yana evulega i na yuvei, Yaubada yana nuanua givagivadi i na veꞌaꞌava-vagasedi, baniꞌodi basenadiotoga i voneyedi yana tofolovavo ꞌwaidie, kumanidiavo i vetoluꞌivona faifaina.”
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, então se cumprirá o mistério de Deus, como ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Bonananina a nogaiga abamega wata i vona-vaitugana ꞌwaikuye i vo, ꞌU na nago anelosenina i baga eyage wata ꞌavale, nimanega lubulubu luyawagina ꞌu na ꞌewai.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: — Vá e pegue o livro que se acha aberto na mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 I vonaꞌaꞌava, a nago ꞌwaineye a voneni a vo, Lubulubunina siaina nuanuaku ꞌu na veleku.” I voneku i vo, ꞌU na ꞌewai ꞌu na ꞌania, ꞌawamuye ꞌu na ꞌalatonoviga dibidibina baniꞌodi maiꞌawa, weꞌe bola kamomuye yuyuna.”
9 Então fui ao anjo, pedindo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: — Pegue o livrinho e devore-o. No seu estômago ele será amargo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Bega a nago lubulubunina a ꞌewai nimanega, a siꞌauleni a ꞌalatonovi dibidibina ꞌwa da vo maiꞌawa. Siwe tutuyanina a tononi kamoku i ꞌaiova.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o devorei. Na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 A ꞌaniꞌaꞌavai wata i voneku i vo, ꞌU na nago ꞌu na luꞌivona-vaitugana Yaubada yana Vona wata avaꞌai saiꞌafoga i na souyediga tomotoga yadi toveimea taiadi ꞌwaidie. Tomotoganidi bonadi tulina tulina i miamiani ꞌawalawa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie.
11 Então me disseram: — É necessário que você ainda profetize a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.