3 João 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yau ꞌauvea, yamu toꞌedakumeta, a vekaiwa ꞌomu iaku Gaiasa ꞌwaimuye, a nuakalikaliemu mogitana.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Iaku, a veveluꞌui faifaimu bega kebu tamu vita i na sousouyeni ꞌwaimuye, wata ꞌamu lautonova matatabuna ꞌatumaidi, baniꞌodi yamu folova wata yamu sauluva ꞌakonadi ꞌatumaidi Yaubada mataneye.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 A ꞌasetai yamu folova wata yamu sauluva ꞌatumaidi Yaubada mataneye fai edavo tovetumagana ꞌifwaidi i maia i luꞌivona ꞌwaikuye ma yamu dumwebika Yaubada yana nuanua tonovidi ꞌu vevematayakeyakedi. Valamunina faifaina a sosoana bwaikina.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Nani fuedi faifaidi a sosoana, siwe ꞌaiꞌedi a na nogai natukwavo Keliso yana ꞌailaꞌa, Yaubada yana nuanua tonovidi i vevematayakeyakedi, ꞌeba sosoana bwaikaotogina ꞌwaikuye.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Iaku, mogitana ꞌomu ma ꞌamu vetumagana ꞌu folofolova edavo tovetumagana ꞌwaidie. Tovetumagananidi ꞌifwaidi taunidi tolauꞌage-vuvua, ꞌifwaidi ꞌu ꞌisaꞌinanadi ꞌifwaidi ꞌu bavuyedi, siwe matatabudi ꞌu ꞌiꞌisaveꞌavinidi.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 I veifufu Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaidie yamu ꞌaivaita wata yamu nuakalikali faifaidi. I na tautauyaga, nuanuaku ꞌu na ꞌivaisedi wata ꞌadi ꞌibua ꞌu na veleveledi, nika Yaubada i na sososoana yamu folova faifaina.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 ꞌIda Keliso yana ꞌAilaꞌa i lubwaineda tomotoganidi ta na ꞌiꞌivaisedi fai yadi ꞌatamana i ꞌiawedi i lalauꞌage-vuvua Keliso faifaina. I lalauꞌage-maimaiga, kebu tamu ꞌaivaita i da veveluagai Yaubada ꞌana tobavu ꞌwaidiega. Ta na ꞌiꞌisaveꞌavinidiga, ꞌasaꞌaiana matatabuda ta veꞌivaivaita bega Yaubada yana nuanua tonovidi valana, i na vebwaika tomotoga ꞌwaidie.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 — ausente —
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Basenadi tamu yaku leta a kilumi tovetumaganavo taiadi ꞌwa miamianiga ꞌwaidie, siwe Diotilifi, kumanina nuanuana i na vetoꞌedakumeta ꞌwaimie, yama nuanua i vedumweꞌaiꞌaiedi.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Tutuyanina a na wai, yana sauluva sakoidi a na luꞌivoneyedi ꞌwaimie. I vevebonaivoyema wata i awavesakoyema, siwe wata tamu sauluva sakoiotogina i ꞌiꞌidewai. Tutuyanina Yaubada yana tofolovavo i leꞌwaleꞌwai i baibaila, wata ꞌaiꞌedi egavo nuanuadi i na luꞌumaꞌumaiedi, i tatalabodedi, weꞌe i na luꞌumaꞌumaiediga igodi nuanuana i na veugeugedi Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwainega.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Iaku, a nuakalikaliemu, sauluva sakoidi kebu ꞌu na vetutuyamediga, nuanuaku sauluva ꞌatumaidi ꞌu na vevetutuyamedi. Egavo i vevesauluva ꞌatumaina taunidi Yaubada natunavo, weꞌe egavo i vevesauluva sakoina taunidi kebu Yaubada i da ꞌasetai mogitana.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Tomotoga fuedi i vo, Dimitilasi yana sauluva ꞌatumaidi.” Baniꞌodi i voneyediga vona mogitana fai yana sauluva tonovidi. ꞌIma wata baniꞌodi a awaveꞌatumaieni, ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetama avaꞌai ꞌa na voneyediga tonovidiamo a na vona.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Nuanuaku ꞌwaimie a na veifufu manamanawena, siwe kebu kiluma ꞌaisena ꞌwainega.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 A nuani ꞌawaie tauniotogiku a na waimo taiadi ta na veifufu.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 A veveluꞌui faifaimu, nuanuaku Yaubada nuanua bikadi i na velevelemu mia ꞌatumaina taiadi. Emwavo deꞌe bei yadi vekaiwa i vetunei ꞌwaimuye. Nuanuaku edavo taiadi ꞌwa miamianiga, matatabudi ꞌwaidie ꞌu na luꞌivona yaku vekaiwa.ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Ioni.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.