3 João 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yau ꞌauvea, yamu toꞌedakumeta, a vekaiwa ꞌomu iaku Gaiasa ꞌwaimuye, a nuakalikaliemu mogitana.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Iaku, a veveluꞌui faifaimu bega kebu tamu vita i na sousouyeni ꞌwaimuye, wata ꞌamu lautonova matatabuna ꞌatumaidi, baniꞌodi yamu folova wata yamu sauluva ꞌakonadi ꞌatumaidi Yaubada mataneye.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 A ꞌasetai yamu folova wata yamu sauluva ꞌatumaidi Yaubada mataneye fai edavo tovetumagana ꞌifwaidi i maia i luꞌivona ꞌwaikuye ma yamu dumwebika Yaubada yana nuanua tonovidi ꞌu vevematayakeyakedi. Valamunina faifaina a sosoana bwaikina.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Nani fuedi faifaidi a sosoana, siwe ꞌaiꞌedi a na nogai natukwavo Keliso yana ꞌailaꞌa, Yaubada yana nuanua tonovidi i vevematayakeyakedi, ꞌeba sosoana bwaikaotogina ꞌwaikuye.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Iaku, mogitana ꞌomu ma ꞌamu vetumagana ꞌu folofolova edavo tovetumagana ꞌwaidie. Tovetumagananidi ꞌifwaidi taunidi tolauꞌage-vuvua, ꞌifwaidi ꞌu ꞌisaꞌinanadi ꞌifwaidi ꞌu bavuyedi, siwe matatabudi ꞌu ꞌiꞌisaveꞌavinidi.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 I veifufu Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaidie yamu ꞌaivaita wata yamu nuakalikali faifaidi. I na tautauyaga, nuanuaku ꞌu na ꞌivaisedi wata ꞌadi ꞌibua ꞌu na veleveledi, nika Yaubada i na sososoana yamu folova faifaina.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 ꞌIda Keliso yana ꞌAilaꞌa i lubwaineda tomotoganidi ta na ꞌiꞌivaisedi fai yadi ꞌatamana i ꞌiawedi i lalauꞌage-vuvua Keliso faifaina. I lalauꞌage-maimaiga, kebu tamu ꞌaivaita i da veveluagai Yaubada ꞌana tobavu ꞌwaidiega. Ta na ꞌiꞌisaveꞌavinidiga, ꞌasaꞌaiana matatabuda ta veꞌivaivaita bega Yaubada yana nuanua tonovidi valana, i na vebwaika tomotoga ꞌwaidie.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 — ausente —
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Basenadi tamu yaku leta a kilumi tovetumaganavo taiadi ꞌwa miamianiga ꞌwaidie, siwe Diotilifi, kumanina nuanuana i na vetoꞌedakumeta ꞌwaimie, yama nuanua i vedumweꞌaiꞌaiedi.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Tutuyanina a na wai, yana sauluva sakoidi a na luꞌivoneyedi ꞌwaimie. I vevebonaivoyema wata i awavesakoyema, siwe wata tamu sauluva sakoiotogina i ꞌiꞌidewai. Tutuyanina Yaubada yana tofolovavo i leꞌwaleꞌwai i baibaila, wata ꞌaiꞌedi egavo nuanuadi i na luꞌumaꞌumaiedi, i tatalabodedi, weꞌe i na luꞌumaꞌumaiediga igodi nuanuana i na veugeugedi Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwainega.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Iaku, a nuakalikaliemu, sauluva sakoidi kebu ꞌu na vetutuyamediga, nuanuaku sauluva ꞌatumaidi ꞌu na vevetutuyamedi. Egavo i vevesauluva ꞌatumaina taunidi Yaubada natunavo, weꞌe egavo i vevesauluva sakoina taunidi kebu Yaubada i da ꞌasetai mogitana.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Tomotoga fuedi i vo, Dimitilasi yana sauluva ꞌatumaidi.” Baniꞌodi i voneyediga vona mogitana fai yana sauluva tonovidi. ꞌIma wata baniꞌodi a awaveꞌatumaieni, ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetama avaꞌai ꞌa na voneyediga tonovidiamo a na vona.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nuanuaku ꞌwaimie a na veifufu manamanawena, siwe kebu kiluma ꞌaisena ꞌwainega.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 A nuani ꞌawaie tauniotogiku a na waimo taiadi ta na veifufu.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 A veveluꞌui faifaimu, nuanuaku Yaubada nuanua bikadi i na velevelemu mia ꞌatumaina taiadi. Emwavo deꞌe bei yadi vekaiwa i vetunei ꞌwaimuye. Nuanuaku edavo taiadi ꞌwa miamianiga, matatabudi ꞌwaidie ꞌu na luꞌivona yaku vekaiwa.ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Ioni.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.