3 João 1
Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA
1 Yau ꞌauvea, yamu toꞌedakumeta, a vekaiwa ꞌomu iaku Gaiasa ꞌwaimuye, a nuakalikaliemu mogitana.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Iaku, a veveluꞌui faifaimu bega kebu tamu vita i na sousouyeni ꞌwaimuye, wata ꞌamu lautonova matatabuna ꞌatumaidi, baniꞌodi yamu folova wata yamu sauluva ꞌakonadi ꞌatumaidi Yaubada mataneye.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 A ꞌasetai yamu folova wata yamu sauluva ꞌatumaidi Yaubada mataneye fai edavo tovetumagana ꞌifwaidi i maia i luꞌivona ꞌwaikuye ma yamu dumwebika Yaubada yana nuanua tonovidi ꞌu vevematayakeyakedi. Valamunina faifaina a sosoana bwaikina.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Nani fuedi faifaidi a sosoana, siwe ꞌaiꞌedi a na nogai natukwavo Keliso yana ꞌailaꞌa, Yaubada yana nuanua tonovidi i vevematayakeyakedi, ꞌeba sosoana bwaikaotogina ꞌwaikuye.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Iaku, mogitana ꞌomu ma ꞌamu vetumagana ꞌu folofolova edavo tovetumagana ꞌwaidie. Tovetumagananidi ꞌifwaidi taunidi tolauꞌage-vuvua, ꞌifwaidi ꞌu ꞌisaꞌinanadi ꞌifwaidi ꞌu bavuyedi, siwe matatabudi ꞌu ꞌiꞌisaveꞌavinidi.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 I veifufu Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaidie yamu ꞌaivaita wata yamu nuakalikali faifaidi. I na tautauyaga, nuanuaku ꞌu na ꞌivaisedi wata ꞌadi ꞌibua ꞌu na veleveledi, nika Yaubada i na sososoana yamu folova faifaina.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 ꞌIda Keliso yana ꞌAilaꞌa i lubwaineda tomotoganidi ta na ꞌiꞌivaisedi fai yadi ꞌatamana i ꞌiawedi i lalauꞌage-vuvua Keliso faifaina. I lalauꞌage-maimaiga, kebu tamu ꞌaivaita i da veveluagai Yaubada ꞌana tobavu ꞌwaidiega. Ta na ꞌiꞌisaveꞌavinidiga, ꞌasaꞌaiana matatabuda ta veꞌivaivaita bega Yaubada yana nuanua tonovidi valana, i na vebwaika tomotoga ꞌwaidie.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 — ausente —
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Basenadi tamu yaku leta a kilumi tovetumaganavo taiadi ꞌwa miamianiga ꞌwaidie, siwe Diotilifi, kumanina nuanuana i na vetoꞌedakumeta ꞌwaimie, yama nuanua i vedumweꞌaiꞌaiedi.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Tutuyanina a na wai, yana sauluva sakoidi a na luꞌivoneyedi ꞌwaimie. I vevebonaivoyema wata i awavesakoyema, siwe wata tamu sauluva sakoiotogina i ꞌiꞌidewai. Tutuyanina Yaubada yana tofolovavo i leꞌwaleꞌwai i baibaila, wata ꞌaiꞌedi egavo nuanuadi i na luꞌumaꞌumaiedi, i tatalabodedi, weꞌe i na luꞌumaꞌumaiediga igodi nuanuana i na veugeugedi Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwainega.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Iaku, a nuakalikaliemu, sauluva sakoidi kebu ꞌu na vetutuyamediga, nuanuaku sauluva ꞌatumaidi ꞌu na vevetutuyamedi. Egavo i vevesauluva ꞌatumaina taunidi Yaubada natunavo, weꞌe egavo i vevesauluva sakoina taunidi kebu Yaubada i da ꞌasetai mogitana.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Tomotoga fuedi i vo, Dimitilasi yana sauluva ꞌatumaidi.” Baniꞌodi i voneyediga vona mogitana fai yana sauluva tonovidi. ꞌIma wata baniꞌodi a awaveꞌatumaieni, ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetama avaꞌai ꞌa na voneyediga tonovidiamo a na vona.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nuanuaku ꞌwaimie a na veifufu manamanawena, siwe kebu kiluma ꞌaisena ꞌwainega.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 A nuani ꞌawaie tauniotogiku a na waimo taiadi ta na veifufu.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 A veveluꞌui faifaimu, nuanuaku Yaubada nuanua bikadi i na velevelemu mia ꞌatumaina taiadi. Emwavo deꞌe bei yadi vekaiwa i vetunei ꞌwaimuye. Nuanuaku edavo taiadi ꞌwa miamianiga, matatabudi ꞌwaidie ꞌu na luꞌivona yaku vekaiwa.ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Ioni.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.