2 Timóteo 4
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 ꞌAwaie Keliso yana vila-vaitugana ꞌwaineye egavo i wafaga wata egavo ma yawaidi i miamiaga i na vonayavuga mataneye, wata yana ꞌEba Veimea i na ꞌidewai, begaidi Yaubada wata Iesu Keliso matadie a na vonemu.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Nuanuaku Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌu na luluꞌageyeni. Tutuya fuedi ꞌu na lalauꞌagega, ꞌaiꞌedi safailina ꞌalo vitana ꞌwaimuye, ꞌaiꞌedi tomotoga nuanuadi ꞌalo kebu. Ma yamu tokemaiga ꞌu na veve tomotoga ꞌwaidie, ꞌu na kikiavetonovidi, ꞌu na lulumatanidi wata ꞌu na veveluꞌaseꞌasedi.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 ꞌU na veve fai ꞌawaie tomotoga fuedi i na baila kebu nuanuadi Yaubada yana Vona tonovina i na noganogai, taunidi yadi nuanua ꞌwaidie i na nunago. Nuanuadi tove-vekavekali fuedi yadi ve bega naninidi ꞌadi nogaya ꞌeba nuaꞌewa i na noganogaidi.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Weꞌe nani matatabuna tonovidi i na vedumweꞌaiꞌaiedi, yadi nuanua bwaikina ifuifufu-ꞌavoꞌavovo tubudiavo ꞌwaidiega.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Weꞌe ꞌomu tutuya fuedi ꞌu na tovoi faꞌalina. Vita ꞌu na veluagadiga tomotoga ꞌwaidiega Keliso faifaina, ꞌwaidie ꞌu na tokemaiga. Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌu na lalauꞌage bega tomotoga taunidi i na tauyedi ꞌwaineye, wata fai ꞌomu Yaubada yana tofolova, folovanidi i lubwainemu ꞌu na ꞌiꞌidewadi, tutuya fuedi ꞌu na folofolova ꞌwaidie.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 ꞌOmu ꞌu na folofolova Keliso faifaina weꞌe yau ꞌakonadi a tauyeku saiꞌafoga a na wafa ꞌwa da vo a da ꞌaniveleneku Yaubada ꞌwaineye velomu faifaina, a na ꞌiawemu a na laka abame.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Keliso faifaina a vetoketoke, folovanina i velekuga ꞌakonadi ꞌana tugusa ꞌwaineye a leꞌwa.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 A vetoketoke begaidi ꞌaku tutula i ꞌidewai i yatoi i ꞌenoꞌeno. Bola ꞌAuvea ꞌada Toveimea, kumanina yana sauluva tonovina yana vila-vaitugana ꞌwaineye i na veleku. Yaku sauluva matatabuna i na veꞌatumai Yaubada mataneye, ꞌasaꞌaiana ꞌaku tutulanina. Siwe kebu yau ꞌaisekuga, kumanidiavo i nunuakalikalieni wata i lulukamata yana souyagi faifaina, tutulanina i na veledi.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Nuanuaku ꞌu na vewavawava ꞌu na mai-matayoꞌo ꞌwaikuye, fai fwayafwaya ꞌana nuanua Dimasi nuana i ꞌewai, i baileku i nago Tesalonaika. Kelesenisi i nago Galetia weꞌe Taito i nago Dalimetia.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 — ausente —
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Tikiasa a voneni i nago Efeso, weꞌe Luke ꞌaisena taiadi ꞌa miamia. Nuanuaku Malika ꞌu na voneni taiadi ꞌwa na mai, fai kumanina ꞌana fata i na ꞌivaiseku folova fuedi ꞌwaidie.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Basenadi a miamia Tiloasi ꞌaku talauma a ꞌiaweni Kafo ꞌwaineye, ꞌu na mimaiga ꞌu na mieni, wata ꞌifwaidi buki kumanidiavo ꞌakonadi ꞌu ꞌasetadi weꞌe nuanuaku bwaikina bukinidi ꞌaisaya bunudiega i ꞌidewadi, taiadi ꞌu na miedi.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alekisana, kumanina kainumu ꞌadi toꞌidewadewa nani sakoina wata bwaikina i ꞌidewai ꞌwaikuye. Yana sauluvanina faifaina ꞌawaie ꞌAuvea i na tutuli ꞌana ꞌisaꞌisa baniꞌodi.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Taunimu ꞌu na ꞌisaveꞌavinimu tomogonina ꞌwainega fai ma yana nuasako yama vona i totolivedumweꞌaiꞌaiedi.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Yaku vonayavuga ꞌana ꞌeba velamu ꞌwaineye matatabudi i degaloveku, kebu tamu aitoi i da ꞌivaiseku. Nuanuaku yadi sauluvanina faifaina Yaubada i na nuatavunidi.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 I degalovekuga siwe ꞌAuvea lilivakuye i miamia, toketokena i veleku bega ꞌaku fata Iesu Valana ꞌAtumaina matatabuna a na luꞌivona tomotoganidi kebu Diu ꞌwaidie. Bei i ꞌitaꞌitaꞌieku vita bwaikidi ꞌwaidiega, wata a ꞌasetai ꞌawaie i na ꞌiꞌitaꞌitaꞌieku nani sakoidi tulina tulina ꞌwaidiega mulieta i na vagavaiku a na luku abame yana ꞌEba Veimea ꞌwaineye. Yaubada miamia-vagaina wata magemagetana. I lubwaineda ta na subisubiai. Vona mogitana yaku nuanua baniꞌodi.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 — ausente —
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Filisila, Akwila wata Onesifolasi ma yana ꞌailaꞌavo, matatabudi ꞌu na vonedi yaku vona-vekaiwa ꞌwaidie.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Elasitasi i miamia Kolinita, weꞌe Tolofimo Milito ꞌwaineye a ꞌiaweni fai i viga.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nuanuaku ꞌu na vewavawava ꞌu na mai-matayoꞌo mulieta vekaukau ꞌana tutuya i na souyeni. Iubilasi, Fudeni, Laino, Kalodi wata ꞌifwaidi tovetumaganavo taiadi yadi vona-vekaiwa i vetunei ꞌwaimuye.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nuanuaku ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌanuꞌanunumu ꞌana labilabina. Nuanuaku Yaubada ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Faulo.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.