2 Timóteo 4
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT
1 ꞌAwaie Keliso yana vila-vaitugana ꞌwaineye egavo i wafaga wata egavo ma yawaidi i miamiaga i na vonayavuga mataneye, wata yana ꞌEba Veimea i na ꞌidewai, begaidi Yaubada wata Iesu Keliso matadie a na vonemu.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Nuanuaku Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌu na luluꞌageyeni. Tutuya fuedi ꞌu na lalauꞌagega, ꞌaiꞌedi safailina ꞌalo vitana ꞌwaimuye, ꞌaiꞌedi tomotoga nuanuadi ꞌalo kebu. Ma yamu tokemaiga ꞌu na veve tomotoga ꞌwaidie, ꞌu na kikiavetonovidi, ꞌu na lulumatanidi wata ꞌu na veveluꞌaseꞌasedi.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 ꞌU na veve fai ꞌawaie tomotoga fuedi i na baila kebu nuanuadi Yaubada yana Vona tonovina i na noganogai, taunidi yadi nuanua ꞌwaidie i na nunago. Nuanuadi tove-vekavekali fuedi yadi ve bega naninidi ꞌadi nogaya ꞌeba nuaꞌewa i na noganogaidi.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Weꞌe nani matatabuna tonovidi i na vedumweꞌaiꞌaiedi, yadi nuanua bwaikina ifuifufu-ꞌavoꞌavovo tubudiavo ꞌwaidiega.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Weꞌe ꞌomu tutuya fuedi ꞌu na tovoi faꞌalina. Vita ꞌu na veluagadiga tomotoga ꞌwaidiega Keliso faifaina, ꞌwaidie ꞌu na tokemaiga. Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌu na lalauꞌage bega tomotoga taunidi i na tauyedi ꞌwaineye, wata fai ꞌomu Yaubada yana tofolova, folovanidi i lubwainemu ꞌu na ꞌiꞌidewadi, tutuya fuedi ꞌu na folofolova ꞌwaidie.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 ꞌOmu ꞌu na folofolova Keliso faifaina weꞌe yau ꞌakonadi a tauyeku saiꞌafoga a na wafa ꞌwa da vo a da ꞌaniveleneku Yaubada ꞌwaineye velomu faifaina, a na ꞌiawemu a na laka abame.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Keliso faifaina a vetoketoke, folovanina i velekuga ꞌakonadi ꞌana tugusa ꞌwaineye a leꞌwa.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 A vetoketoke begaidi ꞌaku tutula i ꞌidewai i yatoi i ꞌenoꞌeno. Bola ꞌAuvea ꞌada Toveimea, kumanina yana sauluva tonovina yana vila-vaitugana ꞌwaineye i na veleku. Yaku sauluva matatabuna i na veꞌatumai Yaubada mataneye, ꞌasaꞌaiana ꞌaku tutulanina. Siwe kebu yau ꞌaisekuga, kumanidiavo i nunuakalikalieni wata i lulukamata yana souyagi faifaina, tutulanina i na veledi.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Nuanuaku ꞌu na vewavawava ꞌu na mai-matayoꞌo ꞌwaikuye, fai fwayafwaya ꞌana nuanua Dimasi nuana i ꞌewai, i baileku i nago Tesalonaika. Kelesenisi i nago Galetia weꞌe Taito i nago Dalimetia.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 — ausente —
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Tikiasa a voneni i nago Efeso, weꞌe Luke ꞌaisena taiadi ꞌa miamia. Nuanuaku Malika ꞌu na voneni taiadi ꞌwa na mai, fai kumanina ꞌana fata i na ꞌivaiseku folova fuedi ꞌwaidie.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 — ausente —
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Basenadi a miamia Tiloasi ꞌaku talauma a ꞌiaweni Kafo ꞌwaineye, ꞌu na mimaiga ꞌu na mieni, wata ꞌifwaidi buki kumanidiavo ꞌakonadi ꞌu ꞌasetadi weꞌe nuanuaku bwaikina bukinidi ꞌaisaya bunudiega i ꞌidewadi, taiadi ꞌu na miedi.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alekisana, kumanina kainumu ꞌadi toꞌidewadewa nani sakoina wata bwaikina i ꞌidewai ꞌwaikuye. Yana sauluvanina faifaina ꞌawaie ꞌAuvea i na tutuli ꞌana ꞌisaꞌisa baniꞌodi.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Taunimu ꞌu na ꞌisaveꞌavinimu tomogonina ꞌwainega fai ma yana nuasako yama vona i totolivedumweꞌaiꞌaiedi.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Yaku vonayavuga ꞌana ꞌeba velamu ꞌwaineye matatabudi i degaloveku, kebu tamu aitoi i da ꞌivaiseku. Nuanuaku yadi sauluvanina faifaina Yaubada i na nuatavunidi.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 I degalovekuga siwe ꞌAuvea lilivakuye i miamia, toketokena i veleku bega ꞌaku fata Iesu Valana ꞌAtumaina matatabuna a na luꞌivona tomotoganidi kebu Diu ꞌwaidie. Bei i ꞌitaꞌitaꞌieku vita bwaikidi ꞌwaidiega, wata a ꞌasetai ꞌawaie i na ꞌiꞌitaꞌitaꞌieku nani sakoidi tulina tulina ꞌwaidiega mulieta i na vagavaiku a na luku abame yana ꞌEba Veimea ꞌwaineye. Yaubada miamia-vagaina wata magemagetana. I lubwaineda ta na subisubiai. Vona mogitana yaku nuanua baniꞌodi.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 — ausente —
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Filisila, Akwila wata Onesifolasi ma yana ꞌailaꞌavo, matatabudi ꞌu na vonedi yaku vona-vekaiwa ꞌwaidie.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Elasitasi i miamia Kolinita, weꞌe Tolofimo Milito ꞌwaineye a ꞌiaweni fai i viga.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nuanuaku ꞌu na vewavawava ꞌu na mai-matayoꞌo mulieta vekaukau ꞌana tutuya i na souyeni. Iubilasi, Fudeni, Laino, Kalodi wata ꞌifwaidi tovetumaganavo taiadi yadi vona-vekaiwa i vetunei ꞌwaimuye.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nuanuaku ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌanuꞌanunumu ꞌana labilabina. Nuanuaku Yaubada ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Faulo.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.