2 Timóteo 2
Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA
1 Natuku Timoti, a na vonemu. ꞌIda ta miaveꞌitubama Iesu Keliso taiadi, begaidi nuanuaku yana nuakalikali i velemuga ꞌwainega ꞌu na vetoketoke.
1 Quanto a você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
2 Basenadi a lalauꞌage tomotoga fuedi ꞌwaidie bonaku ꞌu noganogai. Nuanuaku tomotoga ꞌifwaidi ma ꞌadi vetumagana ꞌu na venuaꞌivinedi, yaku vonanidi ꞌu na ve ꞌwaidie bega i na nagoi i na vetolauꞌage venidi faifaidi.
2 E o que você ouviu de mim na presença de muitas testemunhas, isso mesmo transmita a homens fiéis, idôneos para instruir a outros.
3 ꞌIda tovetumagana ta vetolugavia Iesu Keliso faifaina, vita ta na veveluagadi. Vitanidi ꞌwaidie ꞌu na tovoi faꞌalina Keliso faifaina ꞌu na lugavia ꞌatumaina.
3 Participe dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Tolugaviavo matatabudi nuanuadi ꞌadi toꞌedakumeta i na kiavesosoani, begaidi lugavia ꞌatumaina ꞌaisena faifaina i nuanua kebu nani ꞌifwaidi faifaidi i na nuanua. Wata ꞌomu baniꞌodi, ꞌu na vevetalaga ꞌatumaina bega ꞌamu toꞌedakumeta i na sosoana faifaimu.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é agradar aquele que o recrutou.
5 ꞌU na folofolova Keliso faifaina, yana veimea ꞌu na vematayakeyakedi baniꞌodi toꞌwava ꞌaiꞌedi ꞌwava ꞌana veimea i na vematayakeyakediga bola i na kumeta tutula i na ꞌewai.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não competir segundo as regras.
6 ꞌOmu ꞌu na vetoketoke Keliso faifaina baniꞌodi tobakula dumwena bikana, kumanina i lubwaineni ꞌaniꞌani bwaikina i na veluagai yana folova ꞌana tutula.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 ꞌEba ꞌisanidi ꞌaitonu a voneyediga faifaidi nuamu i na ꞌivina nika ꞌAuvea yana ꞌaivaita ꞌwainega nuamu i na magetai ꞌu na ꞌasetai baniꞌodi ꞌu na vesauluvedi.
7 Pense bem no que acabo de dizer, porque o Senhor dará a você compreensão em todas as coisas.
8 ꞌU na nuani Iesu, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina Kini Devida ꞌana wauma ꞌwainega i souyeni, i wafa siwe Yaubada i sivetovoia wafayega. Valana ꞌAtumaina kumanina yau a luluꞌageyeni.
8 Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho.
9 Valanina faifaina vita a veluagadi, i yogoniku bulava kainumu ꞌwaidiega yau ꞌwa da vo tosakona. Weꞌe Yaubada yana Vona kebu yogoyogoninaga begaidi a tokemaigeku vita matatabuna ꞌwaidie bega tomotoganidi Yaubada i venuaꞌivinediga ma fuedeye ꞌitaꞌitaꞌi ta na veluagai. ꞌItaꞌitaꞌinina Iesu Keliso ꞌwainega wata ꞌaiꞌaiwabu-vagata taiadi ta na veluagadi.
9 É por ele que estou sofrendo até algemas, como malfeitor. Mas a palavra de Deus não está algemada.
10 — ausente —
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
11 Vona deꞌe vona mogitana, ꞌAiꞌedi Keliso taiadi ta wafaga, bola taiadi ta na mia-vagata.
11 Fiel é esta palavra: “Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 ꞌAiꞌedi vita ꞌwaidie faifaina ta na tokemaigedaga, bola taiadi ta na veveimea. ꞌAiꞌedi ta na vedumweꞌaiꞌaieniga, bola i na vedumweꞌaiꞌaieda.
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 ꞌAiꞌedi yada vetumagana i na mwea-ꞌafoꞌafo, kebu i na bailedaga, fai kebu ꞌana fata yana vonaꞌawaufaufa ꞌwaideye i na geudi.”
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar a si mesmo.”
14 Naninidi Keliso faifaina a voneyediga, yamu tomotoga nuadi ꞌu na totolinuataꞌidi, wata Yaubada mataneye ꞌu na talabodedi bega vona nani-ꞌavoꞌavovo faifaidi kebu i na veꞌikwayekwayega. Veꞌikwayekwayega kebu tamu aitoi ꞌana ꞌeba ꞌaivaita, tonogaya ꞌadi ꞌeba ꞌivesako.
14 Relembre a todos essas coisas, dando testemunho solene diante de Deus, para que evitem brigas a respeito de palavras, pois isso não serve para nada, a não ser para prejudicar os ouvintes.
15 Yamu folova ꞌwaineye ꞌu na dumwebika bega bola Yaubada mataneye i na awaveꞌatumaiemu nika kebu ꞌu na bunumayaga. I lubwainemu Yaubada yana Vona Tonovidi ꞌu na ꞌaseta-ꞌatumaidi bega ꞌwaidiega ꞌamu fata tomotoga ꞌu na ꞌiꞌivaisedi.
15 Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Veꞌikwayekwayega nani-ꞌavoꞌavovo faifaidi ꞌu na bailedi, i na nunago ꞌwainega tomotoga Yaubada i na miaꞌiaweni.
16 Evite, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que se entregam a isso avançarão cada vez mais na impiedade.
17 Toveꞌikwayekwayega yadi vona baniꞌodi bonu sakoina i na vebwaika-ꞌafoꞌafo nika ꞌwainega wafa i na souyeni. Tomotoganidi ꞌwaidiega ꞌadi ꞌailuga i veve-vekavekali, ꞌadi wagava Aiminio wata Filitasi.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer. Entre esses estão Himeneu e Fileto,
18 Yaubada yana nuanua tonovidi ꞌana ꞌedaꞌeda ꞌwainega i vuyo, tovetumaganavo i ꞌivenuanalugadi yadi vetumagana i ꞌivemweadi fai i vo, Ta vetumaganaga Iesu ꞌwaineye ꞌakonadi ta yawasa-vaitugana, weꞌe ꞌawaie ta na wafaga kebu ta na tovoi wafayega.”
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e estão pervertendo alguns em sua fé.
19 Baniꞌodi i voneyediga siwe Yaubada yana Vona faꞌalina i ꞌenoꞌeno kiluꞌwauꞌwauga baniꞌodi kebu ꞌana fata tamu aitoi i na ketoi. Yana vonanina faꞌalina side baniꞌodi. ꞌAuvea yana tomotoga ꞌakonadi i ꞌasetadi.” Wata i vo, Egavo i na vo, ꞌIma ꞌAuvea yana tomotoga,” i lubwainedi sauluva sakoidi i na vedumweꞌubuꞌubusedi.” Fai deꞌe baniꞌodi Yaubada yana Buki i voneyediga, ta ꞌasetai yana Vona faꞌalina, ve-vekavekali kebu ꞌana fata i na fetoi.
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: “O Senhor conhece os que lhe pertencem.” E mais: “Afaste-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.”
20 ꞌAiꞌaiwabu yadi vanuga nagedie ꞌaivoe wata nau fuedi. ꞌIfwaidi ꞌadi tutula bwaikidi weꞌe ꞌifwaidi fwayafwaya wata welavi ꞌwaidiega i ꞌidewadi. ꞌAdi tutula bwaikidi wakawaka faifaidi, weꞌe fwayafwaya wata welavi i ꞌidewadiga, ꞌaivoe-ꞌavoꞌavovo wata laugaina.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 ꞌAivoenidi tomotoga baniꞌodi. ꞌAiꞌedi aitoi sakona i na bailediga baniꞌodi ꞌaivoe tutulidi bwaikidi i yatoꞌidiedi tomotoga bwaikidi faifaidi. Taunidi yadi sauluva i na veꞌatumaiga Keliso ꞌana fata i na folovedi yana nuanua ꞌatumaidi tulina tulina faifaidi.
21 Assim, pois, se alguém se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu senhor, estando preparado para toda boa obra.
22 Tubuvauvau yadi sauluva tutuya fuedi bunu ꞌana nuanua sakoidi faifaidi i nunuagiva, weꞌe ꞌomu Timoti kebu baniꞌodi ꞌu na munega, nuanuaku nuanuananidi ꞌu na degalovedi. Weꞌe mogitana i lubwainemu ꞌu na tokemaiga sauluva ꞌatumaidi ꞌwaidie, baniꞌodi sauluva tonovina, vetumagana toketokena Yaubada ꞌwaineye, nuakalikali wata nuanua bikadi. ꞌAiꞌedi baniꞌodi ꞌu na munega, tomotoganidi yadi sauluva tonovidi bega nuanuadi bwaikina Yaubada, yadi sauluvayega ꞌu na nunago.
22 Fuja das paixões da mocidade. Siga a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Tomotoga ꞌifwaidi igodi i vo, Ma yama ꞌaseta,” nuanuadi i na veveꞌikwayekwayega nani-ꞌavoꞌavovo faifaidi, ꞌu na bailedi fai veꞌikwayekwayega ꞌwaidiega veꞌalamagiꞌai i sousouyeni.
23 Evite as discussões insensatas e absurdas, pois você sabe que elas só provocam brigas.
24 ꞌAuvea yana tofolova i na veveꞌalamagiꞌaiga kebu i da lubwaineni, weꞌe mogitana tomotoga matatabudi i na nuakalikaliedi, Yaubada yana Vona i na veve ꞌatumaina wata yana tofolovavo taunidi tonuakalikali, tove ꞌatumaidi wata i na totokemaiga.
24 O servo do Senhor não deve andar metido em brigas, mas deve ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente,
25 Vona bikadiega tovekali yadi nuanua i na kiavetonovidi bega voke Yaubada i na tauyedi i na nuaviladi yana nuanua tonovidi i na ꞌasetadi.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem a ele, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Tutuyanina i na nuaviladiga, yadi nuanua i na tonova-vaitugana, Seitani ꞌwainega i ꞌetodaba. Tovekalinidi Seitani yana nigole i dikwanidiga, yogoyogonidi i miamia bega yana nuanua i na ꞌiꞌidewadi.
26 mas também o retorno à sensatez, a fim de que se livrem dos laços do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.