2 Pedro 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yau Saimoni Fita, Iesu Keliso yana tofolova wata ꞌana tomataꞌaulele a vekaiwa ꞌomi Iesu ꞌana tovetumaganavo ꞌwaimie. ꞌAda Toꞌitaꞌitaꞌi Iesu Keliso ꞌasaꞌaiana taunina yada Yaubada, vetumagana i velema yana veimea tonovina ꞌwainega, ꞌomi wata baniꞌodi vetumagananina i velemi, naninina ꞌaiꞌaiwabu bwaikina ꞌwaideye.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 A veveluꞌui faifaimi nuanuaku yami ꞌaseta Yaubada wata ꞌada Toveimea Iesu faifaidi i na vevebwaika bega ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie wata tutuya matatabuna nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemi.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Yaubada yana toketokena ꞌwainega nani matatabuna ꞌakonadi i veleda ꞌada fata bega yada mia wata yada sauluva i na veꞌatumai yana nuanua baniꞌodi. Yana ꞌaivaitanina ꞌwainega taunina ta ꞌasetai, kumanina i venuaꞌivineda, bega yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi wata yana ꞌatumaina i na veleda.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Wata yana toketokenanina ꞌwainega ꞌada nuakalikali bwaikidi wata ꞌatumaidi i veleda, kumanidiavo faifaidi basenadi i vonaꞌawaufaufa. Nuakalikalinidi ꞌwaidiega taunina yana nuanua wata yana sauluva i veleda nika ꞌada fata bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌawasasadeye ta na degedi.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Fai naninidi ꞌatumaidi ta veluagadi Yaubada ꞌwainega wata fai ꞌwa vetumagana Keliso ꞌwaineye, begaidi i lubwainemi ma yami tokemaiga ꞌwa na vevewavawava yami sauluva i na veꞌatumai. I na veꞌatumaiga ꞌaseta ꞌwa na lalauala bega Yaubada yana nuanua ꞌwa na ꞌasetadi.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 ꞌAkonadi ꞌwa na ꞌasetaga taunimi yami nuanua ꞌwa na ꞌisaveꞌavinidi bega i na nagoga ma yami tokemaiga Yaubada yana nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadi.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 ꞌAkonadi yana nuanua ꞌwa na ꞌiꞌiꞌdewadiga ꞌami fata ꞌwa na veiaiana tomotoga taiadi, i na nagoga nika ꞌwa na nuakalikaliedi mogitana.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 ꞌAiꞌedi sauluvanidi i na vevebwaika ꞌwaimie ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌwa na ꞌasetai mogitana bega yami folova faifaina kebu nani-ꞌavoꞌavovo, ma vuagina.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Weꞌe egavo sauluvanidi kebu ꞌwaidie i da ꞌenoꞌenoviga, ꞌana ꞌisa Yaubada yana nuanua kebu i da ꞌisaꞌinanadi wata ꞌakonadi nuadi i fani yadi sauluva sakoidi basenadi i ꞌidewadiga Iesu i iwalekolekoadi.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Ekwavo, ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai Yaubada i venuaꞌivinemi nuanuana ꞌomi yana tomotoga, begaidi i lubwainemi ꞌwa na tokemaigemi sauluvanidi ꞌatumaidi ꞌwaidie bega yana venuaꞌivinanina i na ꞌeno-vagata. ꞌAiꞌedi mogitana baniꞌodi ꞌwa na vesauluvediga, kebu ꞌana fata Iesu ꞌwa na baileni wata kebu ꞌwa na beꞌu sakona ꞌwaineye, weꞌe Yaubada ma yana sosoana i na tauyemi mogitana ꞌwa na luku Iesu Keliso yana ꞌEba Veimea miamia-vagaina ꞌwaineye, taunina ꞌada Toveimea wata ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 — ausente —
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Naninidi ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetadi wata Yaubada yana Vona ꞌakonadi ꞌwa nogaidiga ꞌwa vevematayakeyakedi, siwe fai mogitana Yaubada i venuaꞌivinemiga begaidi tutuya fuedi a na totolinuataꞌi ꞌwaimie.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Yau saiꞌafoga fwayafwaya deꞌe a na ꞌiaweni baniꞌodi basenadi ꞌada Toveimea Iesu Keliso i voneku. I lubwaineku ma yawaikuye a na vonavona naninidi yami sauluva ꞌatumaidi faifaidi bega ꞌwa na nuanuanidi.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 — ausente —
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Begaidi nuanuaku bwaikina a na vewavawava tamu ꞌedaꞌeda a na ꞌidewai bega bola a na ꞌiawemiga, ꞌwainega tutuya fuedi naninidi ꞌwa na nunuaveꞌavinidi.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Tutuyanina ꞌa wai ꞌwaimie ꞌada Toveimea Iesu Keliso yana toketokena wata yana vila-vaitugana faifaidi ꞌa lauꞌage ꞌwaimie. Yama lauꞌagenina kebu tomotogaotoga ma yana ꞌaseta ꞌana ifuifufu bega i na vekalieda, Keliso yana ꞌaiꞌaiwabu mataududulina taunima matamega ꞌa ꞌiseni bega ꞌa luꞌivona ꞌwaimie.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Basenadi Iesu taiadi ꞌa laka ꞌoya tabutabuna ꞌwaineye ꞌa miamia nika Yaubada Tamada awaꞌaiꞌai wata mageta mataududulina i veleni, wata bona ꞌa nogai Yaubada Magemagetana ꞌwainega i vo, Deꞌe Natuku nuafouku a nuakalikalieni bwaikina, faifaina a sosoana mogitana.” Vona mogitana ꞌima taunima bonanina ꞌa nogai abamega.
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivonavo i vona-vagata Keliso yana mai faifaina. Fai taunima ꞌa ꞌiseni ꞌada fata ta na vetumagana ta na nuani mogitana toluꞌivonanidi yadi vona matatabuna vona mogitana. Begaidi i lubwainemi yadi vonanidi ꞌwa na nuanuanidi, ꞌwaimie baniꞌodi mageta i magemagetai dudubala nageneye. ꞌWa na nuanuanidi i na nagoga nika nuami i na magetadi baniꞌodi Kumauloku i lakalaka tutuya i kilikililia.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Vonanidi i maia Yaubada yana toluꞌivonavo ꞌwaidiega kebu taunidi yadi nuanuayega, weꞌe mogitana ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yadi nuanua i ꞌonaꞌonadi bega Yaubada yana Vona i luluꞌivoneyedi. Begaidi vona deꞌe kebu nuami i na fani ꞌwa na nuanuanidi. Side baniꞌodi, kebu tamu aitoi ꞌana fata ꞌaiseꞌavana toluꞌivonavo yadi vona Yaubada yana Buki nageneye i na kiavemagetadi, nagami ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na ꞌivaiseni.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 — ausente —
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.