2 Pedro 1
Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF
1 Yau Saimoni Fita, Iesu Keliso yana tofolova wata ꞌana tomataꞌaulele a vekaiwa ꞌomi Iesu ꞌana tovetumaganavo ꞌwaimie. ꞌAda Toꞌitaꞌitaꞌi Iesu Keliso ꞌasaꞌaiana taunina yada Yaubada, vetumagana i velema yana veimea tonovina ꞌwainega, ꞌomi wata baniꞌodi vetumagananina i velemi, naninina ꞌaiꞌaiwabu bwaikina ꞌwaideye.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 A veveluꞌui faifaimi nuanuaku yami ꞌaseta Yaubada wata ꞌada Toveimea Iesu faifaidi i na vevebwaika bega ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie wata tutuya matatabuna nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemi.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Yaubada yana toketokena ꞌwainega nani matatabuna ꞌakonadi i veleda ꞌada fata bega yada mia wata yada sauluva i na veꞌatumai yana nuanua baniꞌodi. Yana ꞌaivaitanina ꞌwainega taunina ta ꞌasetai, kumanina i venuaꞌivineda, bega yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi wata yana ꞌatumaina i na veleda.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Wata yana toketokenanina ꞌwainega ꞌada nuakalikali bwaikidi wata ꞌatumaidi i veleda, kumanidiavo faifaidi basenadi i vonaꞌawaufaufa. Nuakalikalinidi ꞌwaidiega taunina yana nuanua wata yana sauluva i veleda nika ꞌada fata bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌawasasadeye ta na degedi.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Fai naninidi ꞌatumaidi ta veluagadi Yaubada ꞌwainega wata fai ꞌwa vetumagana Keliso ꞌwaineye, begaidi i lubwainemi ma yami tokemaiga ꞌwa na vevewavawava yami sauluva i na veꞌatumai. I na veꞌatumaiga ꞌaseta ꞌwa na lalauala bega Yaubada yana nuanua ꞌwa na ꞌasetadi.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 ꞌAkonadi ꞌwa na ꞌasetaga taunimi yami nuanua ꞌwa na ꞌisaveꞌavinidi bega i na nagoga ma yami tokemaiga Yaubada yana nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadi.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 ꞌAkonadi yana nuanua ꞌwa na ꞌiꞌiꞌdewadiga ꞌami fata ꞌwa na veiaiana tomotoga taiadi, i na nagoga nika ꞌwa na nuakalikaliedi mogitana.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 ꞌAiꞌedi sauluvanidi i na vevebwaika ꞌwaimie ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌwa na ꞌasetai mogitana bega yami folova faifaina kebu nani-ꞌavoꞌavovo, ma vuagina.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Weꞌe egavo sauluvanidi kebu ꞌwaidie i da ꞌenoꞌenoviga, ꞌana ꞌisa Yaubada yana nuanua kebu i da ꞌisaꞌinanadi wata ꞌakonadi nuadi i fani yadi sauluva sakoidi basenadi i ꞌidewadiga Iesu i iwalekolekoadi.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ekwavo, ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai Yaubada i venuaꞌivinemi nuanuana ꞌomi yana tomotoga, begaidi i lubwainemi ꞌwa na tokemaigemi sauluvanidi ꞌatumaidi ꞌwaidie bega yana venuaꞌivinanina i na ꞌeno-vagata. ꞌAiꞌedi mogitana baniꞌodi ꞌwa na vesauluvediga, kebu ꞌana fata Iesu ꞌwa na baileni wata kebu ꞌwa na beꞌu sakona ꞌwaineye, weꞌe Yaubada ma yana sosoana i na tauyemi mogitana ꞌwa na luku Iesu Keliso yana ꞌEba Veimea miamia-vagaina ꞌwaineye, taunina ꞌada Toveimea wata ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 — ausente —
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Naninidi ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetadi wata Yaubada yana Vona ꞌakonadi ꞌwa nogaidiga ꞌwa vevematayakeyakedi, siwe fai mogitana Yaubada i venuaꞌivinemiga begaidi tutuya fuedi a na totolinuataꞌi ꞌwaimie.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Yau saiꞌafoga fwayafwaya deꞌe a na ꞌiaweni baniꞌodi basenadi ꞌada Toveimea Iesu Keliso i voneku. I lubwaineku ma yawaikuye a na vonavona naninidi yami sauluva ꞌatumaidi faifaidi bega ꞌwa na nuanuanidi.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 — ausente —
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Begaidi nuanuaku bwaikina a na vewavawava tamu ꞌedaꞌeda a na ꞌidewai bega bola a na ꞌiawemiga, ꞌwainega tutuya fuedi naninidi ꞌwa na nunuaveꞌavinidi.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Tutuyanina ꞌa wai ꞌwaimie ꞌada Toveimea Iesu Keliso yana toketokena wata yana vila-vaitugana faifaidi ꞌa lauꞌage ꞌwaimie. Yama lauꞌagenina kebu tomotogaotoga ma yana ꞌaseta ꞌana ifuifufu bega i na vekalieda, Keliso yana ꞌaiꞌaiwabu mataududulina taunima matamega ꞌa ꞌiseni bega ꞌa luꞌivona ꞌwaimie.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 Basenadi Iesu taiadi ꞌa laka ꞌoya tabutabuna ꞌwaineye ꞌa miamia nika Yaubada Tamada awaꞌaiꞌai wata mageta mataududulina i veleni, wata bona ꞌa nogai Yaubada Magemagetana ꞌwainega i vo, Deꞌe Natuku nuafouku a nuakalikalieni bwaikina, faifaina a sosoana mogitana.” Vona mogitana ꞌima taunima bonanina ꞌa nogai abamega.
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivonavo i vona-vagata Keliso yana mai faifaina. Fai taunima ꞌa ꞌiseni ꞌada fata ta na vetumagana ta na nuani mogitana toluꞌivonanidi yadi vona matatabuna vona mogitana. Begaidi i lubwainemi yadi vonanidi ꞌwa na nuanuanidi, ꞌwaimie baniꞌodi mageta i magemagetai dudubala nageneye. ꞌWa na nuanuanidi i na nagoga nika nuami i na magetadi baniꞌodi Kumauloku i lakalaka tutuya i kilikililia.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Vonanidi i maia Yaubada yana toluꞌivonavo ꞌwaidiega kebu taunidi yadi nuanuayega, weꞌe mogitana ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yadi nuanua i ꞌonaꞌonadi bega Yaubada yana Vona i luluꞌivoneyedi. Begaidi vona deꞌe kebu nuami i na fani ꞌwa na nuanuanidi. Side baniꞌodi, kebu tamu aitoi ꞌana fata ꞌaiseꞌavana toluꞌivonavo yadi vona Yaubada yana Buki nageneye i na kiavemagetadi, nagami ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na ꞌivaiseni.
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 — ausente —
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.